KnigkinDom.org» » »📕 Николай Гоголь - Владимир Владимирович Набоков

Николай Гоголь - Владимир Владимирович Набоков

Книгу Николай Гоголь - Владимир Владимирович Набоков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 47
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
(Книга Иоанна Масона), название почти библейское, тогда как на самом деле речь идет об описании приключений Джона Мейсона <…>, жившего в XVI столетии английского дипломата… – Набоков имеет в виду сэра Джона Мейсона (1503–1566), в то время как под упомянутой в «Ревизоре» книгой «Деяния Иоанна Масона» подразумевалось известное сочинение «Self-Knowledge» (1745) другого Джона Мейсона (1706–1763), писателя и богослова. В русском переводе эта книга издавалась под названием «Познание самого себя» (пер. И. Тургенева, 1783). Другая неточность Набокова состоит в том, что в переводе Гарнетт не «The Book of John the Mason», а «in the book of John the Mason it says…» (т. е. в книге Иоанна Масона сказано) (Gogol N. The Government Inspector and Other Plays / Transl. by C. Garnett. L.: Chatto & Windus, 1926. P. 21).

С. 71. …совсем как маленькие твердые головки знахарей, выраставшие из тела исследователя Африки в известном рассказе. – Набоков имеет в виду рассказ «Лукунду» (1925) американского писателя и поэта Эдварда Л. Уайта (1866–1934), печатавшийся во многих антологиях страшных или фантастических историй. В рассказе Стоун, исследователь отдаленной части Африки, навлекает на себя гнев местного знахаря, который накладывает на него проклятие. Вскоре на теле изнемогающего от страданий Стоуна появляются опухоли, из которых начинают вырастать крошечные африканские человечки (White E. L. Lukundoo // Weird Tales. 1925. Vol. VI, № 5. P. 599–606, 710–711).

С. 75. …сторож именуется Михеевым… – У Набокова ошибочно «Михей».

С. 80. «Государственный спектр». – В оригинале Набоков обыгрывает «Government Inspector» (ревизор), превращая его в «Government Specter» (государственный призрак).

С. 86. У меня будет возможность описать в другой книге, как одному сумасшедшему постоянно казалось, будто все детали ландшафта и движения неодушевленных предметов – это сложный код <…> вселенная разговаривает о нем посредством знаков. – На этот сюжет Набоков написал рассказ «Знаки и знамения» (1947).

С. 90. Очень бы хотелось узнать, кто был тот русский аристократ, который перевел <…> «Мертвые души» и продал этот товар английскому издательству… – Предположительно, автором перевода-мистификации стал профессор Варшавского университета К. Лах-Ширма (1791? – 1866), прямо не указанный, но подразумеваемый под редактором перевода (Home Life in Russia by a Russian Noble. Revised by the Editor of “Revelations of Siberia”. In two volumes. L.: Hurst and Blackett, 1854).

…наших “старинных союзников”… – В оригинале эти слова взяты в кавычки (Home Life in Russia by a Russian Noble. In two volumes. Vol. 1. P. iv), у Набокова приведены без кавычек.

С. 91. Следующими английскими словами <…> нелегко обнаружить. – Этот отрывок, как и некоторые другие, отсутствующие в переводе Е. Голышевой, мы восстанавливаем в нашем переводе. – А. Б.

«Тезаурус Роже» – один из первых в истории идеографических словарей (1852), составленный британским лексикографом П. М. Роже.

С. 92. …липкое прикосновение пошлости. – В оригинале слово «пошлость» написано по‐русски латиницей.

С. 93. Да, немец вообще не очень приятен… – Из очерка Л. И. Арнольди «Мое знакомство с Гоголем» (1862).

…сердце неумолимой Гретхен. – Имя добавлено Набоковым в его переводе, в оригинале: «немки».

