KnigkinDom.org» » »📕 О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа. С комментариями - Владимир Иванович Даль

О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа. С комментариями - Владимир Иванович Даль

Книгу О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа. С комментариями - Владимир Иванович Даль читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 116
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
ставит на неё две диагонально расположенные ноги – переднюю и заднюю; движение совершается в два такта.

Рядно – крестьянская ткань, самая толстая и грубая.

Рясный – обильный, густой.

Саква* – холщовая переметная сумка для поклажи.

Свитец, светец – подставка для лучин; кованый заострённый стержень с одним или несколькими зажимами, в которые наклонно (горящим концом вниз) вставлялись лучины. Стержень вбивался в деревянный столбик-подставку либо в деревянное корытце с водой, куда падали угольки с лучины.

Северяк – северный, холодный ветер.

Седмица – церковное название семи дней (недели), начинается в субботу вечером.

Семитравный травник – сбор из семи трав.

Сермяга – грубое домотканое неотбеленное и неокрашенное сукно, а также одежда из него.

Сибирка – короткий, сшитый в талию кафтан со сборками и стоячим воротником.

Си́вер – северный, холодный ветер.

Синятина – синяк.

Скопа – крупная хищная птица семейства соколиных.

Слина – слюна.

Смотрина, смотрины – довенечная часть свадебного обряда: жених, его родители или ещё кто-то из родни отправлялись в дом невесты – «смотреть» невесту и хозяйство её семьи.

Фотограф С. М. Прокудин-Горский.

В Малороссии (т. е. на Украине).

Между 1905 и 1915. Библиотека

Конгресса США

Смурый – тёмно-серый с примесью бурого; обычно относилось к неокрашенным тканям домашнего изготовления с естественным цветом неотбеленных волокон шерсти, льна, пеньки.

Смущатый, смушчатый, смушковый – из смушки, шкурки ягнёнка; отличается мелкими завитушками; смушка использовалась на шапки, отделку верхней одежды.

Соловый – конская масть: желтоватая при светлом хвосте и гриве.

Сорока – головной убор или часть его у замужних женщин в южнорусских губерниях: особым образом выкроенный и сшитый кусок ткани (кумача, атласа, штофа) с вышитым золотой нитью очельем или с нашитым галуном, с крыльями и позатыльником, опускавшимися на плечи и спину. Её носили с кичкой и позатыльником.

Сорокопул, сорокопут – хищная птица отряда воробьиных с крючкообразным клювом.

Сотский – выборный от крестьян низший чин сельской полиции, избирался от ста дворов.

Спорынья, спорина – 1) рост, изобилие; прибыль; в хлебе, зерне, молоке и пр. – сила, прибыль, природная сущность; 2) спорынья – паразитный ядовитый грибок, образующий в колосе ржи и некоторых других злаков чёрные удлинённые рожки.

Срядно – нарядно.

Ставчик, ставец – чашка, миска, которую ставили на стол для совместной трапезы.

Столечник – скатерть.

Стремянный – слуга, сопровождавший всадника и ухаживавший за его конём. Стремянный должен был придерживать стремя, когда всадник садился в седло или сходил с него.

Сукманка, сукман – одежда, сшитая из крестьянского домотканого сукна.

Талан (тюркск.) – удача.

Тенётник – паутина, летающая по́ ветру полями, лесами.

Товкмачить, притовкмачить (укр.) – крепко обнимать, обнять.

Торокб – ремешки у задней луки седла для привязывания (проторочивания) вьюков; поклажа, прикреплённая таким образом.

Труба – хвост.

Тягольные (крестьяне). – Тягло – единица обложения повинностями в русской крепостной деревне: семейная пара, на которую выделялся земельный надел.

Урока, урок – слово, сказанное в «дурной» час, которое «портит» человека; сглаз.

Ухожа – выгон, пастбище.

Учестить* – принять почётно, угостить, оказать честь.

Фармазон – (фр. franc-maзon) – вольнодумец, еретик, безбожник.

Фельдфебель – воинское звание унтер-офицера в пехоте и артиллерии, заведовавшего хозяйственной и строевой частью в роте и батарее; являлся ближайшим помощником командира.

Фигляр – фокусник (устар.)

Фирмбн – указ.

