Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр
Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Kisbarcsa: Magyar Zoltán: Hunyad megyei népmondák. Marosvásárhely, 2009, Mentor Kiadó, 165.
71
Mezőköbölkút: Magyar Zoltán: Mezőségi népmondák. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 575. – Orbán Dániel gyűjtése.
72
Gyimes: Farkasokpataka: Magyar Zoltán: Történetmondás és ökológiai tudás. Egy mesélő ember Farkasokpatakán. Budapest, 2022, Balassi Kiadó, 206.
73
Бодрог — правый приток Тисы; протекает по территории Словакии и Венгрии. Река Латорца (укр. Латориця, словацк. Латорица) протекает по территории Украины (Закарпатье) и Словакии. Олт — приток Дуная; протекает в Румынии. Река Шебеш-Кёрёш (то есть Быстрый Кёрёш; румынское название — Кришул-Репеде) протекает по территории Венгрии и Румынии.
74
Алшоракош (буквально: Нижний Ракош) — село в Трансильвании; румынское название: Ракошул-де-Жос.
75
Эрдёвидек (буквально: Лесной край) — по-румынски: Ținutul Pădurenilor.
76
Нечто подобное мы встречаем в сказке П. П. Ершова «Конек-Горбунок». Там фигурирует «чудо-юдо Рыба-кит», на спине которого растет лес и стоят избы, — возможно, описанный венгерским автором мотив, по каким-то тайным подземным каналам, проник в русский фольклор, а потом и в литературную сказку.
77
Фюггёкё — буквально: Висячий камень (венг.).
78
Агашкё — буквально: Ветвистый камень (венг.). Alsórákos: Magyar Zoltán: Erdélyi népmondák I. Marosvásárhely, 2011, Mentor Kiadó, 297. — Lőrincz Sándor gyűjtése, 2007.
79
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 119.
80
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 116.
81
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 117.
82
Окаянная душа — фигурирующее в венгерском оригинале слово rekegő не поддается переводу, в транскрипции же — рекегё — даже произносится с трудом, не говоря уже о возможности употребления в русской фразе. Поэтому в данном случае дано близкое по смыслу выражение «окаянная душа».
83
Штомфа — венгерское название города Ступава в Словакии.
84
Таллош — венгерское название села Томашиково в Словакии.
85
Берзете — венгерское название села Брзотин в Словакии.
86
Торья — венгерское название села Турия в Словакии.
87
Абауй — историческая область, находящаяся сейчас в Венгрии и в Словакии; словацкая часть носит название Абов.
88
Benkő László: A „halott vőlegény” története. Marosvásárhely, 1934, Benkő László kollégiumi nyomdája, 21–22.
89
Бесенок — так лучше всего переводится странное (да к тому же еще и искаженное диалектом) словосочетание fődi ördög. Венгерские выражения spiritusz, piritusz, paratika, приводимые автором, не поддаются переводу, но в них просматривается искаженное «дух» или «бес».
90
Вёрёшмарти, Михай (1800−1855) — венгерский поэт. В данном случае имеется в виду его поэма-сказка «Чонгор и Тюнде» (1830).
91
Малая Кюкюллё — река в Трансильвании, Румыния; румынское название: Тырнава-Мика.
92
Benedek Elek: Erdélyi népmondák. Cluj-Kolozsvár, 1926, Minerva Irodalmi és Nyomdai Műintézet Rt., 43.
93
В русском языке слово «призрак» по своему значению не слишком отличается от слова «привидение»: и то и другое — это то, что привиделось. В венгерском же языке lidérc — демоническое существо гораздо более страшное и опасное; недаром автор вспоминает, несколько ниже, инкубов, демонов похоти (есть еще суккубы, что примерно то же самое). Немного точнее передает смысл понятия lidérc слово «наваждение», но оно, к сожалению, выражает скорее состояние, то есть не субъектно. Придется все-таки пользоваться словом «призрак», помня о том, что оно сильно отличается — для венгров — от привидения.
94
Тюзсаро — буквально: испражняющийся огнем.
95
Муравидек — в буквальном переводе: Замурье, то есть земли за рекой Мурой, сейчас это территория Словении; словенское название: Прекмурье.
96
Кирайхаго (в буквальном переводе: Королевский перевал) — село в Трансильвании; румынское название: Буча.
97
Этот пример дает некоторые основания предположить, что «лидерц» происходит от «Люцифер».
98
Ördöngösfüzes: Magyar Zoltán: Mezőségi népmondák. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 470.
99
Марияцелль — город в Австрии; там находится национальная святыня и крупнейший центр паломничества Австрии — базилика Рождества Девы Марии.
100
Марияпоч — небольшой город на востоке Венгрии с церковью, где находится икона Богоматери, считающаяся чудотворной.
101
Аранёшдереш — населенный пункт в Эрдее, Румыния; румынское название: Кымпия-Турзий.
102
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 278.
103
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 278.
104
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 279.
105
Вампирша — венгерское слово, которым называют это фантастическое существо, «нора» (nora), совпадает с распространенным у нас женским именем, потому крайне неудобно использовать его в данном тексте. За неимением лучшего, а также на том основании, что существо это — скорее женского пола, чем мужского (хотя, как говорится, возможны варианты), остановлюсь на слове «вампирша».
106
Сепешшег — горная местность на северо-востоке Словакии; словацкое название — Спиш.
107
Лубло — ныне город Любовня в Словакии.
108
Палоцфёльд — буквально: земля палоцев (венг.) — историческая область в центральной части Венгрии; чаще называется: Куншаг. Палоцы (или куны, куманы) — потомки тех самых половцев, против которых ходил походом князь Игорь. Часть их присоединилась к князю Арпаду и с ним пришла в Карпатский бассейн, другая часть проделала тот же путь позже, под натиском татаро-монгольских полчищ. Со временем половцы практически полностью растворились в венгерской нации.
109
Венгерское слово éjlány можно перевести как «ночная дева».
110
Река Шайо протекает по территории Словакии и
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Неважно26 июнь 15:53
Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она...
Брак по залёту - Натаэль Зика
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
