Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова
Книгу Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Склянки моряки парусного флота использовали как мерило для отсчета времени вахт, так и при измерении скорости судна ручным лагом. У этого слова тоже весьма интересная этимология. Ранней формой измерения хода корабля было бросание за борт деревянной доски (the log) с прикрепленной веревкой. Устройство представляло собой доску треугольной формы (сектор) с грузом, привязанным к ней веревкой (линем, лаглинем), на котором на одинаковом расстоянии друг от друга завязывались узлы. Доска выбрасывалась за корму, а скорость, с которой веревка разматывалась по мере того, как корабль удалялся в море, измерялась путем подсчета времени между узлами на веревке. Эти измерения позже записывались в судовой журнал. Отсюда же берет свое происхождение термин log-book («судовой журнал»), а также употребление слова knot («узел») как единицы скорости морского судна.
TO BE AT A LOOSE END
сидеть без дела
Такелаж любого корабля, использующего паруса, обычно состоит из тысячи веревок. Каждый из этих отрезков необходимо было туго связать с обоих концов, чтобы они не распутались, поскольку это могло иметь катастрофические последствия во время шторма. Когда капитан корабля обнаруживал, что его моряки сидят без дела, он обычно поручал им какую-нибудь рутинную работу, например, проверку такелажа на наличие незакрепленных концов и их повторное связывание. Поэтому праздные люди обычно оказывались at a loose end.
DEAD IN THE WATER
без надежды на успех
Использование этого идиоматического выражения восходит к XIX веку. В сухой безветренный день, когда кораблю буквально нечем было двигаться вперед, он вынужден был стоять неподвижно и ждать у моря погоды – когда снова появится ветер, чтобы продолжить свой путь. Корабли, попавший в такой мертвый штиль, назывались dead in the water.
IT IS RAINING CATS AND DOGS
слишком сыро, чтобы выходить на улицу
Есть несколько предположений о происхождении этой весьма загадочной фразы, одна из самых неправдоподобных намекает на один известный случай, когда огромная туча лягушек была поднята в воздух во время сильного шторма, а затем опрокинута на головы испуганных пешеходов. Затем популярный рифмованный лондонский кокни заменил лягушек (frogs) на кошек и собак (cats and dogs). Но с этой фразой связана и другая старая морская легенда. Раньше моряки верили, что кошки каким-то образом влияют на штормы. Согласно поверьям викингов, собаки были символом бури, и они всегда появлялись в иллюстрациях и описаниях скандинавского бога бурь. Из-за этой связи древние мореплаватели считали, что когда шел дождь, его вызывали кошки, а когда появлялись бури, то их приносили собаки, что в итоге привело к возникновению этого странного идиоматического выражения.
Согласно порталу Phrase Finder, одним из первых упоминаний этого специфического дождя в литературе считается «Полное собрание вежливых и остроумных разговоров Джонатана Свифта, опубликованное в 1738 году, где он написал: «I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs». В 1653 году Ричард Брум написал пьесу «It shall rain dogs and polecats» также ссылаясь на старые морские легенды.
SCRATCH MY BACK AND I’LL SCRATCH YOURS
ты мне – я тебе
В XVII – XVIII веках английский флот был весьма суровым пристанищем для работы. Наказания за неповиновение или прогулы были чрезвычайно суровыми. Обычно провинившегося члена экипажа привязывали к мачте после того, как его приговорили к дюжине ударов знаменитой «девятихвостой кошкой» за мелкие правонарушения, например, пьянство.
Эти наказания обычно проводились на глазах у всего экипажа одним из членов команды. Но поскольку также вполне могло случиться, что этот член команды рано или поздно сам может стать жертвой «девятихвостой кошки» на каком-то этапе путешествия, он обычно был снисходителен к своей жертве, применяя только легкие удары и просто «почесывая» ей спину, рассчитывая, что затем к нему самому отнесутся с такой же снисходительностью его товарищи.
