KnigkinDom.org» » »📕 Мастера европейской прозы - Владимир Владимирович Набоков

Мастера европейской прозы - Владимир Владимирович Набоков

Книгу Мастера европейской прозы - Владимир Владимирович Набоков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 147
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
переводе миссис Инчболд… – «Песнь последнего менестреля» (1805) – поэма В. Скотта (1771–1832). «Задача. Поэма в шести книгах» (1785) – поэма английского поэта У. Купера (1731–1800). «Генрих VIII» (1623) – пьеса (историческая хроника) У. Шекспира. «Час разлуки» (1812) – стихотворная повесть английского поэта Дж. Крабба (1754–1832). «Бездельник» – серия эссе английского литературного критика, лексикографа, прозаика и поэта С. Джонсона (1709–1784) в лондонском еженедельнике «Universal Chronicle» за 1758–1760 гг. «Курительная трубка» (1736) – пародии на современных авторов, в том числе на А. Поупа (1688–1744) и английского политика и поэта Исаака Хокинса Брауна (1705–1760). «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) – смесь художественной прозы с путевыми записками английского писателя Л. Стерна (1713–1768). «Обеты любви» (1798) – английская версия пьесы немецкого драматурга А. Ф. фон Коцебу (1761–1819) «Дитя любви» («Das Kind der Liebe», 1790), которую задумали исполнить герои романа Дж. Остин «Мэнсфилд-парк». Набоков имеет в виду перевод, сделанный английской писательницей, актрисой и драматургом Элизабет Инчболд (урожд. Симпсон, 1753–1821).

С. 33. …одна синяя тетрадь… – В американских университетах тетради для экзаменационных работ называются «синими» (blue book).

С. 35. …его монументальным памятником Пушкину… – Имеется в виду комментированный английский перевод «Евгения Онегина», выпущенный Набоковым в 1964 г. Русский перевод комментария вышел в 1998 г. (научный редактор В. П. Старк).

С. 36. Другой жрец воображения, Уоллес Стивенс, провозгласил: «Если мы желаем сформулировать точную теорию поэзии, то необходимо исследовать структуру реальности, ибо реальность есть отправная точка поэзии». – Цитата из книги американского поэта, эссеиста и драматурга Уоллеса Стивенса (1879–1955) «The Necessary Angel. Essays on Reality and the Imagination» (1942). Как сообщает Б. Бойд, «В конце марта [1952 г.] Набоков выступал в программе поэтических чтений, устроенных Моррисом Грэем в гарвардском Север-Холле – сезон начался Уильямом Карлосом Уильямсом и закончился Уоллесом Стивенсом» (Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 258).

С. 38. …он успел создать массу великолепных произведений на исчезающем языке для эмигрантской аудитории… – Речь идет не только о языке дореволюционной России с его богатой орфографией, подвергнутой большевиками упрощенческой реформе, но и о сокращении собственно русской эмиграции и русскоязычных изданий на Западе перед Второй мировой войной.

С. 55. «Уэверли» – опубликованный анонимно исторический роман Вальтера Скотта (1771–1832) «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (1814), его первое прозаическое произведение.

С. 59. Если прочесть «эмбарго» задом наперед, получится «ограбь меня». – В оригинале: «embargo – O grab me» (о, схвати меня). «O grab» по звучанию напоминает русское слово «ограбь», однако указания на это в лекции нет (возможно, Набоков обращал внимание слушателей на это созвучие устно).

С. 75. Хамфри Рептон (1752–1818) – последний великий представитель классического периода английской ландшафтной архитектуры.

С. 91–92. Краткое содержание пьесы почерпнуто по большей части из книги Клары Линклейтер Томсон «Джейн Остин, обзор», 1929. – Имеется в виду издание: Thomson C.L. Jane Austen: A Survey. London: H. Marshall & Son, 1929.

С. 118–119. …посредством того, что мы теперь называем потоком сознания или внутренним монологом – прием, которым так замечательно воспользовался Джеймс Джойс… – В оригинале Набоков использует следующие названия этого приема: stream of consciousness, interior monologue. Подробнее этот прием будет рассмотрен в лекциях об «Улиссе» Дж. Джойса.

С. 144. …блестяще выявленная, например, Эдмундом Уилсоном в сборнике эссе «Рана и лук»… – Речь идет о книге «The Wound and the Bow. Seven Studies in Literature» (1941). Ее первая часть посвящена Диккенсу.

С. 162. Переносной ад – это не диккенсовское, это набоковское. – Употребив образное выражение, Набоков отмечает, что оно взято не из Диккенса, а принадлежит ему. Это может быть одним из примеров автореференции в лекциях по отношению к собственному литературному творчеству. В оригинале использовано выражение «Portable hell». В 1938–1939 гг. эмигрантский писатель В.С. Яновский (1906–1989), которого Набоков критически упоминал в письмах к Э. Уилсону, публиковал в парижских журналах роман под названием «Портативное бессмертие».

С. 172. Когда за ним посылали, чтобы оказать помощь князю или кому-нибудь из его приближенных… – У Диккенса иначе: «чтобы пустить кровь князю или дать врачебный совет кому-нибудь из его приближенных».

С. 197. …диккенсовские аллитерации вносят разнобой в школьническую манеру повествования Эстер. – Набоков приводит пример аллитерации: «the clock ticked, the fire clicked» (тик-такали часы, потрескивал огонь).

С. 225. …отметьте частые звуковые повторы, дающие ассонанс. – В оригинале Набоков приводит следующие примеры ассонансов: «engaged… stages… tripping… slippery» и аллитераций: «warded… walls of words… door… deterred… drawl… languidly… Lord… looks… lantern… light».

С. 230. «…объясняет мистер Джоблинг, причем произносит последнее слово так, как будто говорит об одной из принадлежностей мужского костюма». – В переводе опущены первые примеры каламбуров, приведенные Набоковым: «“Inquest – Inkwhich” (соединенные туманом); или “Hospital – Horsepittle”; или торговец канцелярскими товарами рассказывает о своем “Joful and woful experience” <..>». Inquest – следствие, дознание – созвучно с придуманным выражением inkwhich – чернила, которые; Hospital (госпиталь) искажается в «лошадиную яму»; во фразе о веселом и горестном жизненном опыте искажены слова joyful (веселый) и woeful (горестный, скорбный). Тот же пример с Hospital – Horsepittle Набоков позднее использовал в романе «Ада, или Отрада» в аллюзии на «Холодный дом». В примечаниях к «Аде» он отметил, что «Horsepittle» – каламбур, что, однако, не вполне следует из романа Диккенса, в котором так выразился мальчик Джо в разговоре с Алленом Вудкортом (гл. XLVI) – по незнанию, а не ради игры слов, он искажает и другие английские слова.

С. 239. Для него буржуазность определяется содержимым головы, а не кошелька. – Ср. замечание Набокова в эссе «Обыватели и обывательщина»: «Понятие “буржуазный” я использую в том значении, каким его наделял Флобер, а не Маркс. “Буржуазный” по Флоберу – это состояние души, а не кармана. Буржуа – это самодовольный обыватель, преисполненный достоинства пошляк» (Набоков В. Лекции по русской литературе. М.: АСТ: Corpus, 2025. С. 489. Пер. А. Бабикова).

С. 264. Стой, путник, ты попираешь стопой свою любимую жену. – В переводе А. Ромма это место изложено так: «Что касается надписи, то Омэ не знал ничего прекраснее, чем Sta, viator!.. Но на этом он и застрял. Он изо всех сил напрягал воображение; он беспрерывно повторял: Sta, viator… Наконец он нашел: Amabilem conjugem calcas! [Ты попираешь стопою любезную супругу!]»

…на этой последней странице его жизни вокруг сирени в саду вьются не шмели, а блестящие зеленые жуки. О эти бесстыжие, вероломные переводчики-мещане! Поневоле начинаешь думать, что на английский Флобера переводил господин Омэ… – Приведем соответствующее место в двух русских переводах: «Солнечные лучи пробивались сквозь шпалеру винограда, листья вырисовывались тенью на песке, благоухал жасмин,

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 147
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна04 июль 09:58 Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ... Только с ним - Адалин Черно
  2. Еленушка Еленушка02 июль 19:36 Мне понравился роман. Начало, на мой взгляд, немного затянуто, скучновато было следить за сбором одноклассников, которые... Эффект искаженных желаний - Юлия Ефимова
  3. Гость Сергей Гость Сергей02 июль 05:46 Очень понравилось! Спасибо за предоставлееную возможность ознакомиться с книгой!... Главный Инженер - Вадим Фарг
Все комметарии
Новое в блоге