Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям - Сергей Антонов
Книгу Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям - Сергей Антонов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ш
Шаболда и шабалда
Продолжаем дурнословить и дурнословарить. На очереди слово – «шаболда», она же «шабалда».
Для начала определимся с правописанием. Итак, как же правильно: через «а» или «о»? Автор этих строк был уверен, что единственно верный вариант – «шаболда». Однако оказалось, что словари знают оба слова. Причем в одинаковых значениях. Притом что в словаре Даля есть варианты написания и «шабала», и «шебала».
А что там со значениями? Основных – два. Во-первых, «шаболда» (дальше для удобства будем везде писать с «о») – это болтун, врун, бездельник или даже бродяга. С этим значением слово употребляли в южнорусских регионах.
Во-вторых, в северных регионах «шаболдой» называли изорванную ткань, ветошь. Позже слово изменило значение на «гулящую женщину», которая тоже как бы потаскана. Cловарь современной лексики, жаргона и сленга отдельно помечает, что во втором случае речь идет об уголовном жаргоне.
Напоследок – о происхождении слова. Основных версий тут тоже две. Лингвист Алексей Соболевский возносит происхождение слова слову «шабала», которое в южных диалектах обозначает все того же болтуна и вруна. Кстати, как сказано выше, Даль в своем словаре ставит диалектные «шаболу» и «шаболду» рядом как синонимы.
В свою очередь, Макс Фасмер не исключает, что «шабалда» пришла из тюркского, образовавшись от слова «балда», которое тоже означает не самого продуктивного человека. А приставка «ша-» – это название одной из букв кириллицы – пришла к нам из иврита. Обозначала там «пошел вон», «иди отсюда», даже сохранилось похожее междометие – «Ша!». Получается, что «ша, балда» – это «иди отсюда, балда».
Шалашовка
Так получается, что в бранной лексике многих языков слов, которыми называют женщин не столь тяжелого поведения, русский не исключение. Так что я снова о них, уж извините. Знакомьтесь – «шалашовка».
Впервые это слово встречается в литературе, написанной политическими заключенными сталинских времен. Так, у Александра Солженицына есть даже пьеса «Олень и шалашовка». В начале произведения автор приводит краткий словарь лагерного языка, есть там и наша героиня: «Шалашовка – лагерница легкого поведения, способная на любовь в непритязательных обстоятельствах».
Обратите внимание на формулировку «непритязательные обстоятельства». Все дело в том, что в лагерях заключенные мужчины и женщины нередко содержались вместе, образовывали пары – постоянные и случайные. Любовью занимались тут же, в бараке, завесив нары одеялами, и получался своеобразный шалаш. Выходит, что «шалашовка» – это женщина, которая кочует по таким шалашам.
В книге актера Михаила Казакова «Актерская книга» можно встретить и такое определение: «“Шалашовка” – от слова “шалава”, женщина, живущая с кем-либо из лагерного начальства». Однако, скажем, Словарь современной лексики, жаргона и сленга отсылает нас именно к «шалашу». А со «шлюхой» «шалашовка» разве что лишь созвучна.
В интернете и даже в литературе можно встретить и другие варианты написания – «шолошовка» и даже «шелушовка». Последний, возможно, появился как попытка связать «шалашовку» с «шелухой».
Справедливости ради стоит сказать, что постепенно значение слова «шалашовка» расширилось и сегодня так называют не только распутниц, но и просто бродяжек или нищенок.
Шелупонь
Она же шантрапа, шваль и тому подобное – смысл у всех этих слов похож: что-то мелкое, незначительное, пустое, и неважно, о чем-то мы говорим или о ком-то.
Откуда же взялась шелупонь? Судя по всему, это прямой родственник «шелухи». Например, в этимологическом словаре Макса Фасмера можно встретить слово «шелупина» – «шкурка», «кожура». И здесь уместно вспомнить слово «залупа», о котором говорилось выше, а точнее, упоминавшийся там глагол «лупить» – «очищать», «сдирать». В южнорусских диалектах есть глагол «шелупить» – обдирать кожицу.
Еще есть и ныне устаревшее слово «луска» – ударение на первый слог. Так тоже называли шелуху или кожицу. От него же образовалось и существительное «лузга» – оболочка семян некоторых растений. Например, семян подсолнечника: лузгать семечки – в прямом смысле очищать с них кожуру.
Интересный факт. Старую облезлую собаку иногда называют «шелудивой». Все дело в том, что «шелудь» – значит «струпья», «короста», по сути тоже подсыхающие, а потом отваливающиеся части кожи. А вот к «желудю», несмотря на похожее звучание, «шелудь» не имеет никакого отношения.
