KnigkinDom.org» » »📕 Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен

Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен

Книгу Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
В 2 т. Т. II: Материалы и комментарии. М.: Изд-во Всесоюзной академии архитектуры, MCMXXXVII. С. 41, – Пер.]). 2) Кандинский: «Наиболее плодотворные уроки можно в данном случае извлечь из музыки. Музыка уже в течение нескольких столетий, за немногими исключениями и отклонениями, является тем искусством, которое пользуется своими средствами не для изображения явлений природы, а для выражения душевной жизни музыканта и для создания своеобразной жизни музыкальных тонов» (В. В. Кандинский, О духовном в искусстве (живопись), I, 4: «Пирамида»). Есть, впрочем, важные исключения: Пикассо.

103

Разумеется, в Китае имели место встречи живописи со скульптурой, как, например, в творчестве танского скульптора Ян Хуэйчжи, ученика У Даоцзы и вдохновителя манеры другого живописца, Го Си. Другой пример: различие живописных стилей Цао Бусина и У Даоцзы оказало влияние на скульптуру (Го Жосюй, с. 37). Однако два эти искусства никогда не мыслились одно через другое.

104

Примером здесь может послужить история книгопечатания. В Китае, начиная с печатей, стел и эстампажей, искусство фиксации письменных текстов плавно, без поворотных дат и героев, развивалось и совершенствовалось на протяжении тысячелетия. В Европе же Гутенберг «изобрел» книгопечатание (позднее, чем это произошло в Китае и, как утверждают сегодня, не без китайского влияния): таким образом, имела место дата (1434), великие потрясения и столь же великие новые возможности, в результате которых европейская культура совершила скачок прочь от своего прошлого (последовали Ренессанс, Реформация и т. д.).

105

Франц. pays (страна, край, местность и т. п.), как и итал. paese c теми же значениями, происходит от лат. pagus – село, деревня, затем – окру́га, район. – Примеч. пер.

106

В порядке словарных значений, отражающих семантическое развитие слова: зрение, взор, вид, видимость, изображение, представление, понятие (лат.). – Примеч. пер.

107

Второстепенное украшение, добавление, деталь (лат.). – Примеч. пер.

108

Ср.: Gombrich E. La théorie artistique de la Renaissance et l'essor du paysage // E. Gombrich. L'Écologie des images / trad. française Alain Levêque. Paris: Flammarion, P. 15.

109

Ср.: Наньши. Гл. 75; Суншу. Гл. 93.

110

Ср.: Delahaye H. Les Premières peintures de paysage en Chine… Op. cit. P. 76 sq.

111

У Декарта идея Бога гарантирует возможность объективной науки о природе по крайней мере четырьмя способами, которые особенно хорошо различимы с китайской точки зрения: 1) идея Бога как совершенного и независимого бытия «максимально отчетлива» и потому может служить эталоном полностью познанного и, как следствие, идеалом истины; 2) в субъективном плане идея Бога предоставляет устойчивый идентичностный фундамент мысли и позволяет перейти от изменчивого режима мнения к постоянному режиму науки (к тому же Бог, знающий всё и беспредельно, закладывает в человеке возможность неограниченного безошибочного знания); 3) поскольку Бог не обманывает, я могу двигаться от идеи Бога к познанию материальных вещей, дабы найти в своем духе оттиск законов, установленных Богом в природе; 4) и, главное, «непостижимость» бытия Бога для человека освобождает изучение природы от сковывавших его конечных причин и антропоморфно-психологизирующей проекции: тем самым создается место для чисто экспликативного и дедуктивного физического знания.

112

Понятие, идея (нем.). – Примеч. пер.

113

Ф. Жюльен играет здесь на двузначности французского слова hôte, унаследованной от исходного латинского hospes: хозяин, гость. – Примеч. пер.

114

Лат. objectus образовано с помощью приставки ob– (здесь: пред–) и причастия от глагола jacio (здесь: класть, закладывать). Первое словарное значение этого глагола – метать, бросать, что косвенным образом объясняет происхождение соответствующего русского слова: пред-мет. – Примеч. пер.

115

«Великие классические места – наш Прованс, Греция и Италия, какими я их себе представляю, – это места, где ясность одухотворяется, где пейзаж кажется трепетной улыбкой проницательного ума». Или «…природа увиденная и природа прочувствованная, та, что там… (Сезанн показывает в сторону голубовато-зеленой долины), и та, что здесь (он ударяет себя по лбу), обе должны слиться, остаться навсегда и жить наполовину человеческой, наполовину божественной жизнью – жизнью искусства или, послушайте… жизнью Бога. Пейзаж отражается во мне, становится человечным, осмысливается. Я объективирую, проецирую, фиксирую его на холсте». «Мы как-то говорили о Канте. Может быть, я путаюсь в словах, но мне кажется, что во мне есть субъективное сознание пейзажа, тогда как моя картина дает его объективное сознание» (цит. по.: Gasquet J. Cézanne. Op. cit. P. 132–135). – Я и не думал найти подобные свидетельства у Гаске, пока не обнаружил, что Мерло-Понти постоянно опирается на его книгу в «Оке и духе».

116

Чжан Цзай, цитируемый Чжу Си в «Цзин си лу» (гл. 1, § 43–44).

117

Лат. substantia – букв. под-ставка. – Примеч. пер.

118

Р. Декарт. Метафизические размышления. II; Г. В. Ф. Гегель. Феноменология духа. Ч. II: «Восприятие».

119

Протяженная вещь / мыслящая вещь (лат.). – Примеч. пер.

120

Общее для европейских языков слово «гигиена» начало входить в обиход в XVII веке, когда было образовано от греческого выражения гигиейне техне, искусство здоровья. Гигиея, дочь Асклепия, чтилась в Греции как богиня здоровья. Слово приобрело значение «оздоровительная практика» (позднее – наука о ней), что в значительной мере сводилось и сводится к практикам поддержания чистоты в обществе. – Примеч. пер.

121

Vandier-Nicolas N. Ésthétique et peinture de paysage en Chine. Paris: Klincksieck, P. 84.

122

«Ныне мастер запечатлел их для нас» (англ.). Обходится без упоминаемой Ф. Жюльеном «руки» и единственный (насколько нам известно) перевод трактата Го Си на русский: «…ныне мастер уловил их в своем воображении…» (Го Си. Высокое послание лесов и потоков / пер. С. Кочетовой // Мастера искусства об искусстве. В 7 т. Т. М.: Искусство, С. 82). – Примеч. пер.

123

Lin Yutang. The Chinese Theory of Art. London: Heinemann, P. 71.

124

Самым близким к этому рассуждению европейским текстом мне кажется фрагмент Леонардо (ср. его «Трактат о живописи», § 9):

«Если живописец

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Lisa Гость Lisa05 апрель 22:35 Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная.... Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
  2. Гость читатель Гость читатель05 апрель 12:31 Долбодятлтво........... Кухарка поневоле для лорда-дракона - Юлий Люцифер
  3. Magda Magda05 апрель 04:26 Бытовое фэнтези. Хороший грамотный язык. Но сюжет без особых событий, без прогрессорства. Мягкотелая квёлая героиня из попаданок.... Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле - Кира Рамис
Все комметарии
Новое в блоге