Россия и Япония. Золотой век, 1905–1916 - Василий Элинархович Молодяков
Книгу Россия и Япония. Золотой век, 1905–1916 - Василий Элинархович Молодяков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
• Шулатов Я. А. На пути к сотрудничеству: российско-японские отношения в 1905–1914 гг. М.; Хабаровск: ИВ РАН, 2008.
Примечания
1
Японские имена собственные не склоняются и приводятся в соответствии с принятым в Японии порядком: сначала фамилия, потом имя. Для их написания принята поливановская транскрипция (названа в честь выдающегося лингвиста-япониста Евгения Поливанова), исключающая буквы «ч» и «ш». Таким образом, «Хитачи» и «суши» — слова не японского, а «американского» языка и происходят от английского написания, не соответствующего японской фонетике; правильно — «Хитати» и «суси».
2
Во избежание путаницы все даты в книге приводятся по новому стилю, принятому в нашей стране в 1918 г. Разница между старым и новым стилями составляет 13 дней для XX в. и 12 дней для XIX в.
3
Японских монархов не принято называть по имени: нынешнего императора в Японии знают как тэнно хэйка (Его Императорское Величество) и только за границей как Нарухито. После смерти императоров называют по девизам их правления, которые объявляются при вступлении на трон. Император Муцухито правил Японией с 1867 по 1912 г. под девизом Мэйдзи, что в переводе означает «просвещенное правление», и после смерти официально именуется «император Мэйдзи».
4
См. в приложении список премьер-министров и министров иностранных дел России и Японии 1905–1917 гг.
5
Почетное звание, присваивавшееся японским императором видным государственным деятелям, к которым он обращался за советом, прежде всего по вопросу о назначении нового главы правительства. Последним это звание получил в 1913 г. князь Сайондзи Киммоти; с 1924 г. до своей смерти в 1940 г. он оставался единственным государственным старейшиной.
6
Об этом учебном заведении будет подробно рассказано в главе пятой.
7
Восстанием руководило тайное общество Ихэцюань («Кулак во имя справедливости и гармонии»), позже Ихэтуань («Отряды справедливости и гармонии»); европейцы называли его боксерским. Началось в ноябре 1899 г., получило поддержку императрицы Цы Си, но к осени 1900 г. было подавлено военной интервенцией европейских держав.
8
Ранг дипломатической миссии определял статус страны: послами обменивались великие державы, а в остальные страны направляли посланников, поверенных в делах или консулов. По дипломатическим правилам это делалось на взаимной основе. Япония вышла на уровень обмена послами только в 1906 г., что говорило о росте ее международного престижа.
9
Особые совещания созывались по приказу императора для обсуждения важных конкретных вопросов. В них принимали участие официальные лица: великие князья, министры, заместители министров, иногда начальники департаментов, занимавшиеся данным вопросом. Журнал (протокол) совещания представлялся царю, который утверждал предложенные меры или, что реже, выносил иное решение.
10
1 верста — 1,0668 км.
11
1 мая 1908 г. уровень дипломатических миссий был взаимно повышен до посольств.
12
Даты приводятся по новому стилю, поэтому отличаются от имеющихся в других публикациях о святителе Николае.
13
С 1970 г. Японская православная церковь имеет статус автономной и поддерживает каноническое общение с Русской православной церковью как с Матерью-церковью.
14
Его жене Сэнума Кае принадлежат первые и, по мнению многих специалистов, лучшие переводы Чехова на японский язык.
15
Настоящее имя Токутоми Иитиро. У японских литераторов, когда они берут псевдоним, принято менять имя, а не фамилию: первый из двух иероглифов имени Сохо означает «возрождение», «воскресение», второй — «горный пик», «вершина». Поэтому в литературной критике и в обиходе знаменитых писателей нередко называют по имени, что свидетельствует не о фамильярности, а, напротив, о глубоком уважении к ним.
16
Так в тогдашней Европе и России часто называли японского императора.
17
Роман «Лучше не жить», опубликованный по-английски под заглавием «Намико» (имя героини) в 1905 г.
18
Толстой серьезно ошибся: синто, традиционная религия японского народа, до сих пор живее всех живых.
19
Полномочный представитель; так до 1941 г. официально именовались главы советских дипломатических миссий за границей.
20
Во многих восточных языках, прежде всего в китайском и японском, стили письменной и устной речи существенно различаются.
21
Обязательный иероглифический минимум того времени. В современной Японии составляет 2300 иероглифов.
22
В китайском и японском языках существует несколько стилей скорописи, различающихся по степени сложности.
23
Полный курс школьного образования в современной Японии — 12 лет.
24
После участия во всемирных выставках в Лондоне и Париже в 1862 и 1868 гг.
25
Выделено везде мной. — В. М.
26
Полный текст мы не можем воспроизвести в силу условий, связанных с авторским правом, но его легко найти в интернете.
27
Стихи, прозу и даже письма Бальмонта отличало особое пристрастие к прописным буквам. Сохраняю их, чтобы передать своеобразие его стиля и восприятия мира.
28
Гражданская жена поэта Елена Цветковская и корреспондент «Далекой окраины» Вера Дмитренко.
29
Киото вообще-то стоит не на море.
30
Правительство Великобритании.
31
Приписываемый ему меморандум Танака 1927 г. о путях и методах японской экспансии в Азии — фальшивка, скорее всего, китайского происхождения.
32
Иногда в нашей литературе его неверно называют Йонаи или Ионай.
33
В ноябре 1914 г. японцы передали российским представителям на станции Куаньченцзы 16 осадных орудий, взятых в качестве трофеев в Порт-Артуре. Русское командование не хотело принимать эти устаревшие и практические бесполезные орудия, но министр иностранных дел Сазонов и военный министр генерал Сухомлинов согласились, решив использовать эту акцию в пропагандистских целях — как символический знак примирения и залог солидарности двух стран в условиях идущей войны.
34
Тогда 1 иена была приблизительно равна 1 рублю.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Раиса10 январь 14:36
Спасибо за книгу Жена по праву автор Зена Тирс. Читала на одном дыхании все 3 книги. Вообще подсела на романы с драконами. Магия,...
Жена по праву. Книга 3 - Зена Тирс
-
Гость Наталья10 январь 11:05
Спасибо автору за такую необыкновенную историю! Вся история или лучше сказать "сказка" развивается постепенно, как бусины,...
Дом на двоих - Александра Черчень
-
X.06 январь 11:58
В пространстве современной русскоязычной прозы «сибирский текст», или, выражаясь современным термином и тем самым заметно...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
