Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов
Книгу Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Любопытно, что во всех случаях Сковороду интересуют не признаки различения, но именно предметное значение слова, которое соотносит словесный знак с объемом понятия. Другими словами, он по старинке работает метонимическими переносами.
«Мотыла есть имя славянское, древнее. По-эллински κρινον, по-римски excrementum (т. 2, 101).
(т. 2, 101)
– соотнесение прямых значений у слов трех родственных языков. То же самое:
«Здесь столп значит не то, что у римлян columna, но то, что у них turris, а у эллинов πυργος, сиречь возвышенное здание по образу круглого или квадратного столпа. У нас называется башня, бойница (propugnaculum) или терем»
(т. 2, 171),
т.е. укрепление или оплот, о чем Сковорода не говорит явным образом, потому что такое, чисто символическое, значение слова (столпы общества) известно с римских времен и предполагается, из такого значения слова Сковорода исходит в своих толкованиях. Ср. еще:
«Сусанна – слово еврейское, по-эллински κρινον, по-римски lilium, по-славянски крын, по-малороссийски – лилия»
(т. 2, 86),
но в другом месте форма изложения меняется:
«Крын – слово эллинское, по-римски лилия, крына; крыны сельные, то есть дикие, полевые»
(т. 2, 142).
Здесь нужно объяснить выражение «крины сельные», а в первом случае речь шла о символическом значении еврейского слова сусанна – согласно толкованию Азбуковников, – это ‘соборище’, т.е. ‘собрание, сонм’, единообразное множество сходного, но этимологическое значение слова – ‘лилия’; в латинском lilium имело и другое значение (‘волчья яма; засада’), которое было бы подходящим в данном толковании, но Сковорода его не использует, потому что отрицательная коннотация слова предполагается символикой славянского перевода, а детали и подробности в символическом обозначении опускаются.
Многие примеры такого же рода (см. по указанному изданию: т. 2, 80, 92, 136, 154; т. 1, 259; и др.) подтверждают: Сковорода в своих толкованиях проделывал работу, обратную той, которую предпринимают современные исследователи: он не толкует символ, который предполагается известным, но ищет исходное, этимологическое значение слова (в том числе и путем сопоставления родственных языков), чтобы на его основе построить понятие, т.е., другими словами, чтобы объяснить происхождение символического значения слова из исходного словесного образа. Его задача понятна, она заключается в построении понятия путем нахождения его содержания, т.е. признака различения. Понятие здесь есть всего лишь понимание, «схватывание образа». Такой ход мысли направлен не на сходства и подобия вещей, а на различия по их свойствам. Мир открывается перед co-знанием как по-знание; мир познаваем в его различиях.
239
Постоянная потребность в символе как естественном знаке познания вызывалась все той же неразработанностью языкового знака. Слово развивалось и формировало свою семантическую структуру на крыльях символа, исполнявшего роль структуры, скелета, на котором нарастала плоть словесных значений. Символ извлекался из контекста ближней формулы и концентрировал в себе самом смысл всей этой формулы традиционного образцового текста; с этого текста и снимался символический смысл, в семантической перспективе слова становящийся значением отдельной лексемы. Понимание одного (слова) через другое (слово же) или смещенная перспектива прямых, исходных, и переносных – символических, снятых с контекстов, – значений (что, в сущности, и дает реальность символа) представляет собою иначе схваченное, чем в современном нам понятии, потому что это – схваченное не окрепшим еще разумом понятие о вещи. Психологически подобное совмещение представлений в четких контурах значения вполне понятно, и новые философы не случайно говорят о понятиях и их символах [Бергсон 1913, с. 92], хотя с точки зрения словесного знака понятие и символ всего лишь различные проявления одного и того же – это равноценно содержательные формы концепта, в разных проекциях и отношениях к вещи. Младший современник Григория Сковороды, Иммануил Кант заметил, что
«понятия без наглядных представлений (т.е. без образов. – В.К.) пусты, а представления без понятий – слепы»
(в разных переводах афоризма использованы различные русские определения). Гармонии в обоюдном слиянии образа и понятия добивался Сковорода в своем истолковании традиционных символов сакрального текста. Другое дело, что язык сердца (интуиция идеи) не всегда в ладах с языком головы (с рациональным знанием о вещи), чем и усложняется задача философа-пророка: он должен согласовать обе сущности, но, конечно, делает это под главенством сердца. Такое главенство определяется исходной базой суждений – символом, но точка зрения, с которой рассматривается символ, это точка зрения понятия.
Таким образом, механизм «конструирования идеи» у Григория Сковороды в корне отличается от схематических конструкций его современника Канта, также опиравшегося на категории и смыслы языка. Словесный образ внутренней формы (= этимону) – из реального языка – как своего рода десигнат S Сковорода соотносит с устойчивым символом христианской культуры – из сакральных текстов – как денотат D, и тем самым он организует, формирует, являет точное понятийное значение, доступное сознанию его времени одновременно и как объем понятия, и как его содержание, как existentia и как essentia. Недостаток такого исполнения состоит во внутренней несводимости источников при наведении на понятийную строгость новой содержательной формы словесного знака. Сопоставляются слова различных языков с несовпадающими признаками внутренней формы, причем толкуются символы заимствованные, не всегда связанные с такими признаками генетически. Метод верный, но возможности конкретного описания еще ограничены неразработанностью языка.
240
Несколько слов о современных интерпретациях текстов Г. Сковороды. Огромная литература вопроса во многом бесполезна для наших целей, поскольку уже и перевод этих текстов, например, на украинский или на немецкий язык одновременно отражает и интерпретацию таких текстов, как будто бы принадлежащих Сковороде.
Как кажется, основная ошибка в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
