Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр
Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
111
Река Хернад — приток реки Шайо, протекает по территории Словакии и Венгрии; словацкое название — Горнад.
112
Бодва — Река в Словакии, приток Шайо.
113
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 245.
114
Погача (от итал. focaccia) — венгерское блюдо, нечто вроде сырного печенья.
115
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 246.
116
Буквальный перевод венгерского выражения Betegségdémon, «Демон болезни», точен, но звучит очень уж не «по-фольклорному». Поэтому показалось целесообразным дать описательное название данного мифического существа.
117
íz, fene, guta, süly, rosseb — насколько удалось раскопать, слово íz (произносится: из) этимологически связано со (старческой) атрофией десен, fene — с гангренозными и раковыми ранами на коже, guta — с апоплексическим ударом (инфарктом и инсультом по-нашему), rosseb (произносится: рошшеб) — с сифилисом. (В поисках этимологии слова süly я потерпел фиаско.) Вполне возможно, эти слова когда-то были именами злых духов, «ведающих» соответствующими недугами. Факт тот, что в современном венгерском языке они используются как бранные, безотносительно к конкретным болезням. В русском языке тоже можно найти подобные слова, они могут употребляться и в «добросердечных» пожеланиях: чума, холера. Вспоминается еще кондрашка, кондратий…
118
Codex Bandinus — список членов католической общины, представителей венгерского субэтноса чанго, с приложением записи наблюдений над их жизнью и нравами.
119
Лукачфалва — румынское название села: Лукэчешть.
120
Татрос — румынское название реки: Тротуш.
121
Приап — древнегреческий бог плодородия.
122
Удвархейсек — румынское название: Скаунул Одорхеи.
123
Хомородалмаш — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Мерешти.
124
Киш-Кюкюллё — румынское название реки: Тырнава-Микэ.
125
Magyarbükkös: Lázár István: Alsófehér vármegye magyar népe. Nagyenyed, 1896, Cirner és Lingner Könyvnyomda, 103.
126
Белый бабай — еще один пример невозможности прямого перевода венгерского выражения на русский язык. Fehér ember в буквальном значении — «белый человек», а это словосочетание для русского восприятия неотрывно от значения «представитель белой расы», «европеец» (тогда как, скажем, «черный человек» в похожей, но другой ситуации звучит вполне адекватно). Приходится искать небуквальный вариант. Предлагаемое решение, вполне допускаю, не идеально, но по многим критериям подходит.
127
Калотасег — округ в Трансильвании, Румыния; румынское название: Тара Кэлатеи.
128
Мадярозд — деревня в Трансильвании, Румыния; румынское название — Озд.
129
Алшо-Фехер — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: Альба-де-Жос.
130
Марошсек — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: жудец Му-реш.
131
Марош — река в Трансильвании; румынское название: Муреш.
132
Нярад — река в Трансильвании; румынское название: Нирай.
133
Фекете-Кёрёш (Черный Кёрёш) — река в Трансильвании; румынское название: Кришул Негру.
134
Эрдейское нагорье — румынское название: Мунции Апусени.
135
Мama păduri — лесная мать (рум.). Речь о природных демонах пойдет ниже.
136
Ваяшд — деревня в Трансильвании; румынское название: Ойеждя.
137
Надьдевечер — деревня в Трансильвании; румынское название: Дивичории Мари.
138
Мадярпалатка — деревня в Трансильвании; румынское название: Пэлатка.
139
Чомборд — деревня в Трансильвании; румынское название: Чумбруд.
140
Надьэнед — город в Трансильвании; румынское название: Аюд.
141
Белая змея — золото, сокровище.
142
Долиной Маложа называют долину реки Озд.
143
Ördöngösfüzes: Magyar Zoltán: Mezőségi népmondák. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 440.
144
Зрини, Миклош (1620–1664) — венгерский поэт, военачальник, государственный деятель, автор эпической поэмы «Сигетское бедствие».
145
Гёргеньювегчур — село в Трансильвании; румынское название: Глэжерие.
146
Интересно, что в карело-финской мифологии есть божество (лесной дух), имя которого — Тапио. Он считался покровителем лесных промыслов; лесорубы оставляли ему на пнях мелкие подарки. Изображали его похожим и на человека, и на дерево.
147
Харомсек — исторический комитат в Трансильвании; румынское название: Треи Скауне.
148
Брашшо — румынское название города: Брашов.
149
Возможно, специалисты по английской литературе установили уже, что Редьярд Киплинг, создавая своего Маугли, опирался на индийский фольклор.
150
Йокаи, Мор (1825−1904) — венгерский писатель-классик, автор большого количества очень популярных и в наши дни романов, виртуозно, с любовью умевший рассказывать и о знаменитых исторических личностях, и о простых людях, о венгерском быте, о венгерской старине.
151
Майомбер — слово-гибрид: majom (венг. «обезьяна») и ember (венг. «человек»). Пожалуй, можно перевести, например, так: челозьяна.
152
Тороцко — деревня в Трансильвании; румынское название: Риметя.
153
Бузашбочард — селение в Трансильвании; румынское название: Бучердя Грэноазе.
154
Трудно не вспомнить тут нашу Бабу-ягу. (Само это имя, как я подозреваю, означает: лесная баба. Подозревать это мне дает основания следующий случай: в 1976 г. в Сыктывкаре проводился очередной Всемирный финно-угорский конгресс, и местный театр приглашал гостей конгресса на спектакль «Яг морт»; на афише был приведен и перевод названия: «Лесной человек». Вывод просто напрашивался: если «морт» — значит «человек» [оно звучит в словах «мордвин», «удмурт»], то, следовательно, «яг» — «лесной». Мне оставалось поздравить себя: я разгадал, что такое «Баба-яга»; правда, еще неизвестно, поздравят ли меня лингвисты.)
155
Чик — местность в Трансильвании; румынское название: Чук.
156
Депеце — деревня в Трансильвании; румынское название: Пажистя.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Неважно26 июнь 15:53
Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она...
Брак по залёту - Натаэль Зика
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
