KnigkinDom.org» » »📕 Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив

Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив

Книгу Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 77
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
как автокоммуникативный конфликт, рефлексия неоднозначности в отношении лингвистического выражения истинностных категорий, метаязыковой анализ, а также критика возможностей высказывания в его соотнесенности с действительностью. В частности, мы проанализируем употребление таких единиц, как с другой стороны, on the other hand, тем не менее, nonetheless, и укажем на их способность формировать отличные от конвенционального употребления контрастивные модели.

§ 1. Дискурсивный маркер on the other hand

Thinking that I can’t go on. Feeling lost.

Ear to immensity’s night, immense with her.

On the other hand my soul turns rocks into paste.

What does it matter my love can’t guard its shame.

The night is starry & she isn’t with me still.

(D. Bromige)

Авторы статьи, посвященной исследованию контрастивного маркера on the other hand (OTOH), отмечают, что употребление on the one hand (OT1H) или on the other hand (OTOH) не взаимообусловлено: только 18% примеров содержат как OT1H, так и OTOH, а в 3% данных OT1H происходит без OTOH [Scholman, Rohde, Demberg 2017]. При этом ДМ OTOH часто заменяется другими единицами (чаще всего but и at the same time). Так, был сделан вывод о том, что для успешного восприятия текста необходимо, чтобы противопоставление включало оба элемента, однако в большинстве случаев отмечались варианты употребления со снятым маркером OT1H. В ПД также превалируют примеры только со вторым элементом (OTOH) (22 употребления из 27), при этом первый контрастирующий элемент часто не выводится из локальной структуры.

В примере Thinking that I can’t go on. Feeling lost… противопоставление предположительно относится к оппозиции внешних и внутренних способностей субъекта высказывания: при бессилии и растерянности в отношении своих способностей и самоощущения, он обнаруживает могущество собственной души, как будто существующей отдельно от него. Такая интерпретация возможна в случае соотнесения противопоставления, маркированного OTOH, с предшествующей фразой через одну строку (Thinking that I can’t go on. Feeling lost.), в то время как высказывание Ear to immensity’s night, immense with her помещается в промежутке. Как уже было замечено, в конвенциональном употреблении конструкция OTOH подразумевает введение двух точек зрения, контраст-1 (OT1H) и контраст-2 (OTOH) – сами ДМ могут быть не выражены эксплицитно. Чтобы воспринять сообщение, содержащееся в контрасте-2, реципиент должен построить достаточно расширенную структуру дискурса, связав предложения OT1H и OTOH, если они не являются смежными. Промежуточное предложение может представлять собой тип добавочного высказывания – например, локальное противопоставление непосредственно предшествующему информационному фрагменту. Однако в поэтическом примере промежуточное высказывание не вносит дополнительного логико-семантического содержания по отношению к первому положению, но, скорее, развивает описание внутреннего состояния субъекта – ‘безмерной ночи’, погруженностью ‘слухом в тишину ночи’.

Такое непоследовательное противопоставление связано с общей тенденцией поэзии к нелинейной композиции, а также со стратегиями автокоммуникации, при которой композиционно-структурная когезия обычно нарушена по причине недостаточно артикулированного содержания. ДМ OTOH выступает дисконнектором на локальном уровне, а на глобальном уровне можно обозначить эту единицу как неопределенный контрастив.

В следующем фрагменте также реализуется специфика употребления OTOH в поэтическом дискурсе:

They forget. Do they forget? On the other hand

they never forget. The danger of forgetting is withheld. I see no danger in it.

(А. Carson)

Противопоставление конструируется между высказываниями They forget и they never forget, при этом промежуточное высказывание – интеррогативно, что нарушает привычную вопросно-ответную последовательность. В примере из текста А. Карсона представлено рассуждение, в котором высказывается две противоположные точки зрения, что может быть обозначено как автокоммуникативный конфликт. Контрастивный дискурсивный маркер OTOH участвует в констатации знания, сообщение которого прямо противопоставлено предыдущему, что выражено при помощи негации, осуществленной посредством контрастивного маркера и наречия never. Субъект высказывания выражает мнение, служащее доказательством положения The danger of forgetting is withheld с помощью маркера эпистемической модальности: I see (I see no danger in it), следовательно, глобальная структура противопоставления строится на основании субъективного изменчивого мнения. Представленная последовательность – аффирмативное, интеррогативное и негативное предложения – апеллирует к эксперименту с условно-истинностной пропозицией, в рамках которого постулируется невозможность однозначного утверждения.

§ 2. Дискурсивный маркер с другой стороны

и звёзды шепчутся

проколотыми насквозь языками

<…>

такой выдался месяц —

летний

а с другой стороны —

толстый бледный нежный морской

рюкзачный ночлежный

совсем запутался

(Д. Лазуткин)

В этом фрагменте представлена частичная ресемантизация дискурсивного маркера с другой стороны с потенциальным возвращением исходной семантики компонентам, входящим в состав единицы. Как мы можем заключить из контекста, в данном случае идет речь о месяце в значении видимой части диска луны. В пользу этого соображения говорит описание звезд в начале приведенного фрагмента. Однако в сочетании с глаголом выдался, который частотно употребляется в качестве предиката времени (ср. с день сегодня какой-то выдался; июнь выдался, вечер выдался [НКРЯ]), мы не можем заявлять об однозначной интерпретации месяца в этом фрагменте как луны, а с другой стороны – как физически «округлой» «выпуклой» части диска. Таким образом, предположим, что здесь выражается поэтическая неоднозначность, в том числе в отношении функции и роли ДМ, а также обсуждаемого предмета. Само противопоставление, значение которого имплицировано в эпитетах, маркированных ДМ, также не прояснено. Свойства, выраженные эпитетами (с нарушением нормативной пунктуации) толстый бледный нежный морской, могут быть противопоставлены признаку летний и являться субъективным контрастом, не поддающимся прямому толкованию, либо выступать описанием округлой части месяца.

§ 3. Дискурсивный маркер nonetheless

But this is a false tart, the trap door insecurely latched, a tear in the velvet

curtain. Yet the tear was but a drop of glycerin sliding down her cheek.

Nonetheless skin is not porcelain, however it spots.

(R. Silliman)

But but. <…> Yet the narrative of

shadow crosses the garden, cool and damp. Nonetheless, those two guys in

that parked Buick have just got to be narcs.

(R. Silliman)

Согласно Б. Фрейзеру [Fraser 1999] ДМ nonetheless (nevertheless) можно определить по двум основным признакам: оно маркирует вывод, противоречащий ожиданиям, или косвенное противопоставление.

По мнению Д. Белла, ДМ nonetheless имеет две основные особенности. Во-первых, оно сигнализирует о том, что в маркированном им сообщении

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 77
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
  2. Мари Мари07 ноябрь 13:49 Почему -то в таких историях мужчины просто отпад, не проявляют своих негативных качеств типа предательства, измены, эгоизма и по,... Куколка в подарок - Ая Кучер
  3. Людмила. Людмила.06 ноябрь 22:16 гг тупая, не смогла читать дальше, из какого тёмного угла выпала эта слабоумная, и наглая. Неприятная гг, чит а ть не возможно, и... Нелюбимый муж. Вынужденный брак для попаданки - Кира Райт
Все комметарии
Новое в блоге