Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен
Книгу Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
150
Изобретательность (итал.). – Примеч. пер.
151
Merleau-Ponty M. Le langage indirect. Op. cit. P. 79.
152
Сяояо ю; в переводе В. Малявина – «беззаботное скитание». – Примеч. пер.
153
Натура, характер, способности, талант, гений; букв. врожденное (лат.). – Примеч. пер.
154
«Сезанновские яблоки – это, помимо всего прочего, батальная картина. Линия, цвет, композиция… – вечная битва. А дух любит слабость…» (Picasso P. Propos sur l'art. Op. cit. P. 174). Подобное читаем и у Вазари, в жизнеописании Рафаэля: «Невозможно перечислить все прекрасные находки этого художника, столь изобретательного в передаче чувств персонажей…»; или: «Вопреки всему старанию и упорству ему никогда не удавалось разрешить некоторые проблемы лучше, чем Леонардо».
155
Мыслящая вещь (лат.). – Примеч. пер.
156
Ф. Жюльен употребляет здесь старое, малоупотребительное в нынешнем французском слово quintessencier – извлекать квинтэссенцию, дистиллировать, утончать и т. п. Не найдя подходящего эквивалента, мы прибегли вместо старого слова к специальному химическому термину «эфиризировать» – получать эфир (на том основании, что исходно эфир и квинтэссенция – одно и то же, а именно древнегреческая «пятая стихия», разреженный, тончайший верхний слой горного воздуха, местопребывание богов; отсюда и лат. quinta essentia – букв. пятая сущность). Производные от quintessencier мы всюду в книге переводим как эфиризированный (quintessencié), эфирный (quintessenciel) и т. д. – Примеч. пер.
157
В самом деле, Чжуан-цзы недвусмысленно подвергает критике объективное познание (начало гл. 6, с. 224–225), ибо в нем содержится «источник стеснения». В стремлении к расширению познания (в принципе бесконечного) жизнь растрачивается, но, что еще важнее, познание зависит от объекта, соответствия которому оно ищет. Между тем то, от чего оно зависит и что кажется ему объектом, в мире, подверженном непрерывной трансформации и наполовину погруженном в безразличное, «неопределенно», а потому усилия познания тщетны.
158
По мере удаления китайской художественной теории от идеи формального сходства она неуклонно ограничивает роль, прямо возлагаемую на глаз; мне видится последовательная эволюция на этом пути от первых высказываний о живописи (Цзун Бин, IV–V века), рекомендовавших «следовать глазу» (но вместе с тем, – неизменно добавлялось, – «встречать в душе»).
159
Ryckmans P. Préface // Shitao. Les propos sur la peinture… Op. cit. P. 72–74.
160
Это значение слова «напротив» (дуй), говорящее о медитативном контакте зрителя с картиной, хорошо выявлено, в частности, у Фан Сюня (с. 41): «…напротив древних картин сидишь, задумчиво-безмолвный, и дух твой в бесконечных размышлениях раскрепощается: таково успокоение живописи». То же «успокоение живописи» совершается тогда, когда «сидишь напротив картины (ей отвечаешь), и все тревожные мысли пропадают».
161
Ibid. P. [Практически неотличим от варианта П. Рикманса русский перевод Е. Завадской: «Когда древние писали деревья, они изображали их группами по три, пять или десять, передавая их во всех аспектах, каждое в соответствии с их собственным характером…» (Завадская Е. В. «Беседы о живописи» Ши-тао. М.: Наука, С. 79.) – Пер.]
162
Л. Б. Альберти. Три книги о живописи. II. 30 (см. в пер. А. Габричевского: Альберти Л. Б. Три книги о живописи. Указ. соч. С. 42– Пер.).
163
Подражает, воспроизводит (лат.). – Примеч. пер.
164
Альберти с безупречной ясностью выразил это призвание живописи представлять объекты: «Задача живописца – о-чертить и написать на поверхности, с помощью линий и цветов, все имеющиеся в данном месте тела так, чтобы на определенном расстоянии, совместив свою точку зрения с центральным лучом, ты мог увидеть картину в том же рельефе и виде, что и упомянутые тела» (Л. Б. Альберти. Три книги о живописи. III. 52; см. в пер. А. Габричевского: Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве. В 2 т. Т. II: Материалы и комментарии. Указ. соч. С. – Пер.).
165
Braque G. Le Jour et la Nuit. Op. cit. P. 15.
166
Описание (лат.). – Примеч. пер.
167
Ср., в частности, замечательный обзор этой темы в книге Светланы Алперс: Алперс С. Искусство описания. Голландская живопись в XVII веке. Указ. соч. С. 212 и сл.
168
Хорография (греч.) – описание стран; раздел античной географии, использующий описательные методы (в отличие от математической географии Эратосфена). – Примеч. пер.
169
Французское слово capacité, используемое Ф. Жюльеном здесь и, за редкими исключениями, всюду в этой книге, где в нашем переводе фигурирует «способность» (иногда с уточняющим добавлением: способность-емкость), имеет первоначальным и первым словарным значением вместимость, емкость, так же как и его латинский предок – capacitas (от capax, емкий, объемистый, вместительный). – Примеч. пер.
170
Vandier-Nicolas N. Ésthétique et peinture de paysage en Chine. Op. cit. P. 69.
171
Китайская живопись-мысль вновь расшатывает здесь европейскую логику, причем расшатывает ее действительно, до самого фундамента: «…если вы отбросите от вашего эмпирического понятия какого-либо телесного или нетелесного объекта все свойства, известные вам из опыта, то всё же вы не можете отнять у него то свойство, благодаря которому вы мыслите его как субстанцию или как присущий некоей субстанции» (И. Кант. Критика чистого разума. Введение. § 2 [цит. по пер. Н. Лосского: Кант И. Критика чистого разума. Указ. соч. С. 108, с незначительным изменением: хотя термин Inhärenz, важный здесь для Ф. Жюльена, в основном переводится Н. Лосским как присущность, в этом месте его производное inhärent передано у него как «нечто присоединенное» (к субстанции). – Пер.].
Присущность и субстанция входят у Канта, невзирая на его критику метафизики, в число категорий понимания и как таковые являются универсальными и необходимыми понятиями разума. Но они оказываются неуместными
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
-
Гость читатель05 апрель 12:31
Долбодятлтво...........
Кухарка поневоле для лорда-дракона - Юлий Люцифер
-
Magda05 апрель 04:26
Бытовое фэнтези. Хороший грамотный язык. Но сюжет без особых событий, без прогрессорства. Мягкотелая квёлая героиня из попаданок....
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле - Кира Рамис
