Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов
Книгу Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перенесение осознается только на фоне исконного значения слова; так и возникает своего рода праметафора, которая действует на уровне целостного восприятия отождествляемых объектов, а не как средство вычленения уже осознанных и сознательно сопоставляемых (сравниваемых) признаков этих объектов. Таким образом, еще не происходит полного отрыва переносного значения от значения номинативного, и номинативного – от этимологически образного (всякое исходное значение корня есть значение «образное», ибо представляет первый «выход концепта» в содержательную форму; необходимо помнить об этом). Подобный разрыв смысловых связей в границах словесного знака вообще невозможен пригосподстве метонимического типа мышления посредством синкрет-символов.
153
Сделаем предварительные замечания о характере метафоричности старых текстов.
Поскольку старые метафоры сравнивают не отвлеченные от «вещей» признаки, а целиком отождествляют эти вещи друг с другом, они и не являются в полном смысле метафорами скрытого сравнения. Подобное познается подобным, вещь через вещь – таков этот взгляд на слово и представление, взгляд с точки зрения вещи. Это первое отличие старой метафоры от современной авторской метафоры, оно отражает установку на референт.
Второе отличие определяется сказанным. Уподобление одной вещи в процессе познания, с целью уяснить само их подобие – формирует образ в подобии, не имеющем отношения ни к точности понятия (что можно было бы выразить сравнением с помощью точьно: он точьно сълньце), ни к условности самого словесного знака (что можно было бы выразить сравнением с помощью словьно или даже будьто) – это именно уподобление-отождествление, проводимое обычно с помощью союза акы ‘в точности такой же; тот же’. Именно подобие «в-рез-ает» в первую содержательную форму требующий об-раз-а концепт.
Третье является выводом из данных посылок. В формировании образного понятия ведет именно предметное значение (денотат), и тем самым происходит изменение десигната. Уже сказано, что смещение денотата приводит к перенесению десигната. Не сравнение отвлеченных признаков, а уподобление конкретных предметов вызывает в сознании представление об общности их признаков. Глубина сердца – метафора, которую мы уже извлекли из сочинений Иоанна Златоуста, – это, вполне возможно, старая метафора, поскольку «сердце» отождествляется с сосудом («чашей») и предполагается, что эта чаша полна влаги. Возможность предположения чего-то, как и возможность опущения какого-то признака само по себе останавливает внимание, заставляя предполагать, что речь идет о чем-то, что «выше метафоры». Ясно, что перед нами какая-то особая метафора, и что эта метафора не допускает отождествлений типа глубина мыслей или глубина чувств, вообще никаких сопоставлений с отвлеченными понятиями. И это естественно, поскольку сами по себе эти старые метафоры и являются средством (одним из средств) создания отвлеченных значений.
Переименование-метонимия («инословие» древнерусских риторик) есть прием обозначения вещи по одному из случайных признаков; следовательно, тут важен объем понятия, в процессе уяснения которого и создается денотат D. В высказывании:
«Лев Толстой – автор „Войны и мира“»
– нет ни реального, ни идеального признака самой личности писателя, с помощью которых могло бы состояться создание настоящего понятия о нем. Признак поверхностно внешний, но характерный для денотата в данное время и в известной ситуации высказывания. Это речевое усилие есть момент отчуждения вещи в пользу представления о ней. Раскрытие символа символическим способом.
Таким образом, всякая предметафора отсылает мысль к референту, не имея дела с десигнатом; а поскольку образ – по определению – не имеет R, необходимым оказывается его совмещение с тождественным ему символом, который, напротив, указывая на референт, не имеет собственного десигната и денотата. Образность метафорической предикации состоит в том, что, видоизменяя предметное значение, мы одновременно – методом проб и ошибок – отыскиваем новые признаки, с помощью которых, во-первых, удобно воспроизводить содержание понятий, постоянно возникающих в сознании, а во-вторых, производить операцию отвлечения, абстрагирования.
На анализе терминов и понятий, извлеченных из славянского перевода сочинения Георгия Хировоска «О образѣхъ» (X в.), показано, что все тропы и фигуры, переведенные славянским книжником (он перевел не весь текст) так или иначе связаны с истолкованием символа, поскольку «в средневековой литературе господствует символ», а в данном сочинении «метафора смешивается с символом» [Станчев 1985, с. 15 и 44]. (Ср. также работу: [Гранстрем, Ковтун, 1977].) Конкретные описания древнерусских художественных текстов подтверждают, что вплоть до конца XVII в. господствующим тропом оставалась метонимия – с помощью которой раскрывался традиционный символ [Колесов 1993; Мельников 1994]. Образцом и здесь служило «Слово о законе и благодати» митрополита Илариона. Ключевые слова текста развертывают смысл символа в цепочке метонимических переносов, ср.: языкъ ‘(телесный) орган речи’ > ‘речь’ > ‘народ (обладающий такой речью)’ > ‘христиане (внимающие такой речи)’ > ‘русские христиане (новые люди)’ [Мюллер 1971].
Используем все эти данные в качестве исходных для последующего анализа.
154
На примерах из «Слова о полку Игореве» покажем своеобразие древнерусских стилистических форм, которые обслуживали этот процесс семантического смещения в содержательных формах концепта.
Эпитеты прямым образом выражали признак отождествления. В любой формуле прилагательное сохраняет одновременно и прямое свое значение, и переносное, которое обусловлено контекстно. В основе такого совмещения лежит символическое уподобление:
· железо – полк,
· жемчуг – душа,
· злато – слово,
· краса – дева,
· кровь – зоря,
· сребро – вода
и пр., – которое во взаимном соотношении двух имен (одно из них становится эпитетом по отношению к другому) и порождает относительное прилагательное в данном устойчивом сочетании слов. По степени абстрагированности относительное прилагательное выше качественного, поскольку оно отражает представление о качестве данного класса предметов, а не отдельных предметов: путы – мечи – латы одинаково железные, но и полки (= вооруженные люди), снабженные этим предметами, – тоже железные. Таков метонимический перенос смысла в воинской формуле, которая организуется привычным для сознания образом. Такое же развитие мысли и в формулах типа жемчюжная душа, златое слово, сребрены струи и под.
Наложение на словесный образ неких символических значений обогащает уподобление новыми признаками. А Святославъ мутенъ сонъ видѣ – в определении присутствует не только множество значений самого славянского слова, но и влияние греческого словосочетания со значением ‘(из)менять’. И тревожащий, и смутный, и одновременно беспокойно-сменяющий печальные обстоятельства описываемого события, и множество других созначений можно восстановить в этом эпитете. У качественных прилагательных полнее представлены символические значения, подтверждаемые и широким контекстом всего произведения.
· Бѣла хорюговь = белый + светлый;
· зелену траву – зелену паполому;
· черна трава
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
