Николай Гоголь - Владимир Владимирович Набоков
Книгу Николай Гоголь - Владимир Владимирович Набоков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 29. «Ну уж и работал, – фыркнул лакей Пушкина, – небось, в карты играл!» – В первом издании «Николая Гоголя» следует продолжение, отсутствующее в последующих изданиях, включая исправленное издание 1961 г. (фамилия Державина («Derjavin» в транслитерации Набокова) после первого издания перестала фигурировать и в Указателе). А. Люксембург, публикатор русского перевода «Николая Гоголя» в собрании сочинений Набокова издательства «Симпозиум», посчитав, что это место выпало из перевода Е. Голышевой по недосмотру, и не проверив последующие издания набоковской книги, без пояснений восстановил его по первому изданию в своем переводе: «Лет за пятнадцать до того Пушкин, перевесившись через перила лицейской лестницы, дожидался приезда знаменитого поэта Державина, полную белую руку которого он мечтал поцеловать в знак благоговения. Почтенный старец обернулся к слуге, помогавшему ему снять пальто, и пробурчал: «Где тут у вас, голубчик, нужник?» Мораль обеих историй одна и та же, и живи во дни молодости Державина какой‐нибудь великий поэт, и у Державина нашлась бы в запасе своя басня» (Набоков В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1997. Т. 1. С. 409). Исключение этого места диктовалось тем, что Набоков спутал Пушкина с Дельвигом: именно А. Дельвиг ждал приезда Державина и намеревался поцеловать ему руку, о чем Пушкин составил заметку «Державин», вошедшую в его «Воспоминания» (1835): «Державина видел я только однажды в жизни, но никогда того не забуду. Это было в 1815 году, на публичном экзамене в лицее. Как узнали мы, что Державин будет к нам, все мы взволновались. Дельвиг вышел на лестницу, чтоб дождаться его и поцеловать ему руку, руку, написавшую “Водопад”. Державин приехал. Он вошел в сени, и Дельвиг услышал, как он спросил у швейцара: где, братец, здесь нужник? Этот прозаический вопрос разочаровал Дельвига, который отменил свое намерение и возвратился в залу. Дельвиг это рассказывал мне с удивительным простодушием и веселостию». В 1957 г. Набоков обратил на свою ошибку внимание в «Заметках переводчика»: «Между прочим, вижу я, что в двух местах я зашел слишком далеко в стилизации “под Гоголя” (писателя волшебного, но мне совершенно чуждого), дав Пушкину афоризм и рассказ, которые Пушкин дал Дельвигу» (см. заметку «От редактора» в наст. изд.).
С. 30Отирает, молодец! – В этом месте восклицания у Гоголя нет, оно появляется ниже: «Земля колется и – бух – / Тени разом в бездну… Уф!» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Наука, 1940. Т. 1. С. 87).
С. 33. Гоголь-упырь. – В оригинале игра слов «Gogol the ghoul» – т. е. Гоголь – вурдалак, упырь (таковым было первое название книги Набокова о Гоголе). Набоков намекает на фольклорные сюжеты у раннего Гоголя («Вий» и др.) и, возможно, на сказку «Упырь и Миколай» (Народные южнорусские сказки. 1870. Т. 2).
…по логике «Алисы в Зазеркалье»… – Первая редакция книги Набокова, посланная Дж. Лохлину, носила название «Гоголь в Зазеркалье», обыгрывающее сказку Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871).
…вещи, тем безудержнее несущиеся вспять, чем быстрее они движутся вперед… – Отсылка к «Алисе в Зазеркалье».
С. 36. Маминька! Не знаю, какие чувства будут волновать вас… – Набоков приводит полностью письмо Гоголя к М. И. Гоголь от 24 июля 1829 г.
С. 46. 13 июля 1829 года <…> и сразу же написал еще одно письмо матери… – Ошибка Набокова: письмо было написано 13 августа.
