О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа. С комментариями - Владимир Иванович Даль
Книгу О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа. С комментариями - Владимир Иванович Даль читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рядно – крестьянская ткань, самая толстая и грубая.
Рясный – обильный, густой.
Саква* – холщовая переметная сумка для поклажи.
Свитец, светец – подставка для лучин; кованый заострённый стержень с одним или несколькими зажимами, в которые наклонно (горящим концом вниз) вставлялись лучины. Стержень вбивался в деревянный столбик-подставку либо в деревянное корытце с водой, куда падали угольки с лучины.
Северяк – северный, холодный ветер.
Седмица – церковное название семи дней (недели), начинается в субботу вечером.
Семитравный травник – сбор из семи трав.
Сермяга – грубое домотканое неотбеленное и неокрашенное сукно, а также одежда из него.
Сибирка – короткий, сшитый в талию кафтан со сборками и стоячим воротником.
Си́вер – северный, холодный ветер.
Синятина – синяк.
Скопа – крупная хищная птица семейства соколиных.
Слина – слюна.
Смотрина, смотрины – довенечная часть свадебного обряда: жених, его родители или ещё кто-то из родни отправлялись в дом невесты – «смотреть» невесту и хозяйство её семьи.
Фотограф С. М. Прокудин-Горский.
В Малороссии (т. е. на Украине).
Между 1905 и 1915. Библиотека
Конгресса США
Смурый – тёмно-серый с примесью бурого; обычно относилось к неокрашенным тканям домашнего изготовления с естественным цветом неотбеленных волокон шерсти, льна, пеньки.
Смущатый, смушчатый, смушковый – из смушки, шкурки ягнёнка; отличается мелкими завитушками; смушка использовалась на шапки, отделку верхней одежды.
Соловый – конская масть: желтоватая при светлом хвосте и гриве.
Сорока – головной убор или часть его у замужних женщин в южнорусских губерниях: особым образом выкроенный и сшитый кусок ткани (кумача, атласа, штофа) с вышитым золотой нитью очельем или с нашитым галуном, с крыльями и позатыльником, опускавшимися на плечи и спину. Её носили с кичкой и позатыльником.
Сорокопул, сорокопут – хищная птица отряда воробьиных с крючкообразным клювом.
Сотский – выборный от крестьян низший чин сельской полиции, избирался от ста дворов.
Спорынья, спорина – 1) рост, изобилие; прибыль; в хлебе, зерне, молоке и пр. – сила, прибыль, природная сущность; 2) спорынья – паразитный ядовитый грибок, образующий в колосе ржи и некоторых других злаков чёрные удлинённые рожки.
Срядно – нарядно.
Ставчик, ставец – чашка, миска, которую ставили на стол для совместной трапезы.
Столечник – скатерть.
Стремянный – слуга, сопровождавший всадника и ухаживавший за его конём. Стремянный должен был придерживать стремя, когда всадник садился в седло или сходил с него.
Сукманка, сукман – одежда, сшитая из крестьянского домотканого сукна.
Талан (тюркск.) – удача.
Тенётник – паутина, летающая по́ ветру полями, лесами.
Товкмачить, притовкмачить (укр.) – крепко обнимать, обнять.
Торокб – ремешки у задней луки седла для привязывания (проторочивания) вьюков; поклажа, прикреплённая таким образом.
Труба – хвост.
Тягольные (крестьяне). – Тягло – единица обложения повинностями в русской крепостной деревне: семейная пара, на которую выделялся земельный надел.
Урока, урок – слово, сказанное в «дурной» час, которое «портит» человека; сглаз.
Ухожа – выгон, пастбище.
Учестить* – принять почётно, угостить, оказать честь.
Фармазон – (фр. franc-maзon) – вольнодумец, еретик, безбожник.
Фельдфебель – воинское звание унтер-офицера в пехоте и артиллерии, заведовавшего хозяйственной и строевой частью в роте и батарее; являлся ближайшим помощником командира.
Фигляр – фокусник (устар.)
Фирмбн – указ.
