Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр
Книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадьяр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
157
Футашфалва — деревня в Трансильвании; румынское название: Алунгени.
158
Название ветер Немере объясняется тем, что ветер этот приходит со стороны горного комплекса Немере.
159
Буран. Судя по описанию, именно так лучше всего перевести венгерское слово bábafergeteg; тем более что его синонимом является hófergeteg, где уже явно присутствует «снег» (hó).
160
Délibaba созвучно с венгерским словом délibáb (мираж). Хотя мираж как таковой предполагает, как правило, жару и безветрие, тем не менее в данном случае можно предположить перенос значения: и то и другое непонятно, а потому пугает.
161
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 79.
162
Csinód: Magyar Zoltán: Csinódi népköltészet. Az Úz-völgyi csángók folklórhagyománya. Budapest, 2009, Balassi Kiadó, 337–338.
163
Река Ипой — приток Дуная, протекает по территории Словакии и Венгрии; словацкое название — Ипель.
164
Река Гарам — река в Словакии, приток Дупая; словацкое название — Грон.
165
Имеется в виду село Надьцетень в Словакии; словацкое название: Вельки Цетин.
166
Имеется в виду село Тапа в Словакии; словацкое название: Тупа.
167
Немешпанн — село в Словакии; словацкое название: Панья.
168
Цеге — деревня в Трансильвании; румынское название: Тага (Тцага).
169
Jókai Mór: Névtelen vár. Budapest, 1994, Unikornis Kiadó, 64.
170
Марколаб — перевести можно примерно как — «лапохват» или «хватоног».
171
Варколач, вюрколач, прикулич. По-видимому, «вирколач», как и «варколач», «вюрколач», родственны русскому «вурдалак», впервые употребленному А. С. Пушкиным (стихотворение «Вурдалак»), который, по известной версии, взял его из фольклора западных славян. Все эти слова — искаженные варианты славянского «волкодлак», что значит «волчья шкура» (мертвец-вампир охотился по ночам на людей, преобразившись в волка или в собаку). Убедительной версии происхождения слова «прикулич» я не нашел. В некоторых источниках утверждается, что здесь произошло стяжение, слияние греческих слов «люкос» (волк) и «антропос» (человек). Гм…
Крокодуш — вероятно, двух мнений тут не может быть: «крокодуш» — это искаженное «крокодил». Едва ли кто-то из русскоязычных читателей не помнит строк: «Горе! Горе! Крокодил / Солнце в небе проглотил!» (К. Чуковский, «Краденое солнце»).
172
Село Касон в Трансильвании, Румыния. Румынское название — Кашин.
173
Дюлафехервар — город в Трансильвании; румынское название — Алба-Юлия.
174
Моцы — румынский субэтнос, живущий в Трансильвании; основное занятие их — овцеводство.
175
Пайод — чудовище вроде крокодила. Точнее выяснить, как оно выглядит и что значит это слово, мне не удалось. Не смог мне помочь и автор.
176
Lontó: Csáky Károly: A Középső-Ipoly menti palócok népi hiedelemvilága. Dunaszerdahely, 2001, Nap Kiadó, 34.
177
Diószegi Vilmos: A palóc etnokulturális csoport határa és kirajzásai (Az égitestet evő mitikus lény, a markoláb elterjedtségének tanulságai). Népi Kultúra–Népi Társadalom I. Budapest, 1968, 218.
178
Szilágynagyfalu: Magyar Zoltán: A Szilágyság mondahagyománya. Budapest, 2007, Balassi Kiadó, 118.
179
Большинство перечисленных здесь слов и выражений перевести на русский язык невозможно, так как они и в венгерском языке не являются осмысленными словами. Исключения представляют собой, пожалуй, manó (гном) и mumus (ближе всего к нему, наверное, «бука»). Последние же два примера я не могу перевести по другой причине: это — нецензурные выражения.
180
Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 81.
181
Сатмар — город в Трансильвании, центр одноименного жудеца (района); румынское название: Сату-Маре.
182
Бесенята — так, мне кажется, в данном случае лучше всего перевести kópé.
183
Румынское название села Хомородалмаш — Мерешти.
184
Румынское название — Турда.
185
Удвархейсек — округ в Трансильвании; румынское название: Одорхею-Секуеск.
186
У нас бытует выражение «мальчик-с-пальчик».
187
Румынское название: Мунции Металифери.
188
Аранёшбаня (венг.) — румынское название: Бая-де-Арьеш.
189
Абрундбаня (венг.) — Абруд (рум.).
190
Верешпатака (венг.) — Рошия Монтане (рум.).
191
Залатны (венг.) — Златна (рум.).
192
Марошуйвар (венг.) — Окна Муреш (рум.).
193
Колож (венг.) — Кожокна (рум.).
194
Сек (венг.) — Сик (рум.).
195
Деш/Дешакна (венг.) — Деж/Окна-Дежулуй (рум.).
196
Парайд — венгерское и румынское названия поселка совпадают.
197
Надьбаня (венг.) — Бая-Маре (рум.).
198
Фелшёбаня (венг.) — Бая-Сприе (рум.).
199
Капникбаня (венг.) — Кавник (рум.).
200
Ронасек (венг.) — Коштиуй (рум.).
201
Акнаслатина — поселок Солотвино на территории Закарпатской области Украины.
202
Акнашугатаг — село Окна-Шугатаг в Трансильвании, Румыния.
203
Бергмандли, пермоник, биргей — в этих словах явно присутствует «берг» (гора); даже «пермоник» (персонаж чешского и словацкого фольклора) — искаженное «бергман» (горняк, рудокоп).
204
Kereszt — крест (венг.).
205
Marosújvár: Lázár István: Alsófehér vármegye magyar népe. Nagyenyed, 1896, Cirner és Lingner Könyvnyomda, 104–105.
206
Баншаг, или Банат — историческая область в Центральной Европе, разделенная между Венгрией, Сербией и Румынией.
207
Сёреньшег — восточная часть Баншага; румынское название — Северин.
208
Баконь — живописный горный массив к северу от озера Балатон, с густыми лесами и благодатными пастбищами.
209
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Неважно26 июнь 15:53
Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она...
Брак по залёту - Натаэль Зика
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