Травемунде – район Любека Травемюнде, в прошлом самостоятельный город.
С. 47. «Вот вам мое признание <…>» – Из письма Гоголя к матери от 24 сентября 1829 г.
С. 48. «Когда настанет 12 часов <…>» – Из письма Гоголя к матери от 25 августа 1829 г.
С. 50. …склонный к классическому холоду гекзаметров. – В первом издании «Николая Гоголя» следует продолжение в скобках: «Восхищаясь тонким умением тучного, носящего очки Дельвига самоваризировать [samovarizing] греческий дух, Пушкин отзывался о его в высшей степени безличных и неземных стихах так: “Забавно – чем ближе ты к небу, тем холоднее”» (пер. мой. – А. Б.). Исключение этого места, как и в случае с описанием приезда Державина в Лицей, объясняется тем, что Набоков приписал Пушкину слова А. Дельвига; в «Table Talk» («Застольные разговоры») находим следующую запись: «Дельвиг не любил поэзии мистической. Он говаривал: “Чем ближе к небу, тем холоднее”».
В 9 часов утра отправляюсь я каждый день в свою должность… – Из письма Гоголя к матери от 3 июня 1830 г.
С. 52. …Жуковский делился с ним своими излюбленными идеями о совершенствовании мира, как, например, превращение смертной казни в религиозное таинство… – В очерке «О смертной казни» (1850) В. А. Жуковский писал: «Место, на котором совершается казнь, должно быть навсегда недоступно толпе; за стеною, окружающей это место, толпа должна видеть только крест, подымающийся на главе церкви, воздвигнутой Богу милосердия в виду человеческой плахи. Эта неприступность и таинственность будет действовать на душу зрителя (ничего не видящего, но все воображающего) гораздо сильнее, и в то же время гораздо спасительнее и нравственнее всех конвульсий виселицы и криков колесования. <…> на пути от церкви к месту казни он будет провожаем пением, выражающим молитву о его душе, и это пение не прежде умолкнет, как в минуту его смерти. И когда это будет совершаться внутри ограды, вокруг которой, конечно, будут собраны толпы народа, двери этой ограды будут заперты; из‐за нее будет слышно только одно умоляющее пение» (Собрание сочинений В. Жуковского. СПб., 1869. Т. 6. С. 615–616).
…в женском Патриотическом институте. – У Набокова неточность: «В Институте для девиц» («Young Ladies’ Institute»).
С. 53. Сейчас прочел «Вечера близ Диканьки», – писал Пушкин другу. – Письмо (август 1831 г.) адресовано издателю «Литературных прибавлений к Русскому инвалиду» А. Ф. Воейкову.
С. 62. Что касается перевода пьесы, то выбор между версиями Зельцера и Констанс Гарнетт невелик. – Томас Зельцер (1875–1943) выпустил свой перевод «Ревизора» в 1916 г., сопроводив его очерком жизни Гоголя; перевод К. Гарнетт (1861–1946) вышел в 1926 г.
…ее можно сравнить с приглаженным переводом «Гамлета» Гизо. – Имеется в виду перевод «Гамлета» на французский, подготовленный Ф. Гизо (1787–1874).
С. 63. «Но брюшки у обоих должны быть непременно, и притом остренькие, как у беременных женщин». – Из письма Гоголя к М. С. Щепкину от 10 мая 1836 г.
габерсуп – от нем. Hafersuppe (овсяный суп) – блюдо прусской кухни из овсяной муки с луком и растительным маслом.
C. 63–64. …«The Book of John the Mason»
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
-
Гость Анастасия18 июнь 00:13 Хорошо описаны сексуальные сцены. Хотя и не без преувеличений. Сюжет интересный, но я не поняла, почему Арда смогла рожать?... Дракон, что меня купил - Екатерина Вострова
-
Helga Shel17 июнь 18:01 История мне показалась слащавой и предсказуемой.... Я тебя (не) забыла - Таня Поляк