Шлёндра
Если попробовать найти наиболее подходящий синоним к слову «шлёндра», это будет «гулёна». Причем неважно в каком смысле: так говорят и про того, кто склонен слоняться без дела; и про любителя выпить; и про женщину легкого поведения – ту, что «гуляет» в плохом смысле. Все дело в том, что «шлёндра» образована от «шлёндрать» – «слоняться без дела».
Также в русском языке есть устаревшее «шлёндать» с таким же значением – «слоняться без дела». Имеется и слово «шлёнда», то есть тот, кто шлёндает. У Владимира Даля можно встретить и другие похожие определения человека, образовавшиеся от вышеупомянутого глагола, – «шленда», «шлянда», «шлында» и даже «шляла».
Все это близкие родственники слова «шляться», которое, в свою очередь, произошло от глагола «слать». Вообще, в русском языке часто можно встретить замену «с» на «ш»: «слать» – «шлю» – это из того же ряда. Обычно такая замена добавляет слову экспрессии: не просто «сляться» (изначально, скорее всего, существовала именно такая форма) – быть посланным по какому-то делу, а именно «шляться» – просто так или с какой-то дурной целью. Отсюда, кстати, и «шлюха» – женщина, которая шляется, гулящая.
Шмара
Удивительно, но это слово имеет не только всем нам привычное неприличное значение – проститутка или просто развратная женщина. Еще Даль в своем словаре зафиксировал такое диалектное значение «шмары», как «тина» или «ряска на воде». Говорят так на юге России и на Урале.
Что касается происхождения, то тут наша шмара покрыта туманом. Версия, которой придерживается Макс Фасмер, такова: возможно, слово родственно готскому smarna – «навоз», «говно» или «грязь». Но это не точно.
Зато в некоторых русских диалектах есть глагол «шмарить», который везде имеет разное значение: на Псковщине – «хлестать», на Ярославщине – «делаться» шероховатым. А еще существует украинское слово «шмаровать», заимствованное из польского языка. Употребляется в значении «мазать». И если вспомнить упомянутую в тексте про «шлёндру» замену «с» на «ш», которая добавляет экспрессии, то «шмара» – это буквально «смазанная», не исключено, что именно грязью. Естественно, в переносном смысле – «грязная женщина».
Ю
Юшка
Среди слов, которые мы сегодня почти не употребляем, есть довольно интересные. «Юшка» тот самый случай.
Вообще, у «юшки» два значения: «бульон» и «кровь». В первом случае это уменьшительно-ласкательное от «юха» – «навар», соответственно, «юшка» – это «наварчик». Кстати, именно от «юхи» произошла и привычная нам «уха» – рыбный суп. Интересно, что в древнерусском «юха» произносилось как «ѹха».
В других славянских языках тоже можно встретить нашу «юху»: в болгарском это «юха», с ударением на второй слог; в словенском – júhа; в словацком – jucha; чешском – jícha.
Присмотритесь к последнему примеру: несмотря на сходство со словом «жижа», общего корня здесь нет. Русская «жижа» произошла от древнерусского слова «жидкий», а если быть совсем точным – «жидъкъ».
Что же касается второго значения «юшки» – «кровь», то, скорее всего, это какой-то древнерусский жаргонизм. Жидкая кровь сравнивалась с бульончиком. Почему – непонятно, возможно потому, что говяжий бульон имеет ярко-красный цвет, как кровь.
Напоследок еще несколько похожих, ныне устаревших слов. «Юхой» также называли шалуна, озорника, бойкого парня – это слово можно встретить в словаре Даля. В свою очередь, «юша» в некоторых центральных и северо-западных регионах России – «человек, который промок насквозь от дождя». Но оба этих слова с той «юшкой», что бульон, этимологически никак не связаны.
Я
Ядрёный
«Ядрёный корень», «ядрёна матрена», «ядрён батон» и даже «ядрёна вошь» – каждый хотя бы раз в жизни употреблял подобные присказки. Но задумывались ли вы, «ядрёный» – это какой?
На первый взгляд слово «ядрёный» очень похоже на переделанное прилагательное «ядерный», но вообще-то
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия08 ноябрь 18:57
Хороший роман...
Пока жива надежда - Линн Грэхем
-
Гость Юлия08 ноябрь 12:42
Хороший роман ...
Охотница за любовью - Линн Грэхем
-
Фрося07 ноябрь 22:34
Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или...
Их невинный подарок - Ая Кучер