С. 96. …в старых сказках, если уж на то пошло, не меньше банальной сентиментальности и наивной вульгарности, чем в этих историях о современных «Убийцах Великанов». – В 1942 г. Набоков на основе сюжета и текста обложки 16‐го выпуска комикса о Супермене (май 1942) сочинил стихотворение «The Man of To-Morrow’s Lament» («Жалобная песнь Супермена»), которое при жизни писателя не было опубликовано и долгое время считалось утерянным (см. публикацию и перевод: Бабиков А. Возвращение «Супермена» Набокова // Набоков В. Поэмы 1918–1947. Жалобная песнь Супермена / Сост., статья, коммент., пер. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 183–209). Здесь имеется в виду комикс «Джек – Убийца Великанов», созданный У. Келли в 1942 г. для «Fairy Tale Parade. № 2» по мотивам одноименной корнуольской сказки и легенды о человеке, который убил множество злых великанов во время правления короля Артура.

С. 97. «Певучая книга, полная изящества, света <…>» – Набоков подразумевает отзыв Чарльза Ли на английский перевод романа австрийского писателя и поэта Ф. Верфеля (1890–1945) «Песнь Бернадетте» (1941), появившийся в газете «The Philadelphia Record» и цитировавшийся в «The New York Book Review». В США роман стал бестселлером 1942 г. В написанном после «Николая Гоголя» романе «Под знаком незаконнорожденных» (1947) Набоков вывел «Песнь Бернадетте» в ироничном свете под названием «Аннунциата» (см. Бабиков А. Комментарии // Набоков В. Под знаком незаконнорожденных / Пер., состав., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2025. С. 400–402).

С. 98. …по‐русски именуемых пошляками и пошлячками… – В оригинале слова написаны по‐русски латиницей.

С. 100. …Павел Чичиков, съедающий фигу со дна стакана с молоком, которое он пил для смягчения горла… – Набоков имеет в виду следующее место: «Как нарочно, в то время он получил легкую простуду, флюс и небольшое воспаление в горле <…>. В продолжение сих дней он полоскал беспрестанно горло молоком с фигой, которую потом съедал <…>» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Наука, 1951. Т. 6. С. 211).

…в экстазе бьет себя по пухлому заду, то есть по своему подлинному лицу, босой розовой пяткой… – «Но теперь он не взглянул ни на подбородок, ни на лицо, а прямо, так, как был, надел сафьянные сапоги с резными выкладками всяких цветов, какими бойко торгуют город Торжок, благодаря халатным побужденьям русской натуры, и, по‐шотландски, в одной короткой рубашке, позабыв свою степенность и приличные средние лета, произвел по комнате два прыжка, пришлепнув себя весьма ловко пяткой ноги» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Наука, 1951. Т. 6. С. 135).

С. 103. …гоголевским лейтмотивом будет «округлость» пошлости… – В оригинале каламбур со словом «пошлость»: англ. posh lust (страсть к шику, к роскоши).

С. 106. Андрей Белый, этот гений въедливости, усмотрел… – Имеется в виду книга А. Белого «Мастерство Гоголя» (1934).

С. 109. …влетают смело, как полные хозяева… – У Набокова ошибочно «complete mistress of the premises» (полные хозяйки дома).

…там царит Уховертов… – Степан Ильич Уховертов – частный пристав в «Ревизоре».

…на регбийном матче в Англии я видел, как великолепный Оболенский… – Князь Александр Сергеевич Оболенский (1916–1940) – английский регбист, член сборной Англии по регби.

…Грэхам считал, что «“Мертвые души” – это сама Россия» и что Гоголь «разбогател и мог позволить себе уезжать на зиму в Рим или Баден-Баден». – «“Мертвые души” – это сама Россия. Персонажи

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 47
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ДАРЬЯ Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
  2. Гость Анастасия Гость Анастасия18 июнь 00:13 Хорошо описаны сексуальные сцены. Хотя и не без преувеличений. Сюжет интересный, но я не поняла, почему Арда смогла рожать?... Дракон, что меня купил - Екатерина Вострова
  3. Helga Shel Helga Shel17 июнь 18:01 История мне показалась слащавой и предсказуемой.... Я тебя (не) забыла - Таня Поляк
Все комметарии
Новое в блоге