В тени королев. Истории из жизни двора Тюдоров - Элисон Уэйр
Книгу В тени королев. Истории из жизни двора Тюдоров - Элисон Уэйр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Мистрис – уважительное обращение к женщине или указание на нее в разговоре.
5
Ашер – придворный служитель, который исполнял роль привратника, встречал и сопровождал по дворцу посетителей, передавал сообщения, представлял гостей друг другу.
6
В то время торговцы воском и свечами были причастны к бальзамированию трупов и организации похорон.
7
Придворная дама (фр.).
8
Дядя (фр.).
9
Моя дорогая (фр.).
10
Туррет – пристройка в виде башенки на стене здания.
11
Тетушка (фр.).
12
В средневековых замках действительно имелись залы, где проводили судебные разбирательства.
13
Я тебя обожаю (фр.).
14
Хилари Мантел (1952–2022) – британская писательница, литературный критик, дважды лауреат Букеровской премии, дама-командор ордена Британкой империи. Известна в первую очередь как автор исторических романов, прежде всего трилогии о Томасе Кромвеле.
15
Силлабаб – десерт из подслащенного свежего молока или сливок, которые смешивали с сидром, вином или кислым соком и взбивали, чтобы вызвать сворачивание и получить сильно вспененную субстанцию.
16
Сак – вино типа хереса, которое привозили из Испании.
17
Партлет – аксессуар к костюму XIV века, короткая безрукавка с воротником, которую носили поверх платья или надевали под него, чтобы прикрыть шею и грудь в холода или низкий вырез платья.
18
Позорный стул и уздечка – наказания для сварливых жен в Англии в XVI–XVII веках.
19
Стольник – здесь это слово используется в его первоначальном значении – слуга, следящий за подачей блюд на королевский стол.
20
Henry Grace à Dieu (фр.) – Генрих милостью Божьей.
21
Ужасный год! (лат.)
22
В здравом уме (лат.).
23
Кордиал – здесь: сладкая настойка на травах и фруктах или ягодах, как считалось, полезная для сердца.
24
Достопочтенный – в Великобритании: титул детей пэров и некоторых сановников.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость granidor38521 май 18:18
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Развод с драконом. Вишневое поместье попаданки - Софи Майерс
-
Гость Алена19 май 18:45
Странные дела... Муж якобы безумно любящий жену, изменяет ей с женой лучшего друга. оправдывая , что тем самым он благородно...
Черника на снегу - Анна Данилова
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