TO BE UNDER THE WEATHER
хуже некуда
Означает плохое самочувствие и неспособность нормально функционировать. В былые времена, когда моряк болел, его отправляли под палубу («under the weather»), где его состояние постепенно начинало приходить в норму.
BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA
столкнуться с двумя одинаково опасными альтернативами
Словом devil на флоте называют шов между палубным настилом и самой верхней доской борта корабля. Чтобы быть «между дьяволом и глубоким морем» моряку нужно было находиться на самом краю палубы, или даже за бортом, что в любом случае было очень ненадежным положением.
THE BITTER END
абсолютный конец
На первый взгляд можно подумать, что речь идет о горьком вкусе подгоревшего пирога, но на самом деле это идиоматическое выражение тоже ведет свое происхождение из лексикона моряков. На парусных кораблях прошлых веков якорь крепился к палубе прочными кнехтами из железа и дерева, известными как bitts. Цветные тряпки были привязаны к веревке у конца палубы. Как только они были видны, члены экипажа сразу понимали, что якорь нельзя выпускать дальше. Веревка между якорем и тряпкой была известна как bitter end, имея в виду, что веревки не осталось, а вода была слишком глубокой, чтобы поставить якорь.
TO CUT AND RUN
быстрый выход из сложной ситуации, побег без потерь
Перетаскивание тяжелого якоря всегда было сложной задачей, и даже нескольким морякам требовалось значительное время, чтобы освободить его и поднять обратно на стропу. Корабли, атакованные с береговой линии, могли получить значительные повреждения, прежде чем якорь можно было сбить и поднять (буквально «cut and run»), поэтому стало привычной традицией рубить пеньковый якорный канат топором, чтобы позволить кораблю run on the wind — быстро бежать на всех парусах.
TO FEEL GROGGY
быть в стельку пьяным
В 1740 году главнокомандующим Вест-Индией был офицер британского Королевского флота адмирал Вернон. Адмирал этот имел склонность к инновациям и заменил чистый ром, который выдавали всем морякам два раза в день, его очень разбавленной версией. Вернон был известной личностью и имел прозвище «Старый Грог» из-за своего фирменного пальто Grogam, представлявшего собой грубую смесь мохера и шелка.
Учитывая, что прежний ежедневный паек рома составлял полпинты, моряки под командованием адмирала-скряги были, мягко говоря, не очень довольны таким поворотом событий, и вскоре стали называть разбавленный ром «грогом». Аналогично пьяных моряков стали называть groggy.
SON OF A GUN
выражение недоверия
В открытом море, в те дни, когда женщинам иногда разрешалось жить на борту кораблей, неожиданная беременность была обычным явлением. Область за средней корабельной пушкой и брезентовым настилом обычно была местом рождения младенца. Если, как это часто бывало, отцовство было неопределенным, ребенка записывали в судовой журнал как «сына пушки». У нас есть отдаленно похожее выражение «сын полка». Но оно обычно употребляется в несколько другом смысле.
FEELING BLUE
испытывать чувство грусти или меланхолии
Если вы грустите, то, говоря на английском языке, вы буквально «чувствуете себя синим». Точное проиcхождение этой фразы никому неизвестно, но, судя по всему, этот весьма специфический тип грусти тоже берет свои истоки из старого морского обычая. Если корабль терял капитана или кого-либо из старших офицеров во время своего плавания, то команда судна вывешивала синие флаги, а по всему корпусу корабля наносили синюю полосу как символ скорби.
TO FLOG A DEAD HORSE
тратить время и энергию на ситуацию, которая явно будет иметь негативный исход
Лошадиные широты (Horse Latitudes) можно найти на координатах 30° по обе стороны от экватора. В этом месте опускающийся сухой воздух и высокое давление всегда приводят к слабым ветрам. Согласно легенде, местность была так названа потому, что парусные корабли, рассчитывая на сильный ветер, всегда значительно замедляли ход или даже вовсе
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева