Дилемма Кантора - Карл Джерасси
Книгу Дилемма Кантора - Карл Джерасси читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О переводчике
Юрий Каретин, учёный, писатель, переводчик, работающий в сфере клеточной биологии и эмбриологии, автор книг по самоорганизации в биологических системах, художественных фантастических произведений, бывший научный сотрудник Национального научного центра морской биологии ДВО РАН и Дальневосточного федерального университета (Владивосток), покинувший Россию в 2022 году и теперь проживающий в Новой Зеландии.
@Yuriy_Karetin yura15cbx@gmail.com
Примечания
1
lèse-majesté — фр. оскорбление величества.
2
tour de force — фр. "подвиг силы", достижение или выступление, показывающее большое мастерство и вызывающее восхищение.
3
mens sana in corpore sano — лат. в здоровом теле здоровый дух.
4
Patek Philippe — последний семейный производитель часов класса люкс в Женеве, предлагающий широкий ассортимент высококачественных часов с инновационными и сложными функциями.
5
Mont Blanc — Montblanc International GmbH — немецкий производитель эксклюзивных чернильных пишущих ручек.
6
sine qua non — лат. букв. «без чего невозможно» или condicio sine qua non, множественное число: condiciones sine quibus non — необходимые условия. Первоначально это был латинский юридический термин, означающий «[условие], без которого этого не могло бы быть».
7
zaftig — (о женщине) с большой грудью и бёдрами, не худая, но привлекательная. Слово зафтиг почти всегда используется для описания сладострастного тела. Например, вы можете полюбоваться особенно zaftig скульптурой Венеры в музее классических древностей. Это слово происходит от идишского «zaftik», что буквально означает «сочный», в 1930-х годах оно стало распространённым английским прилагательным.
8
Айси, англ. I.C., что созвучно Icy, ледяной.
9
Штетл или штетель — идишский термин, обозначающий небольшие города с преимущественно еврейским населением-ашкенази, существовавшие в Восточной Европе.
10
Current Contents — первая электронная база данных научных публикаций от компании Clarivate, ранее называвшейся Институтом научной информации и Thomson Reuters. Включает в себя информацию о публикации, список литературы и краткую аннотацию статьи. Сегодня входит в базу данных научной информации Web of Science, каталогизирует все международные рецензируемые научные издания, имеющие англоязычную версию и прошедшие проверку качества публикаций.
11
Good Housekeeping — известный американский и британский медиа-бренд, посвящённый образу жизни, известен, в частности, «Знаком хорошего ведения домашнего хозяйства» — программой ограниченной гарантии, которая проверяет продукты на предмет их надлежащего функционирования.
12
et al. — лат. "и другие", когда научная публикация содержит более четырёх авторов, для краткости в списках литературы чаще всего приводят имена первых трёх, указывая данным термином наличие других авторов, которых можно увидеть в полном варианте публикации.
13
John Doe — это многоразовое имя-заполнитель, которое используется в США и Великобритании, когда настоящее имя человека неизвестно или намеренно скрывается.
14
Allons, enfants de la patrie, — фр. "Вставайте, сыны Отечества", первая строка Марсельезы.
15
Mais oui, monsieur — фр. "Да, сэр"
16
Charles Jourdans — (1883 – 1976) был французским модельером, наиболее известным своим дизайном женской обуви, начиная с 1919 года. Приобрёл славу сначала акцентом на использование инновационных материалов, а затем на более консервативный дизайн.
17
Bon jour — фр. "здравствуйте"
18
Jugendstil — художественное движение, особенно в декоративном искусстве, которое имело влияние в первую очередь в Германии и в меньшей степени в других странах Европы примерно с 1895 по 1910 год. Это был немецкий аналог модерна.
19
Schadenfreude — переживание удовольствия, радости или самоудовлетворения, возникающее в результате изучения или наблюдения проблем, неудач, боли или унижения другого человека. Это слово из немецкого языка, заимствованное в английский, синонимом которому может служить англ. epicaricacy, или «эпикарикация».
20
Gestalt — Гештальт, термин из гештальт-психологии — это школа психологии и теория восприятия, которая делает упор на обработку целых паттернов и конфигураций, а не только отдельных компонентов.
21
Weltschmerz — это литературная концепция, описывающая чувство, испытываемое человеком, который считает, что реальность никогда не сможет удовлетворить ожидания разума, что приводит к «настроению усталости или печали по поводу жизни, возникающему из острого осознания зла и страданий».
22
Mensch — с юдиша, старонемецкого и староанглийского "цельный, достойный человек", согласно Лео Кэлвину Растену менш — это "тот, кем можно восхищаться и подражать, человек с благородным характером. Ключом к тому, чтобы быть «настоящим меншем», является не что иное, как характер, прямота, достоинство, чувство того, что правильно, ответственность, порядочность". Этот термин используется как высокий комплимент, подразумевающий редкость и ценность качеств этого человека.
23
WGBH — общественная радиостанция, расположенная в Бостоне, штат Массачусетс.
24
Gimme Shelter — песня английской рок-группы The Rolling Stones. Написанная Джаггером-Ричардсом, это вступительный трек с альбома группы 1969 года Let It Bleed.
25
Skoal — американская марка дорогого бездымного жевательного табака.
26
SAS — Scandinavian Airlines, скандинавская авиакомпания со штаб-квартирой в Стокгольме, Швеция.
27
Distingué — термин заимствованный в английский с французского, "иметь выдающиеся манеры или внешний вид".
28
ad libitum — лат. столько или так часто, как это необходимо или желательно.
29
Paparazzo — папарацци, независимые фотографы, фотографирующие известных людей, обычно пока субъекты занимаются своими обычными делами. В данном случае термин грамотно употреблён с окончанием –о, что в итальянском оригинале слова соответствует мужскому роду единственного числа.
30
Hasselblad — Шведский производитель дорогих фотоаппаратов премиального класса. Первоначально компания стала известна своими классическими аналоговыми камерами
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма29 апрель 18:04
История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось...
Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
