Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь
Книгу Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примерно с 1973 года я в свободное от проверки пропусков и звонков время занимался этим переводом. Мне хотелось сделать его непременно рифмованным. Найти подходящую рифму порой представлялось невероятно сложным делом. Помню, как, сидя в своей пропускной будке и глядя на мелькающие силуэты совершенно незнакомых мне людей, я перебирал в голове все возможные и невозможные рифмы, в надежде найти ту самую единственную, которая была мне так нужна. Когда моя смена заканчивалась, я отправлялся домой. Дорога занимала минут сорок, и все это время я продолжал мысленно рассуждать о поисках нужных слогов. Все это позволило мне удержаться на плаву, но оставим это между нами.
Что ж, пожалуй, таковы мои отношения с зарубежной литературой, которые складывались на протяжении шестидесяти лет. В начале этого очерка я не знал, о чем буду говорить, но стоило лишь начать, и текст полился словно сам собой. Помню, как однажды кто-то сказал мне – эй, тебе достаточно дать лист бумаги, письменные принадлежности и предложить заголовок, и ты непременно что-нибудь напишешь. Сейчас я успешно это доказал. Хотя надо сказать, что о качестве написанного я судить не берусь.
Можно ли дать какую-то оценку моего интереса к зарубежной литературе и достижений на этом поприще? Наверное, тут будет уместно привести оценки других людей. В 1980 году я посетил ФРГ и встретился со своим старым учителем, профессором Эрнстом Вальдшмидтом, которого не видел почти сорок лет. Я с нетерпением ожидал той встречи – только что вышел мой перевод «Рамаяны», и я взял его с собой, чтобы подарить учителю. Мог ли я думать, что в ответ на мой подарок тот строго скажет: «Мы исследуем буддизм, так почему же ты занялся этим?» Чувства старого профессора мне понятны, ведь он надеялся, что я достигну большего. Разве он мог понять всю безысходность моей ситуации, сложившейся из-за отсутствия материалов? За последние пять-шесть лет я дважды был в ФРГ, столько же раз в Японии, вступил в переписку с иностранными коллегами, обмениваюсь с ними сочинениями и постепенно налаживаю связь. Только сейчас у меня появились условия для полноценных исследований раннего буддийского языка, однако я уже состарился.
В Токио японские ученые во главе с почетным профессором Токийского университета Накамурой Хадзимэ провели для меня лекторий, где я выступил на тему «Мир и культура». В приветственной речи Накамура Хадзимэ продемонстрировал восемь томов китайского перевода «Рамаяны», которые я ему подарил. Он тепло отозвался о моей работе, сказав, что на протяжении ста лет в мире был только один полный перевод «Рамаяны» на иностранный язык – английский. Моя работа стала вторым переводом, теперь уже на китайский язык, а это без сомнения даст японским литераторам объемный материал для размышлений.
То есть оценка моей работы японским профессором была совершенно противоположной оценке Вальдшмидта, но я не расстроился и не возгордился ни от одного из высказанных мнений. Мне известна значимость перевода этой книги, знаю я и о его недостатках. Чрезмерные объемы исследовательских работ, которые я уже обязался выполнить, вряд ли позволят мне вновь взяться за такой масштабный труд. Так неужели моя история с зарубежной литературой завершается? Вовсе нет. В настоящее время я размышляю о двух проектах: первый – перевести некоторые стихи из «Ригведы», а второй – прочитать несколько древнеиндийских книг по теории литературы. Я осознаю важность роли зарубежной литературы для развития духовной культуры нашей страны. Очевидно, что китайские исследования в этой области ожидает масштабный рост. И как бы много у меня ни было другой работы, как бы разнообразны ни были мои интересы, совершенно отказаться от иностранной литературы я не в силах.
31 мая 1986 года
Создание комментариев к роману «Путешествие в Западный край во времена Великой Тан»
Великий шелковый путь – крупная артерия культурного обмена между Востоком и Западом. Несколько тысячелетий он играл важнейшую роль в развитии западной и восточной науки и культуры. Описания Великого шелкового пути встречаются в произведениях китайских путешественников, монахов, торговцев и дипломатов всего мира, и без этих записей история потеряла бы целый ряд удивительных фактов.
Среди множества книг с описаниями Великого шелкового пути первое место в Китае занимает «Путешествие в Западный край во времена Великой Тан», написанное монахом Сюаньцзаном. Именитые ученые прошлого неоднократно исследовали этот труд, а наши современники, занимающиеся историей Индии и Центральной Азии, рассматривают его как ценнейшее сокровище. Это произведение переведено на многие европейские языки, в том числе английский. А переводов на японский существует, кажется, более четырех. Индийские ученые также признают важность этого культурного источника. Такое единодушие не может не радовать.
Однако следует отметить, что иностранные переводы по-прежнему содержат некоторые неточности, и даже в китайских исследованиях они неизбежны. Учитывая это, наши теоретики надеются, что путем тесного сотрудничества все эти разнообразные издания можно будет сверить и выпустить дополнительные комментарии.
Идея издательства «Чжунхуа шуцзюй» сопоставить различные издания «Путешествия в Западный край во времена Великой Тан» была принята с воодушевлением. В 1977 году ученые из Шанхая, Гуанчжоу, Сычуани и других мест провели в Пекине несколько встреч, в ходе которых распределили между собой эту работу и приступили к ней. Принципы разделения труда были очень просты: рабочие задачи соответствовали специализации каждого из участников. Например, эксперты по Синьцзяню и Центральной Азии комментировали первый и двенадцатый цзюани; знатоки санскрита сверяли переводы терминов на китайский; исследователи древнекитайских литературных памятников отвечали за предисловие и послесловие; историки перепроверяли фактические комментарии, словом, были задействованы компетенции каждого товарища. «Чжунхуа шуцзюй» обеспечило лучшие условия для работы небольшой группы специалистов: питание, проживание и материалы. Такие беспрецедентные меры способствовали реализации этого проекта в кратчайшие сроки, книга была издана в прекрасном переплете и с превосходным качеством полиграфии, что никак не могло бы произойти без поддержки «Чжунхуа шуцзюй». Полагаю, эта полезная работа позволит сохранить и приумножить нашу древнюю культуру и получит одобрение всего мира.
Однако нельзя сказать, что все всегда шло гладко. Поначалу мы стремились издать книгу как можно скорее, но, столкнувшись с реальностью, поняли, что торопиться в этом деле нельзя. Сроки переносили снова и снова, и причин тому было много, среди них, например и то, что мы не брались за работу вплотную. Самым печальным оказалось то, что мы переоценили свои силы. Нам не стоило быть столь легкомысленными, ведь это влияло на скорость работы! За более чем четыре года, ушедшие на подготовку книги к изданию, мы преодолели извилистый путь, где встречали и успех, и неудачи, и радость, и горечь. Иногда за
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Olga07 май 02:45
Хотела отохнуть от дорам, а здесь ну просто почти все клишэ ащиатских дорам под копирку, недосемья героини, герой-миллиардер,...
Отец подруги. Тайная связь - Джулия Ромуш
-
Гость Наталья06 май 07:04
Детский лепет. Очень плохо. ...
Развод. Десерт для прокурора - Анна Князева
-
Гость granidor38504 май 17:25
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Куй Дракона, пока горячий, или Новый год в Академии Магии - Татьяна Михаль
