Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев
Книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
381
«Visum est nobis humanissime Lector, nonnulla vocabula Sclavonicae linguae addere, ut scias quam differat Sclavonica a Persarum lingua, qua Turcae utuntur. Scias etiam, quod omnibus hac lingua peritis tuto adire licet Croatiam, Dalmatiam, Russiam, Valachiam, Serviam, Bohemiam et Poloniam…» (Ðurđević 1545, B6b).
382
Манчиньский был автором латинско-польского словаря (Lexicon Latino-Polonicum ex optimis Latinae linguae scriptoribus concinnatum. Regiomonti Borussiae [Königsberg], 1564) и несохранившейся работы о славянских языках. По мнению Г. Бобцина, текст «Отче наш» на польском в приложении к «De ratione communi omnium linguarum» Библиандера был особенно тщательно выверен (Bobzin 2007, 16).
383
(2 Цар. 23:24–39) – см. (Albonesi 1539, 53a; Dobrowsky 1814, 155).
384
Grammatyka Czeska w dwogij Stránce. Nürnberg; Prag, 1543 (VD16, ZV 28852).
385
«Puerilium colloquiorum formulae, Latina, Bohemica et Teutonica lingua conscriptae» и «Germanicae et Bohemicae linguae vocabula, et locutiones familiares» (Gessner 1548, 35b). В первом случае, вероятно, имеется в виду учебник Зебальда Гейдена, вышедший в 1534 г. (VD16 ZV 29760); второе описание мне не удалось идентифицировать.
386
См. их описания на интернет-ресурсе «Słowniki dawne i współczesne» (red. M. Bańko, M. Majdak, M. Czeczewski): http://www.leksykografia.uw.edu.pl/slowniki.html (дата обращения: 02.11.2024).
387
«doctiores Hunos ab Hungaris distinguunt, ut mox Aventinus» (Mithridates 1555, 51a).
388
В надежности передачи этого текста Гесснер сомневался: «nescio quam rectius scripta»; свои сомнения он повторил в письме Каспару фон Нибдруку от 2 февраля 1556 г., в котором просил, чтобы перевод проверил кто-нибудь из венгров (ÖNB, Cod. 9737k, fol. 23–25); см. изложение содержания письма в базе данных «Frühneuzeitliche Ärztebriefe des deutschsprachigen Raums»: www.aerztebriefe.de/id/00003401 (дата обращения: 05.11.2024).
389
Надо полагать, у Гесснера были связи в Венгрии. Позднее он переписывался с Тамашем Йорданом (1539–1585) из Клаузенбурга (Клужа), который побывал у него в гостях в 1562 г. (см. Durling 1965, 141, № 163) на пути в Италию и взялся доставить письмо с иллюстрациями болонскому натуралисту Улиссе Альдрованди (см. Offner 2019; Сергеев 2022б); еще одним его корреспондентом был венгерский врач и гуманист Янош Шамбоки (Самбук; 1531–1584) (Leu 2023, 130).
390
«Hungari ad Vagum fluvium Illyrice loquuntur» (Mithridates 1555, 51b).
391
«Nihil habet haec lingua cum Illyrica, aut Britannica commune, nec cum ulla alia (opinor) ei convenit» (Mithridates 1555, 51b).
392
Ср. оценку, которую приводит Клод Дюре со ссылкой на «Nicolas Chalcondyle livre 2. de l’histoire des Turcs» – видимо, имеются в виду «Истории» Лаоника Халкокондила (ок. 1430 – ок. 1490): «…leur langage est particulier n’ayant rien de commun avec celuy des Alemands et Polonois, ne de pas une des nations Occidentales aussi peu» («их [венгров] язык особенный, не имеет ничего общего ни с языками немцев и поляков, ни вообще с языком какого-либо из западных народов») (Duret 1619, 832–833).
393
«Audio hac lingua impressum esse novum Testamentum, sed fere inutiliter, quod hactenus in scribendi usu non fuerit hic sermo, et rustici etiam Latine scribere quantum poterant conati sint» (Mithridates 1555, 51b-52a).
394
Гесснер не успел завершить том о насекомых в «Истории животных», хотя планировал его издание: см. Главу 6, где комментируется цитата из предисловия к словарю Й. Малера (Gessner 1561a, [*7]a/b). Первое описание этого царства было опубликовано только в XVII в., но в нем были использованы материалы Гесснера, как следует уже из титульного листа: Insectorum sive minimorum animalium theatrum: Olim ab Edoardo Wottono, Conrado Gesnero, Thomaque Pennio inchoatum: Tandem Tho. Moufeti Londinatis opera sumptibusque maximis concinnatum, auctum, perfectum: et ad vivum expressis iconibus supra quingentis illustratum. Londini: Th. Cotes, 1634.
395
Вазер, явным образом отталкиваясь от формулировки в оригинальном тексте, сообщает, что в 1607 г. по-венгерски были напечатаны Ветхий и Новый Завет в переводе Альберта Молнара, «и не без пользы, но к огромному благу для правоверной церкви в Венгерском королевстве» («Id vero non inutiliter: sed excellenti bono orthodoxarum ecclesiarum in regno Hungariae») (Mithridates 1610, 116a).
396
Так же расставляет акценты Фабьен Симон (Simon 2011, 170–172).
397
Вероятно, романшский.
398
«Mihi nulla lingua tam barbara videtur, quae non ab hominibus literatis ita scribi possit ut intelligatur: nam et nostra memoria primum Rhaetica alpina scribi coepit» (Mithridates 1555, 62a).
399
«Различные народы стали теперь (на нашей памяти), вопреки воле Антихриста, частным образом и публично – в храмах, читать святые молитвы, и псалмы, и все то, что относится к обряду и исповеданию истинного благочестия, каждый на своем родном языке» («Ita orationes quoque sacros et psalmos, et quaecumque ad verae pietatis professionem cultumque pertinent, diversae nationes hodie (nostra memoria) privatim publiceque in templis, invito Antichristo, sua quaeque vernacula lingua proferre incoeperint») (Mitridates 1555, A2b).
400
В частности, здесь, как и в главе «De lingua Germanica», Гесснер приводит мнение Иоганна Авентина о том, что угры представляют один из четырех «родов» («genera») германцев (Mithridates 1555, 30a, 51b).
401
«Grammatica Hungarolatina in usum puerorum recens scripta Ioanne Sylvestro Pannonio autore» (Neanesi [Újsziget], 1539) и «Formulae puerilium colloquiorum» (Kraków, 1527) (см. Sylvester 2006, 9–10 [S. Bartók]). О более поздних печатных источниках по венгерскому языку см. (Considine 2017, 253).
402
Здесь книга упоминается впервые, поэтому приводится ее название; в других ссылках указано только имя автора «Ge. Vuernherus».
403
О бальнеологических занятиях Гесснера см. также выше в конце Главы 3.
404
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор