Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр
Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
210
Kopasz — лысый, лысая (венг.).
211
Óriásnyom — след великана (венг.).
212
Óriáskő — Великанский камень; Óriásmező — Великанское поле; Óriáspad — Великанская скамья (венг.).
213
Дюлаи, Пал (1826−1909) — литературовед и писатель.
214
У нас их принято называть каменными, или скифскими бабами.
215
Шемпте — село в Словакии; словацкое название — Шинтава.
216
Шелмецбане — город в Словакии; словацкое название — Банска-Штьявница.
217
Пожонь — венгерское название Братиславы.
218
Надьсебен — город в Трансильвании, Румыния; румынское название: Сибиу.
219
Лёче — город в Словакии; словацкое название: Левоча.
220
Надьэнед — город в Трансильвании, Румыния; румынское название: Аюд.
221
Темешвар — город в Трансильвании, Румыния; румынское название: Тимишоара.
222
Фехертемплом — город в Сербии; сербское название: Бела Црква.
223
Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 342.
224
Эта глава особенно трудна для понимания, а потому и для перевода. Прежде всего: почему в заголовке поставлены рядом (то есть как бы объявляются тождественными) эти два понятия? Произнося слово «фея», мы невольно подразумеваем некое воздушное, изящное, чуждое прозе жизни существо (как бы женское соответствие понятию «эльф»), которое никак не ассоциируется с недобрым началом. Но рядом с ним здесь стоит слово szépasszony — буквально «красивая женщина», «красавица»; так как буквальный перевод в данном случае абсолютно не годится, я попытался найти (не уверен, что это мне удалось) что-то подходящее; остановился пока на слове «красуля». Проще всего, вероятно, сказать: «красуля» — это ведьма, которая выглядит, или кажется, или притворяется не безобразной старухой, а красавицей и использует свою внешность во вред людям, безоглядно служа злу. (Жаль, что в данном случае нельзя воспользоваться литературным образом: слово «миледи» из «Трех мушкетеров» подошло бы сюда почти идеально.) Факт тот, что для венгров (судя по этой книге) данные два понятия сливаются или являются очень близкими, и переводчику никуда от этого не деться.
225
Венгерское название волшебных сказок — tündérmesék, т. е. буквально: сказки о феях (tündér — фея, mese — сказка). А Tündérország — здесь: страна фей (венг.).
226
Фабулат (от лат. fabula — повествование, история) — устный рассказ, который основан на реальных событиях и жизненных наблюдениях, но не является непосредственным их отображением.
227
Орманшаг — местность в юго-западной части Венгрии, недалеко от границы с Хорватией.
228
Tündérország — здесь: страна фей (венг.).
229
Чаллокёзе — местность в Юго-Западной Словакии, между Братиславой и городом Комарно. Словацкое название — Житный остров.
230
Tündérkert — сад фей, волшебный сад (венг.).
231
Комитат Алшо-Фехер — территория исторического комитата Алшо-Фехер в нынешней Румынии входит в жудец Алба.
232
Кечкекё (в буквальном переводе: Козий камень) — горная вершина (напоминающая петушиный гребень) с руинами замка на ней в горах Эрдея; румынское название: Пятра Краивии.
233
Романтическая сказка про королевича Аргириуса (Аргируса, Арделуша) и царицу фей Илону была сложена в Византии, затем, через Италию, разошлась по Европе, у многих народов приняв вид фольклорной сказки; в Венгрию она проникла в XVI в. Примерное представление о ней русскоязычный читатель может получить, вспомнив — опять же! — сказку П. П. Ершова «Конек-Горбунок». Правда, у Ершова главный герой — не королевич, а крестьянский сын; да и горбатого конька у Аргириуса нет — но королевичу в трудной ситуации помогает хромой волк. И так далее. К этому нужно, наверное, добавить, что история про королевича Аргириуса и фею Илону приобрела невероятную популярность в последние несколько десятилетий, что находит выражение в большом количестве литературных обработок, спектаклей, мультфильмов и т. д.
234
Старинная (история ее восходит к татарскому нашествию) крепость Дева (так же называется и по-румынски) все еще стоит на высоком (250 м) утесе на берегу реки Марош (рум. Муреш), являясь местной достопримечательностью. Известностью крепость Дева обязана не только своей романтической красоте, но и связанной с ней старинной народной балладе о каменщике Келемене (баллада эта существует и на других языках, но венгерский вариант, мне кажется, особенно берет за живое). Речь вкратце вот о чем: строители долго возводили крепость, однако стены ее то и дело рушились. Так продолжалось до тех пор, пока строители не узнали: стены станут прочными, только если в них замуруют жену одного из каменщиков. По воле случая жертвой оказывается жена главного каменщика, Келемена; все его попытки спасти любимую жену оказываются безуспешными. Такова была цена неприступности этого укрепления.
235
Арань — деревня в Трансильвании; румынское название: Урой.
236
Исторический комитат Хуняд в Трансильвании теперь называется: жудец Хунедоара.
237
Пустакалан — город в Трансильвании; румынское название: Кэлан.
238
Коронд — город в Трансильвании; румынское название: Корунд.
239
Likaskő — дырявый камень (венг., диалект.).
240
По-венгерски звучит примерно как «Обманный остров».
241
Береттё — река, протекающая по территории Румынии и Венгрии; румынское название: Баркэу.
242
Мадяркакуч — румынское название села: Какучу-Ноу.
243
Tündérvár — Замок фей (венг.).
244
Рев — деревня в Трансильвании; румынское название: Ваду Кришулуй.
245
Казалось бы, фея — существо женского рода. Но у фольклора — своя логика, которая может выражаться даже в ее отсутствии.
246
Слово tündér в современном венгерском языке имеет «побочное», метафорическое значение
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Неважно26 июнь 15:53
Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она...
Брак по залёту - Натаэль Зика
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
