Кухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный
Книгу Кухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Далее присутствует и французский суп, который на латинском языке назван sopa gallicana, он готовился с горохом и луком113. Этот же суп присутствует и в следующей итальянской кулинарной книге Libro della cocina, но уже со знакомым названием «суп» и с современным названием страны – «Франция», а не Древняя Галлия: suppa a modo di Francia114. Другой французский суп на латинском языке назван brodium gallicanum, он готовится следующим образом: «Для французского супа свари курицу. Затем мелко растертые очищенные миндальные орехи, смешанные с оливковым маслом, перемешай с куриным бульоном и положи в другую кастрюлю. Когда курица сварится, жир бульона с вышеназванным перемешай и доведи до кипения. После положи хлеб в суп, перемешивая деревянной палочкой, следя по солнечным часам, а сверху посыпь специями»115. А это «провинциальный» суп уже из Южной Франции, из Прованса с названием De brodio provincialico116.
Итальянская кухня заимствовала из Франции также соусы, среди которых, во-первых, aillé – белый чесночный соус, один из основных французских средневековых соусов, названный на латинском языке alba alleata (Hic cibus, secundum Gallicos, vocatur alba alleata): «Возьми хорошо сваренных каплунов, с их бульоном перемешай белые специи, чеснок, миндаль. И достаточно провари, чтобы загустело. Этот соус (cibus) у галлов называется alba alleata. Если же будет подкрашен, то он утратит свое имя»117.
Во-вторых, в Liber de coquina приведен рецепт соуса камелин: «Для соуса камелин возьми корицу, миндальные орехи вместе с кожицей и разотри в ступке с чесноком и перемешай с вержусом (agresta) и вином. Если же не сможешь достать миндальных орехов, положи хлебные сухарики»118. Рецепт соуса камелин приведен и в сочинении Opusculum de saporibus («Небольшое сочинение о соусах») итальянского врача и астролога Майно де Майнери119.
В-третьих, не исключено, что и зеленый соус пришел из Франции. Его рецепт приведен в Liber de coquina: «Для приготовления зеленого соуса возьми петрушку с мятой, fusticellas (возможно: фисташки), кардамон, мускатный орех, перец, гвоздику, имбирь. Тщательно перетри все в ступке, затем натри пожаренный мякиш хлеба. Если хочешь, добавь чеснок. Разведи хорошим уксусом»120. В Liber della cocina зеленый соус упоминается дважды121, рецепт его приготовления приводит и Майно де Майнери, который добавляет, что «летом соус готовят с уксусом и кладут поменьше специй, а зимою – побольше. Также зимою в названный соус добавляют немного вина или слабого уксуса. Зимой также можно добавить сладкой горчицы, смешанной с вареным вином, и небольшим количеством меда, или эруки, смешанной с миндалем и слабым уксусом»122.
Еще одним французским блюдом итальянской кухни был галантин – galantina, который мог быть как мясным, так и рыбным123. Рецепт мясного галантина из Liber de coquina: «О галантине: для мясного галантина свари мясо. И когда будет почти сварено, добавь сверху достаточно уксусу, не слишком острого, но и не слишком слабого. Вари, чтобы выкипело на треть. Когда будет готово, доведи до кипения с названным бульоном. Затем положи мясо в отдельную кастрюлю, переложив лавровым листом. После чего с вышеназванным бульоном перемешай хорошие специи и шафран. Далее вылей бульон на мясо и сверху посыпь хорошо растертыми кардамоном и кумином»124.
Также французское происхождение имеет рыбное желе – la gelatina di pesci125. В Libro della cocina встречается и блюдо с названием peselli a modo di Francia – «горох по-французски», в венецианской книге XIV века Libro di cucina – torta francescha126.
Как отмечалось выше, французский термин pâté восходит к латинскому термину pastillum. В Liber de coquina, написанной на латинском языке, приведены несколько рецептов приготовления пастиллума. Один из них весьма забавный и представляет собой не пате, а некий фокус для увеселения гостей: «О pastillum из живых птиц. Pastillum, или copum, из живых птиц делается так: сначала сделай форму купола (copum) из теста и наполни ее отрубями. Заверни тесто и поставь запекаться. Когда запечется и остынет, аккуратно сверху разрежь и достань оттуда отруби, а внутрь положи листья какого-либо дерева и каких-либо маленьких птичек. Затем аккуратно вновь положи этот обманный хлеб, который вынул из отверстия. И не забудь сделать маленькую дырочку сверху, чтобы птицы не задохнулись. После подавай этот pastillum господам, если хочешь их насмешить этим розыгрышем, и когда они раскроют этот pastillum, то помещенные в нем птички вылетят»127.
Другой рецепт, приведенный в Liber de coquina, уже более «кулинарный», а не «цирковой» фокус: «Pastillum из толстой миноги готовят следующим образом: возьми миногу, хорошо полностью прожаренную с солью, и не разрезай ее. В какое-либо отверстие в голове налей вина, положи гвоздику и, сделав купол (copum) из теста, положи в него миногу, свернув ее вкруг, посыпь шафраном и растертыми специями. Налей внутрь розовой воды. Потом заверни это тесто доверху, окрась шафраном и поставь запекать»128. Там же приводятся еще два рецепта pastillum: из форели (De troitis in pastillo) и из мелкой рыбы и сардин (De allectibus et sardis in pastillo)129.
В Libro della cocina латинский pastillum на староитальянском языке стал называться pastello, и в этой кулинарной книге приводится несколько его рецептов, в том числе из козленка, а также забавный рецепт из живых птиц130.
Из французского кулинарного словаря итальянцами заимствовано и название bigné, которое, как мы отмечали, встречается в «Парижском домохозяине». В современной итальянской кулинарии термином bignè или bignola обозначается сладкое пирожное, как правило с кремом в качестве внутреннего наполнителя. Также итальянцам понравилось французское название oeufs perdus – «утраченные яйца» – ova perdute, которые неоднократно встречаются в Libro della cocina131.
Но наиболее известным в Италии французским блюдом было бланманже, которое, как поясняет Liber de coquina, vocatur gallice blanc mangier, id est: alba comestia, vel album cibum (называемое на французском языке бланманже, что означает «белая еда» или «белая пища»). В этой же книге приведен рецепт бланманже: «Для бланманже возьми вареные куриные грудки и как можно тщательнее разотри. После промой рис и разотри его в муку. Просей его через сито. Затем перемешай эту рисовую муку с козьим или миндальным молоком. Поставь вариться в чистой кастрюле и, как начнет кипеть, положи в нее протертые грудки с сахаром и салом. Оставь вариться на небольшом огне, до того как рис загустеет. Когда будешь подавать, посыпь тертым сахаром и положи сверху нарезанное сало»132.
Рецепт бланманже присутствует в еще одной кулинарной книге, написанной также на латинском языке, которая, как полагают некоторые исследователи, была создана в Италии, хотя существует точка зрения о ее французском происхождении, о чем более подробно речь пойдет в следующей главе 3. Это Tractatus de modo praeparandi et condiendi omnia cibaria («Трактат о способе
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алена19 май 18:45
Странные дела... Муж якобы безумно любящий жену, изменяет ей с женой лучшего друга. оправдывая , что тем самым он благородно...
Черника на снегу - Анна Данилова
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
-
МаргоLLL15 май 09:07
Класс история! легко читается....
Ледяные отражения - Надежда Храмушина
