Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр
Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
247
Andrássytelep: Keszeg Vilmos: Mezőségi hiedelmek. Marosvásárhely, 1999, Mentor Kiadó, 334–335.
248
Матяш Бель (Матей Бел) (1684−1749) — словацкий историк, церковный деятель, протестантский священник.
249
Липто — историческая область Словакии; словацкое название: Липтов.
250
Гёмёр — историческая область Венгерского королевства, ныне находится на территории Словакии и Венгрии; словацкое название: Гемер.
251
Город Кашша в Словакии теперь носит имя Кошице.
252
Farkaskoldus — буквально: волк-нищий (венг.). Возможно, слово это — переосмысление искаженного славянского «волкодлак».
253
Томпа, Михай (1817−1866) — венгерский поэт.
254
Коложвар — город в Трансильвании; румынское название: Клуж-Напока.
255
Бихар — исторический комитат Венгерского королевства; сейчас находится на территории Венгрии и Румынии. Румынское название: Бихор.
256
Беленеш — город в Трансильвании; румынское название: Беюш.
257
Кирайфёльд (Королевская земля) — исторический регион в Трансильвании; румынское название: Пыментул Краеск.
258
Хетфалу (Семь Деревень) — населенный пункт в Трансильвании; румынское название: Шапте Сате.
259
Себен — город и регион в Тансильвании; румынское название: Сибиу.
260
Стрига — слово латинского происхождения, означающее демоническое существо, персонаж фольклора многих славянских народов. В русском фольклоре этому образу примерно соответствуют упырь, шишига, кикимора и др.
261
Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 402–403.
262
Имеется в виду венгерское слово boszorkány (произносится: босоркань). В русском фольклоре это слово можно перевести и как «ведьма», и как «Баба-яга». Ведьма — более общее понятие; не всякую ведьму можно назвать Бабой-ягой, хотя Баба-яга — это, конечно же, ведьма. Ведьма — это ведунья, колдунья, возможно даже красуля (см. выше), Баба-яга же — преимущественно лесное существо, хозяйка леса.
263
Венгерское слово mezőváros буквально означает «город в поле» или «сельский город»; так что лучше всего, видимо, перевести его, в зависимости от контекста, как «городок» или «большое село». Это слово подошло бы, например, для горьковского Окурова.
264
Баба с железным носом — примерное венгерское соответствие нашей Бабы-яги, у которой костяная нога.
265
Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 372.
266
Клеже — деревня в Трансильвании; румынское название: Клежа.
267
Покольпатак (Чертов Ручей) — деревня в Трансильвании; румынское название: Валя Мице.
268
Леспед — деревня в Трансильвании; румынское название: Леспези.
269
Borzova: Magyar Zoltán: Torna megyei népmondák. Budapest, 2001, Osiris Kiadó, 502.
270
Szin: Magyar Zoltán: Torna megyei népmondák. Budapest, 2001, Osiris Kiadó, 505.
271
Вероятно, здесь подошло бы понятие «шаман» — не будь оно тесно связано с сибирскими этносами, с сибирским контекстом. В европейское окружение оно, даже со всеми допущениями, никак не встраивается. Поэтому я оставил в переводе венгерское слово «талтош». По всей видимости, это примерно такая же фигура, как «вдохновенный кудесник» из «Песни о вещем Олеге» Пушкина; но не называть же персонажа венгерского фольклора кудесником!
272
Фекете-Кёрёш (Черный Кёрёш) — река в Трансильвании, Румыния; румынское название: Кришуль Негру.
273
Варашфенеш — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Финиш.
274
Кирайхаго (в переводе: Королевский Перевал) — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Буча.
275
Поскольку речь идет о XV−XVI вв., то имеются в виду крымские татары, служившие в армии турецкого султана.
276
Фенёкут — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Фынтына Бразилор.
277
Нирё, Йожеф (1889−1953) — венгерский писатель, родившийся и выросший в Трансильвании. Роман «Бенце Уз» вышел в 1936 г.
278
Чик — исторический округ в Трансильвании, Румыния; румынское название: Чук.
279
Касон — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Плэещи-де-Жос.
280
Сентмате — деревня в Трансильвании; румынское название: Матей.
281
Gyimes: Sántatelek: Magyar Zoltán: A csángók mondavilága. Gyimesi csángó népmondák. Budapest, 2003, Balassi Kiadó, 542–543.
282
Pocs Eva (szerk.): Hiedelemszovegek. Budapest, 2012, Balassi Kiado, 408.
283
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 403.
284
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 406.
285
Сигеткёз — вытянутый в длину речной остров на границе со Словакией; словацкое название: Малы Житны остров.
286
Гёмёр — историческая область на юге Словакии; словацкое название: Гемер.
287
Дело в том, что венгры придумали свое продолжение истории гамельнского крысолова. Общеизвестная средневековая легенда гласит, что юноша-флейтист, освободивший город от крыс, не получил достойной платы за свою работу, а потому, вернувшись в Гамельн, увел оттуда детей. Венгерская концовка этой истории такова: тайными тропами флейтист привел гамельнских детей в Трансильванию; от них и пошли трансильванские саксы (саксонцы) — третья по численности национальность, населяющая этот регион.
288
Мор Йокаи пишет о профессоре Иштване Хатвани в нескольких своих произведениях, называя его (в романе Eppur si muove, «И все-таки она вертится») венгерским Фаустом.
289
Sajóháza: Magyar Zoltán: Bebek juhász kincse. Népmondák Rozsnyó vidékén. Dunaszerdahely, 2011, Lilium Aurum Könyvkiadó, 182.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Неважно26 июнь 15:53
Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она...
Брак по залёту - Натаэль Зика
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