Хмыл – улыбка, шутка, забава.

Цвиль* (укр.) – плесень, гнилой обмёт, зелёный нарост на вещах, припасах, от сырости, гнили.

Чапан – верхняя крестьянская одежда в Поволжье: длинный, широкий, халатообразный кафтан, с глубоким запбхом налево, с широким простроченным шалевым воротником, без застёжек.

Чёботы – мужская и женская кожаная обувь: высокие, до щиколоток, башмаки с каблуками и слегка загнутыми носками, часто с подковками.

Чекан* – ручное оружие, топорик с молоточком на аршинной рукояти.

Чембур, чумбур – длинный повод к уздечке, за который привязывают или на котором водят верховую лошадь.

Чепрак – суконная, ковровая или меховая подстилка под конское седло поверх потника (первой, войлочной подстилки).

Червец (кошенильный) – насекомое кошениль из отряда полужесткокрылых семейства червецов; из них добывают кармин – ярко-алую краску.

Честить – чествовать, почитать, уважать.

Четвери́к – мера объёма сыпучих тел, равная 26,24 л (8 гарнцев); сосуд в эту меру.

Четверть – русская мера до введения метрической системы, здесь: мера объёма сыпучих тел – около 210 литров.

Чибез – чибис.

Чумаковать – ходить с обозами в Крым или Причерноморье за рыбой и солью. Чумак – крестьянин, преимущественно украинский или из южных губерний, занимавшийся перевозкой на волах соли или солёной и вяленой рыбы из Крыма и Причерноморья.

Шаять* – гореть без пламени, тлеть, таять, плавиться.

Швальня – портняжная мастерская.

Шесток – площадка перед устьем (входом в горнило) печи, на которой размещают извлечённую или подготовленную для установки посуду с едой.

Ширинка – кусок холста, полотна во всю его ширину, например полотенце, ручник, носовой платок.

Штофный – из штофа; штоф (нем. Stoff) – очень плотная шёлковая ткань, гладкая или с тканым орнаментом, использовавшаяся для пошива верхней одежды, обивки мебели, стен, изготовления драпировок, занавесей.

Шубий, шубный клей – клей, получаемый из кожевенных отходов.

Шушун – нагрудная женская одежда в форме туники из белого, изредка коричневого тонкого сукна, полусукна домашней выработки, а также из холста; шились глухими, т. е. без переднего разреза, и распашными, т. е. с разрезом, но без застёжки; носили шушуны обычно без пояса; существовали будничные и праздничные шушуны, последние обшивались по вороту цветной тесьмой из гаруса, на подол нашивались полосы кумача, разноцветные шёлковые ленты, позумент или широкие полосы узорного тканья.

Щедровитый* – рябой лицом, от «щедра», «щедрина» – оспинка, рябинка, знак, рубчик, луночка от оспы, нарывчика или подобной причины.

Щётки – у лошадей длинные жёсткие волосы на путовых суставах, защищающие суставы и сухожилия ног от травм.

Юша* – зюзя, насквозь мокрый от дождя.

А. Ф. Некрылова

Комментарии

О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа[52]

Комментарии

Д. А. Ровинский.

Сирин. Лубок из из альбома «Русские народные картинки», 1881. Нью-Йоркская библиотека, США

О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа

ВСТУПЛЕНИЕ

Шекспир: «И на небе и на земле есть ещё много такого, чего мудрецы ваши не видывали и во сне» – слова Гамлета, обращённые к Горацио, после встречи с Призраком отца: «Гамлет» (Д. 1, сц. 4). Один из вариантов перевода.

Снегирёв – Даль особенно ценил капитальный труд историка и фольклориста И. М. Снегирёва (1793–1868) «Русские простонародные праздники и суеверные обряды»

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 116
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Наталья Гость Наталья24 апрель 05:50 Ну очень плохо. ... Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
  2. Гость ольга Гость ольга21 апрель 05:48 очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом... В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
  3. Гость Татьяна Гость Татьяна19 апрель 18:46 Абсолютно не моя тема. Понравилось. Смотрела другие отзывы - пишут нудно. Зря. Отдельное спасибо автору, что омега все-таки... Кровь Амарока - Мария Новей
Все комметарии
Новое в блоге