KnigkinDom.org» » »📕 Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен

Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен

Книгу Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
пожелает увидеть прекрасные вещи, внушающие ему любовь, то в его власти породить их ‹…›. И если он пожелает породить населенные местности в пустыне, места тенистые или темные во время жары, то он их и изображает, и равно – жаркие места во время холода. Если он пожелает долин, если он пожелает, чтобы перед ним открывались с высоких горных вершин широкие поля, если за ними он пожелает видеть горизонт моря, то он властелин над этим…» (цит. по пер. А. Губера, В. Зубова, В. Шилейко, А. Эфроса).

И тот же Леонардо, как отмечает Гомбрих (Gombrich E. L'Écologie des images. Op. cit. P. 22), разработал «первую полную эстетическую теорию пейзажной живописи», причем до того, как в Западной Европе увидел свет первый пейзаж. К тому же он прямо называет субъекта творческого акта, возведенного в ранг демиурга: «Если живописец…»

125

Чи – около 25 см; ли – около 400 м (приблизительные значения для Танской эпохи). – Примеч. пер.

126

Бергсон, подкрепляя свою концепцию интуиции, обладающей способностью вводить во что-либо, пишет: «Все возможные фотографии, сделанные со всех возможных точек зрения, могут сколько угодно дополнять друг друга, но им никогда не сравняться с той рельефной картиной, которую дает прогулка по городу» (Bergson H. La Pensée et le Mouvant. VI. Paris: PUF. P. 1394).

127

В начале своей книги «Истина в живописи» Жак Деррида вводит эту тему долженствования, ссылаясь на Юбера Дамиша, посвятившего эссе известным словам Сезанна из письма Эмилю Бернару от 23 октября 1905 года: «Я должен Вам истину в живописи, и я Вам ее скажу» (см.: Сезанн П. Переписка. Воспоминания современников / сост., вступ. ст., примеч. Н. Яворской, пер. Е. Классон и Л. Липман. М.: Искусство, С. 123). – Примеч. пер.

128

Как говорит Вазари в начале жизнеописания Мазаччо, «живопись есть не что иное, как воспроизведение при помощи только рисунка и красок живых произведений природы, какими они ею порождены» (цит. по пер. А. Габричевского и А. Венедиктова. – Пер.). Ж.-Э. Лиотар в «Трактате о началах и правилах живописи» называет ее «непревзойденной волшебницей, ибо самый явный обман она способна представить как чистейшую истину». Китай своим расхождением с западной традицией позволяет оценить, насколько наша концепция живописи послушна этой связке: истина – ложь – убеждение (о «подделках, убеждающих взгляд», художники говорят сплошь и рядом, от Пуссена до Пикассо: «Художник должен научиться убеждать других в правдивости своего обмана». – Picasso P. Propos sur l'art. Op. cit. P. 17).

129

Хуашань и Суншань – особо чтимые в Китае вершины, две из «пяти священных гор» даосизма. – Примеч. пер.

130

Braque G. La Jour et la Nuit. Op. cit. P. 15, 40.

131

Виде́ние, прозрение (греч.); см. примеч. на с. – Примеч. пер.

132

Ср. проницательные суждения на этот счет у Мерло-Понти: Merleau-Ponty M. Le langage indirect. Op. cit. P. 72 sq.

133

У горы «три величины», – пишет он (С.Х.Л., с. 24): гора больше дерева, а дерево больше человека. Если гора не превосходит дерево в несколько десятков раз, то она невелика. Если дерево не превосходит в несколько десятков раз человека, то это небольшое дерево. Сравнение дерева с человеком надо начинать с листьев, а сравнение человека с деревом – с головы: несколько листьев можно считать примерно равными голове человека. Однако выдерживать постоянное соотношение размеров элементов пейзажа (гора – чжан, дерево – чи, лошадь – кунь, человек – фэнь), воспринимая это как строгое правило, неверно, предупреждают китайские теоретики.

134

См., в частности: Ван Шичжэнь. Дайцзинтан шихуа. Гл. 3.

135

Ф. Жюльен подчеркивает двойной смысл французского слова tableau: картина, таблица. – Примеч. пер.

136

Alberti L. B. De pictura, De la peinture / trad. française Jean-Louis Schefer. Paris: Macula; Dédale, P. 115 (ср. в пер. А. Габричевского: Альберти Л. Б. Три книги о живописи // Л. Б. Альберти. Десять книг о зодчестве. В 2 т. Т. II: Материалы и комментарии. М.: Изд-во Всесоюзной академии архитектуры, MCMXXXVII. С. 36).

137

Gasquet J. Cézanne. Paris: Bernheim-jeune, 1926; rééd. Cynara, P. 101.

138

Кинематографический стоп-кадр по-французски обозначается выражением «arrêt sur image», букв. «остановка на образе». – Примеч. пер.

139

Лат. prospectus – вид, взор, от prospicio – смотреть вперед, вдаль. – Примеч. пер.

140

Зрительной доблести (итал.). – Примеч. пер.

141

Ibid. P. 146 sq.

142

Говоря об évidence, французском эквиваленте русской «очевидности», Ф. Жюльен подчеркивает строение латинского эталона этого слова, перешедшего без существенных изменений в европейские языки. Лат. evidentia образовано с помощью приставки e– (тж. ex–, в значении усиления, в русской «очевидности» обеспечиваемого удвоением значения) от глагола video, видеть. Стоит отметить, что для Ф. Жюльена, по-видимому, важно и сугубо французское сродство évidence-очевидности с другим словарным гнездом – évider, опустошать; évidement, опустошение и т. д., – происходящим (путем цепочки искажений) от другого латинского глагола, vacuo, опорожнять. Слова этого гнезда активно используются выше, особенно в гл. VI. – Примеч. пер.

143

Intuitia – позднелат. созерцание, букв. всматривание, от глагола intueor, внимательно смотреть. – Примеч. пер.

144

См. примеч. на с. – Примеч. пер.

145

Леонардо да Винчи. Трактат о живописи. § 7.

146

Imago – изображение, образ; pictura – картина (лат.). – Примеч. пер.

147

Ср.: Алперс С. Искусство описания. Голландская живопись в XVII веке / пер. И. Доронченкова, А. Форсиловой. М.: v-a-c press, С. 80 и сл.

148

Зрение – как живопись (лат.; формула Кеплера). – Примеч. пер.

149

Приведем в качестве примера русский перевод этого места, одновременно стремящийся к упрощению мысли и лишающий ее всякой связности как саму по себе (мы выделили ее курсивом), так и в контексте рассуждения: «Это и есть основная идея пейзажа, из-за

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Lisa Гость Lisa05 апрель 22:35 Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная.... Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
  2. Гость читатель Гость читатель05 апрель 12:31 Долбодятлтво........... Кухарка поневоле для лорда-дракона - Юлий Люцифер
  3. Magda Magda05 апрель 04:26 Бытовое фэнтези. Хороший грамотный язык. Но сюжет без особых событий, без прогрессорства. Мягкотелая квёлая героиня из попаданок.... Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле - Кира Рамис
Все комметарии
Новое в блоге