KnigkinDom.org» » »📕 Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр

Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр

Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">Токай — знаменитый своим виноделием регион на севере Венгрии (часть его находится сейчас на территории Словакии).

210

Kopasz — лысый, лысая (венг.).

211

Óriásnyom — след великана (венг.).

212

Óriáskő — Великанский камень; Óriásmező — Великанское поле; Óriáspad — Великанская скамья (венг.).

213

Дюлаи, Пал (1826−1909) — литературовед и писатель.

214

У нас их принято называть каменными, или скифскими бабами.

215

Шемпте — село в Словакии; словацкое название — Шинтава.

216

Шелмецбане — город в Словакии; словацкое название — Банска-­Штьяв­ница.

217

Пожонь — венгерское название Братиславы.

218

Надьсебен — город в Трансильвании, Румыния; румынское название: Сибиу.

219

Лёче — город в Словакии; словацкое название: Левоча.

220

Надьэнед — город в Трансильвании, Румыния; румынское название: Аюд.

221

Темешвар — город в Трансильвании, Румыния; румынское название: Тимишоара.

222

Фехертемплом — город в Сербии; сербское название: Бела Црква.

223

Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 342.

224

Эта глава особенно трудна для понимания, а потому и для перевода. Прежде всего: почему в заголовке поставлены рядом (то есть как бы объявляются тождественными) эти два понятия? Произнося слово «фея», мы невольно подразумеваем некое воздушное, изящное, чуждое прозе жизни существо (как бы женское соответствие понятию «эльф»), которое никак не ассоциируется с недобрым началом. Но рядом с ним здесь стоит слово szépasszony — буквально «красивая женщина», «красавица»; так как буквальный перевод в данном случае абсолютно не годится, я попытался найти (не уверен, что это мне удалось) что-то подходящее; остановился пока на слове «красуля». Проще всего, вероятно, ска­зать: «красуля» — это ведьма, которая выглядит, или кажется, или притворяется не безобразной старухой, а красавицей и использует свою внешность во вред людям, безоглядно служа злу. (Жаль, что в данном случае нельзя воспользоваться литературным образом: слово «миледи» из «Трех мушкетеров» подошло бы сюда почти идеально.) Факт тот, что для венгров (судя по этой книге) данные два понятия сливаются или являются очень близкими, и переводчику никуда от этого не деться.

225

Венгерское название волшебных сказок — tündérmesék, т. е. буквально: сказки о феях (tün­dér — фея, mese — сказка). А Tündérország — здесь: страна фей (венг.).

226

Фабулат (от лат. fabula — повествование, история) — устный рассказ, который основан на реальных событиях и жизненных наблюдениях, но не является непосредственным их отображением.

227

Орманшаг — местность в юго-западной части Венгрии, недалеко от границы с Хорватией.

228

Tündérország — здесь: стра­на фей (венг.).

229

Чаллокёзе — местность в Юго-Западной Словакии, между Братиславой и городом Комарно. Словацкое название — Житный остров.

230

Tündérkert — сад фей, волшебный сад (венг.).

231

Комитат Алшо-Фехер — территория исторического комитата Алшо-Фехер в нынешней Румынии входит в жудец Алба.

232

Кечкекё (в буквальном переводе: Козий камень) — горная вершина (напоминающая петушиный гребень) с руинами замка на ней в горах Эрдея; румынское название: Пятра Краивии.

233

Романтическая сказка про королевича Аргириуса (Аргируса, Арделуша) и царицу фей Илону была сложена в Византии, затем, через Италию, разошлась по Европе, у многих народов приняв вид фольклорной сказки; в Венгрию она проникла в XVI в. Примерное представление о ней русскоязычный читатель может получить, вспомнив — опять же! — сказку П. П. Ершова «Конек-Горбунок». Правда, у Ершова главный герой — не королевич, а крестьянский сын; да и горбатого конька у Аргириуса нет — но королевичу в трудной ситуации помогает хромой волк. И так далее. К этому нужно, наверное, добавить, что история про королевича Аргириуса и фею Илону приобрела невероятную популярность в последние несколько десятилетий, что находит выражение в большом количестве литературных обработок, спектаклей, мультфильмов и т. д.

234

Старинная (история ее восходит к татарскому нашествию) крепость Дева (так же называется и по-румынски) все еще стоит на высоком (250 м) утесе на берегу реки Марош (рум. Муреш), являясь местной достопримечательностью. Известностью крепость Дева обязана не только своей романтической красоте, но и связанной с ней старинной народной балладе о каменщике Келемене (баллада эта существует и на других языках, но венгерский вариант, мне кажется, особенно берет за живое). Речь вкратце вот о чем: строители долго возводили крепость, однако стены ее то и дело рушились. Так продолжалось до тех пор, пока строители не узнали: стены станут прочными, только если в них замуруют жену одного из каменщиков. По воле случая жертвой оказывается жена главного каменщика, Келемена; все его попытки спасти любимую жену оказываются безуспешными. Такова была цена неприступности этого укреп­ления.

235

Арань — деревня в Трансильвании; румынское название: Урой.

236

Исторический комитат Хуняд в Трансильвании теперь называется: жудец Хунедоара.

237

Пустакалан — город в Трансильвании; румынское название: Кэлан.

238

Коронд — город в Трансильвании; румынское название: Корунд.

239

Likaskő — дырявый камень (венг., диалект.).

240

По-венгерски звучит при­мерно как «Обманный остров».

241

Береттё — река, протекающая по территории Румынии и Венгрии; румынское название: Баркэу.

242

Мадяркакуч — румынское название села: Какучу-­Ноу.

243

Tündérvár — Замок фей (венг.).

244

Рев — деревня в Трансильвании; румынское название: Ваду Кришулуй.

245

Казалось бы, фея — существо женского рода. Но у фольклора — своя логика, которая может выражаться даже в ее отсутствии.

246

Слово tündér в современном венгерском языке имеет «побочное», метафорическое значение

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Неважно Неважно26 июнь 15:53 Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она... Брак по залёту - Натаэль Зика
  2. Гость Мария Гость Мария24 июнь 16:51 Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об... Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
  3. Nisa Nisa23 июнь 10:38 очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ... Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Все комметарии
Новое в блоге