KnigkinDom.org» » »📕 Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр

Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр

Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

157

Футашфалва — деревня в Трансильвании; румынское название: Алунгени.

158

Название ветер Не­мере объясняется тем, что ветер этот приходит со стороны горного комплекса Немере.

159

Буран. Судя по описанию, именно так лучше всего перевести венгерское слово bábafergeteg; тем более что его синонимом является hó­fergeteg, где уже явно присутствует «снег» (hó).

160

Délibaba созвучно с вен­герским словом délibáb (мираж). Хотя мираж как таковой предполагает, как правило, жару и безветрие, тем не менее в данном слу­чае можно предположить перенос значения: и то и другое непонятно, а пото­му пугает.

161

Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 79.

162

Csinód: Magyar Zoltán: Csinódi népköltészet. Az Úz-völgyi csángók folklórhagyománya. Budapest, 2009, Balassi Kiadó, 337–338.

163

Река Ипой — приток Дуная, протекает по территории Словакии и Венгрии; словацкое название — Ипель.

164

Река Гарам — река в Словакии, приток Дупая; словацкое название — Грон.

165

Имеется в виду село Надьцетень в Словакии; словацкое название: Вельки Цетин.

166

Имеется в виду село Тапа в Словакии; словацкое название: Тупа.

167

Немешпанн — село в Словакии; словацкое название: Панья.

168

Цеге — деревня в Трансильвании; ру­мынское название: Та­га (Тцага).

169

Jókai Mór: Névtelen vár. Budapest, 1994, Unikornis Kiadó, 64.

170

Марколаб — перевести можно примерно как — «лапохват» или «хватоног».

171

Варколач, вюрколач, прикулич. По-видимому, «вирколач», как и «варколач», «вюрколач», родственны русскому «вурдалак», впервые употребленному А. С. Пушкиным (стихотворение «Вурдалак»), который, по известной версии, взял его из фольклора западных славян. Все эти слова — искаженные варианты славянского «волкодлак», что значит «волчья шкура» (мертвец-вампир охотился по ночам на людей, преобразившись в волка или в собаку). Убедительной версии происхождения слова «прикулич» я не нашел. В не­которых источниках ут­верж­дается, что здесь произошло стяжение, слияние греческих слов «люкос» (волк) и «антропос» (человек). Гм…

Крокодуш — вероятно, двух мнений тут не может быть: «крокодуш» — это искажен­ное «крокодил». Едва ли кто-то из русскоязычных читателей не помнит строк: «Горе! Горе! Крокодил / Солнце в небе проглотил!» (К. Чуковский, «Краденое солнце»).

172

Село Касон в Трансильвании, Румыния. Румынское название — Кашин.

173

Дюлафехервар — город в Трансильвании; румынское название — Алба-Юлия.

174

Моцы — румынский субэтнос, живущий в Трансильвании; основное занятие их — овцеводство.

175

Пайод — чудовище вроде крокодила. Точнее выяснить, как оно выглядит и что значит это слово, мне не удалось. Не смог мне помочь и автор.

176

Lontó: Csáky Károly: A Középső-Ipoly menti palócok népi hiedelemvilága. Dunaszerdahely, 2001, Nap Kiadó, 34.

177

Diószegi Vilmos: A palóc etnokulturális csoport határa és kirajzásai (Az égitestet evő mitikus lény, a markoláb elterjedtségének tanulságai). Népi Kultúra–Népi Társadalom I. Budapest, 1968, 218.

178

Szilágynagyfalu: Magyar Zoltán: A Szilágyság mondahagyománya. Budapest, 2007, Balassi Kiadó, 118.

179

Большинство перечисленных здесь слов и выражений перевести на русский язык невозможно, так как они и в венгерском языке не являются осмысленными словами. Исключения представляют собой, пожалуй, manó (гном) и mumus (ближе всего к нему, наверное, «бука»). Последние же два примера я не могу перевести по другой причине: это — нецензурные выражения.

180

Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 81.

181

Сатмар — город в Трансиль­вании, центр одноименного жудеца (района); румынское название: Сату-Маре.

182

Бесенята — так, мне ка­жется, в данном случае лучше всего перевести kópé.

183

Румынское название села Хомородалмаш — Мерешти.

184

Румынское название — Турда.

185

Удвархейсек — округ в Трансильвании; румынское название: Одорхею-Секуеск.

186

У нас бытует выражение «мальчик-с-пальчик».

187

Румынское название: Мунции Металифери.

188

Аранёшбаня (венг.) — румынское название: Бая-де-Арьеш.

189

Абрундбаня (венг.) — Абруд (рум.).

190

Верешпатака (венг.) — Рошия Монтане (рум.).

191

Залатны (венг.) — Златна (рум.).

192

Марошуйвар (венг.) — Окна Муреш (рум.).

193

Колож (венг.) — Кожокна (рум.).

194

Сек (венг.) — Сик (рум.).

195

Деш/Дешакна (венг.) — Деж/Окна-Дежулуй (рум.).

196

Парайд — венгерское и румынское названия поселка совпадают.

197

Надьбаня (венг.) — Бая-Маре (рум.).

198

Фелшёбаня (венг.) — Бая-Сприе (рум.).

199

Капникбаня (венг.) — Кавник (рум.).

200

Ронасек (венг.) — Коштиуй (рум.).

201

Акнаслатина — поселок Солотвино на территории Закарпатской области Украины.

202

Акнашугатаг — село Окна-Шугатаг в Трансильвании, Румыния.

203

Бергмандли, пермоник, биргей — в этих словах явно присутствует «берг» (гора); даже «пермоник» (персонаж чешского и словацкого фольк­лора) — искаженное «бергман» (горняк, рудокоп).

204

Kereszt — крест (венг.).

205

Marosújvár: Lázár István: Alsófehér vármegye magyar népe. Nagyenyed, 1896, Cirner és Lingner Könyvnyomda, 104–105.

206

Баншаг, или Банат — исто­рическая область в Центральной Европе, разделенная между Венгрией, Сербией и Румынией.

207

Сёреньшег — восточная часть Баншага; румынское название — Северин.

208

Баконь — живописный горный массив к северу от озера Балатон, с густыми лесами и благодатными пастбищами.

209

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Неважно Неважно26 июнь 15:53 Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она... Брак по залёту - Натаэль Зика
  2. Гость Мария Гость Мария24 июнь 16:51 Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об... Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
  3. Nisa Nisa23 июнь 10:38 очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ... Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Все комметарии
Новое в блоге