KnigkinDom.org» » »📕 Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр

Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр

Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Венгрии; словацкое название — Слана.

111

Река Хернад — приток реки Шайо, проте­кает по территории Сло­вакии и Венгрии; словацкое название — Горнад.

112

Бодва — Река в Словакии, приток Шайо.

113

Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 245.

114

Погача (от итал. focaccia) — венгерское блюдо, нечто вроде сырного печенья.

115

Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 246.

116

Буквальный перевод венгерского выражения Betegségdémon, «Демон болезни», точен, но звучит очень уж не «по-фольклорному». Поэтому показалось целесообразным дать описательное название данного мифического существа.

117

íz, fene, guta, süly, rosseb — насколько удалось раскопать, слово íz (произносится: из) этимологически связано со (старческой) атрофией десен, fene — с гангренозными и ра­ковыми ранами на коже, guta — с апоплексическим ударом (инфарктом и инсультом по-нашему), rosseb (произносится: рошшеб) — с сифилисом. (В поисках этимологии слова süly я потерпел фиаско.) Вполне возможно, эти слова когда-то были именами злых духов, «ведающих» соответствующими недугами. Факт тот, что в современном венгерском языке они используются как бранные, безотносительно к конкретным болезням. В русском языке тоже можно найти подобные слова, они могут употреб­ляться и в «добросердечных» пожеланиях: чума, холера. Вспоминается еще кондрашка, кондратий…

118

Codex Bandinus — список членов католической общины, представителей венгерского субэтноса чанго, с приложением записи наблюдений над их жизнью и нравами.

119

Лукачфалва — румынское название села: Лукэчешть.

120

Татрос — румынское название реки: Тротуш.

121

Приап — древнегреческий бог плодородия.

122

Удвархейсек — румынское название: Скаунул Одорхеи.

123

Хомородалмаш — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Мерешти.

124

Киш-Кюкюллё — румынское название реки: Тырнава-Микэ.

125

Magyarbükkös: Lázár István: Alsófehér vármegye magyar népe. Nagyenyed, 1896, Cirner és Lingner Könyvnyomda, 103.

126

Белый бабай — еще один при­мер невозможности прямого перевода венгерского выражения на русский язык. Fehér ember в буквальном значении — «белый человек», а это словосочетание для русского восприятия неотрывно от значения «представитель белой расы», «европеец» (тогда как, скажем, «черный человек» в похожей, но другой ситуации звучит вполне адекватно). Приходится искать небуквальный вариант. Предлагаемое решение, вполне допускаю, не идеально, но по многим критериям подходит.

127

Калотасег — округ в Трансильвании, Румыния; румынское название: Тара Кэлатеи.

128

Мадярозд — деревня в Трансильвании, Румыния; румынское название — Озд.

129

Алшо-Фехер — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: Альба-де-Жос.

130

Марошсек — исторический комитат в Трансильвании; ру­мынское название: жудец Му­-реш.

131

Марош — река в Трансиль­вании; румынское название: Муреш.

132

Нярад — река в Трансиль­вании; румынское название: Нирай.

133

Фекете-Кёрёш (Черный Кёрёш) — река в Трансильвании; румынское название: Кри­шул Негру.

134

Эрдейское нагорье — румынское название: Мун­ции Апусени.

135

Мama păduri — лесная мать (рум.). Речь о природных демонах пойдет ниже.

136

Ваяшд — деревня в Трансильвании; румынское название: Ойеждя.

137

Надьдевечер — деревня в Трансильвании; румынское название: Дивичории Мари.

138

Мадярпалатка — деревня в Трансильвании; румынское название: Пэлатка.

139

Чомборд — деревня в Трансильвании; румынское название: Чумбруд.

140

Надьэнед — город в Трансильвании; румынское название: Аюд.

141

Белая змея — золото, сокровище.

142

Долиной Маложа называют долину реки Озд.

143

Ördöngösfüzes: Magyar Zoltán: Mezőségi népmondák. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 440.

144

Зрини, Миклош (1620–1664) — венгерский поэт, военачальник, государственный деятель, автор эпической поэмы «Сигетское бедствие».

145

Гёргеньювегчур — село в Трансильвании; румынское название: Глэ­жерие.

146

Интересно, что в карело-финской мифологии есть божество (лесной дух), имя которого — Та­пио. Он считался по­кровителем лесных промыслов; лесорубы оставляли ему на пнях мелкие подарки. Изображали его похожим и на человека, и на дерево.

147

Харомсек — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: Треи Скауне.

148

Брашшо — румынское название города: Брашов.

149

Возможно, специалисты по английской литературе установили уже, что Редьярд Киплинг, создавая своего Маугли, опирался на индийский фольклор.

150

Йокаи, Мор (1825−1904) — венгерский писатель-классик, автор большого количества очень популярных и в наши дни романов, виртуозно, с любовью умевший рассказывать и о знаменитых исторических личностях, и о простых людях, о венгерском быте, о венгерской старине.

151

Майомбер — слово-гибрид: majom (венг. «обезьяна») и ember (венг. «человек»). Пожалуй, мож­но перевести, например, так: чело­зьяна.

152

Тороцко — деревня в Трансильвании; румынское название: Риметя.

153

Бузашбочард — селение в Трансильвании; румынское название: Бучердя Грэноазе.

154

Трудно не вспомнить тут нашу Бабу-ягу. (Само это имя, как я подозреваю, означает: лесная баба. Подозревать это мне дает основания следующий случай: в 1976 г. в Сыктывкаре проводился очередной Всемирный финно-угорский конгресс, и местный театр приглашал гостей конгресса на спектакль «Яг морт»; на афише был приведен и перевод названия: «Лесной человек». Вывод просто напрашивался: если «морт» — значит «человек» [оно звучит в словах «мордвин», «удмурт»], то, следовательно, «яг» — «лесной». Мне оставалось поздравить себя: я разгадал, что такое «Баба-яга»; правда, еще неизвестно, поздравят ли меня лингвисты.)

155

Чик — местность в Трансильвании; румынское название: Чук.

156

Депеце — деревня в Трансильвании; румынское название: Пажистя.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Неважно Неважно26 июнь 15:53 Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она... Брак по залёту - Натаэль Зика
  2. Гость Мария Гость Мария24 июнь 16:51 Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об... Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
  3. Nisa Nisa23 июнь 10:38 очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ... Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Все комметарии
Новое в блоге