Хмыл – улыбка, шутка, забава.
Цвиль* (укр.) – плесень, гнилой обмёт, зелёный нарост на вещах, припасах, от сырости, гнили.
Чапан – верхняя крестьянская одежда в Поволжье: длинный, широкий, халатообразный кафтан, с глубоким запбхом налево, с широким простроченным шалевым воротником, без застёжек.
Чёботы – мужская и женская кожаная обувь: высокие, до щиколоток, башмаки с каблуками и слегка загнутыми носками, часто с подковками.
Чекан* – ручное оружие, топорик с молоточком на аршинной рукояти.
Чембур, чумбур – длинный повод к уздечке, за который привязывают или на котором водят верховую лошадь.
Чепрак – суконная, ковровая или меховая подстилка под конское седло поверх потника (первой, войлочной подстилки).
Червец (кошенильный) – насекомое кошениль из отряда полужесткокрылых семейства червецов; из них добывают кармин – ярко-алую краску.
Честить – чествовать, почитать, уважать.
Четвери́к – мера объёма сыпучих тел, равная 26,24 л (8 гарнцев); сосуд в эту меру.
Четверть – русская мера до введения метрической системы, здесь: мера объёма сыпучих тел – около 210 литров.
Чибез – чибис.
Чумаковать – ходить с обозами в Крым или Причерноморье за рыбой и солью. Чумак – крестьянин, преимущественно украинский или из южных губерний, занимавшийся перевозкой на волах соли или солёной и вяленой рыбы из Крыма и Причерноморья.
Шаять* – гореть без пламени, тлеть, таять, плавиться.
Швальня – портняжная мастерская.
Шесток – площадка перед устьем (входом в горнило) печи, на которой размещают извлечённую или подготовленную для установки посуду с едой.
Ширинка – кусок холста, полотна во всю его ширину, например полотенце, ручник, носовой платок.
Штофный – из штофа; штоф (нем. Stoff) – очень плотная шёлковая ткань, гладкая или с тканым орнаментом, использовавшаяся для пошива верхней одежды, обивки мебели, стен, изготовления драпировок, занавесей.
Шубий, шубный клей – клей, получаемый из кожевенных отходов.
Шушун – нагрудная женская одежда в форме туники из белого, изредка коричневого тонкого сукна, полусукна домашней выработки, а также из холста; шились глухими, т. е. без переднего разреза, и распашными, т. е. с разрезом, но без застёжки; носили шушуны обычно без пояса; существовали будничные и праздничные шушуны, последние обшивались по вороту цветной тесьмой из гаруса, на подол нашивались полосы кумача, разноцветные шёлковые ленты, позумент или широкие полосы узорного тканья.
Щедровитый* – рябой лицом, от «щедра», «щедрина» – оспинка, рябинка, знак, рубчик, луночка от оспы, нарывчика или подобной причины.
Щётки – у лошадей длинные жёсткие волосы на путовых суставах, защищающие суставы и сухожилия ног от травм.
Юша* – зюзя, насквозь мокрый от дождя.
А. Ф. Некрылова
Комментарии
О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа[52]
Комментарии
Д. А. Ровинский.
Сирин. Лубок из из альбома «Русские народные картинки», 1881. Нью-Йоркская библиотека, США
О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа
ВСТУПЛЕНИЕ
Шекспир: «И на небе и на земле есть ещё много такого, чего мудрецы ваши не видывали и во сне» – слова Гамлета, обращённые к Горацио, после встречи с Призраком отца: «Гамлет» (Д. 1, сц. 4). Один из вариантов перевода.
Снегирёв – Даль особенно ценил капитальный труд историка и фольклориста И. М. Снегирёва (1793–1868) «Русские простонародные праздники и суеверные обряды»
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
-
Гость ольга21 апрель 05:48
очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом...
В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
-
Гость Татьяна19 апрель 18:46
Абсолютно не моя тема. Понравилось. Смотрела другие отзывы - пишут нудно. Зря. Отдельное спасибо автору, что омега все-таки...
Кровь Амарока - Мария Новей
