Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана
Книгу Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Китидзётэн (или Киссётэн) – божество, вошедшее в японский пантеон через буддизм как аналог индуистской богини Лакшми. Иногда включается в число Семи богов счастья (Ситифукудзин), считается дарительницей благоденствия, красоты и плодородия.
Кодан – жанр устного рассказа, характеризующийся присутствием одного исполнителя – декламатора, который отбивает ритм веером или деревянной колотушкой. Развившийся с XVII века и известный первоначально как «косёку» (букв. «чтение, толкование письменного текста»), он включал в свой репертуар эпизоды из великих исторических эпопей и военных хроник и лишь позднее освоил также события повседневной жизни. Еще в начале XX века кодан был одним из самых модных зрелищных жанров. Но все же конкуренции с кино и телевидением он не выдержал.
Кодзики («Записи о деяниях древности») – древнейшая из дошедших до нас хроник (712 год), фиксирующая события от мифической эпохи богов-создателей Японии до VII века. Составленная О-но Ясумаро, она вмещает мифы, легенды, исторические и псевдоисторические факты. В своих знаменитых эпизодах хроника достигает исключительного литературного уровня, предвосхищая великие эпические повествования Средневековья.
Комбини – сокращение от konbiniensu sutoa (от англ. convenience store), тип магазинов шаговой доступности, распространенных по всей Японии. Как правило, такие магазины работают круглый год, включая праздничные дни, и очень часто – круглосуточно. Основные товары – продукты питания и сигареты, но также здесь можно пополнить счет телефона, приобрести газеты, книги и многое другое.
Конгасури – темно-синяя, дешевая хлопчатобумажная ткань в белый горошек неправильной формы на синем фоне.
Косю-кайдо – в период Эдо одна из пяти главных дорог (Гокайдо), пересекавших центральную Японию и сходившихся у моста Нихонбаси в Эдо. Косю-кайдо, проходя по горным районам к северо-западу от Эдо, соединяла город с древней провинцией Каи (ныне префектура Яманаси).
Кофун – крупные погребальные сооружения в Японии в виде курганов, строившиеся для правящей элиты в III–VII веках.
Кудзу (Pueraria thunbergiana) – вьющееся растение семейства бобовых, произрастающее по всей Японии. Из его клубней получают ценную крахмалистую муку (кудзуко), используемую в японской кухне. Высушенные корни кудзу применяются в народной медицине.
Кэгонкё (санскр. «Аватамсака-сутра») – «сутра цветочной гирлянды». Одна из великих сутр Махаяны, представляющая собой на самом деле большое собрание сутр. Считается одним из самых масштабных творений буддийской мысли.
Кэндо («Путь меча») – вид традиционного японского фехтования, в котором оружие удерживается двумя руками. «Кэндо» – относительно недавний термин, заменивший «кэндзюцу» («искусство меча») и вошедший в употребление около 1920‑х годов. Наряду с чисто техническим мастерством кэндо подразумевает и духовное развитие. Искусство владения мечом расцвело в период междоусобных войн (XII–XVI века), но именно в мирный период Токугава были подчеркнуты его аспекты как моральной и духовной дисциплины.
Мандала – мистическая диаграмма Вселенной, карта космоса. В тантрической йоге буддизма и индуизма мандала символизирует квинтэссенцию бытия.
Мандзай – древнее театрализованное представление, основанное на диалоге двух персонажей. Возникнув в VIII веке в районе Нары, оно вскоре распространилось по всей Японии. Изначально мандзай исполняли бродячие актеры, ходившие от дома к дому в начале нового года. Позже, в эпоху Токугава, это представление утвердилось как комедийный жанр и переместилось на сцену театра. В XX веке мандзай стал особенно популярным в районе Осаки.
Манэки-нэко («зазывающий кот») – талисман на удачу, обычно сделанный из керамики в виде сидящего кота с поднятой передней лапой. Считается, что поднятая правая лапа приманивает денежную удачу, а левая обеспечивает приток клиентов в магазин, владелец которого предусмотрительно поставил манэки-нэко, например, у кассы или в витрине. Также такой талисман гарантирует успех на экзаменах и защищает от болезней.
Маппо («конец Закона/Учения») – эпоха упадка буддийского учения, время деградации. Утрата императорским двором политической власти в XII веке, гражданские войны и последовавшие за ними великие потрясения привели к убеждению, что японское общество вступило в эпоху Маппо. Некоторые из величайших фигур японского буддизма (Хонэн, Синран, а затем Нитирэн) в своих учениях подчеркивали, что во имя спасения нужно полагаться на милость Будды и неустанно читать сутры.
Мататаби-моно – популярный жанр с историческим антуражем, находящий воплощение и в романах, и в манге, а также в кино и на телевидении. Обычно главный герой – игрок или иной персонаж на грани закона, который путешествует пешком (мататаби) по всей стране, чаще всего в сопровождении лишь своего меча.
Маття – зеленый чай, измельченный в порошок. Его происхождение связывают с Китаем IX века. Однако именно после того, как японские буддийские монахи открыли его полезные лекарственные свойства, была усовершенствована особая техника его выращивания и обработки.
Махаяна («Великая Колесница») – направление буддизма, постепенно оформившееся в противопоставление древней школе, которую ее оппоненты называли Хинаяной («Малой Колесницей»). Центральной фигурой в традиции Махаяны является бодхисаттва (яп. «босацу»).
Мацури – народный праздник и коллективный обряд на религиозной основе с музыкой, танцами, играми и красочным шествием. Особенностью действа является то, что его участники под ритмичный аккомпанемент флейт и барабанов несут на плечах микоси – временные обители божеств.
Мико – изначально термин относился к шаманкам, игравшим ключевую роль на раннем этапе развития синтоизма. Сегодня обычно применяется к женщинам, способным передавать послания сверхъестественных существ, либо к девушкам, несущим службу в синтоистских святилищах, но уже без шаманских полномочий. Их задачи включают помощь в храмовых церемониях, исполнение ритуальных танцев (кагура) и продажу ритуальных принадлежностей.
Микоси (омикоси) – переносное миниатюрное святилище, представляющее собой богато украшенные носилки, закрепленные на двух длинных горизонтальных шестах. Крыша часто декорирована замысловатыми изображениями золотых фениксов. Начиная примерно с X века появилась практика «выносить» божество из святилища на городские улицы для умиротворения духов, считавшихся причиной эпидемий. И сегодня эта традиция соблюдается, хотя уже и безотносительно средневековых эпидемий. Во время храмового праздника двадцать-тридцать носильщиков проносят паланкин по улицам деревень и городских кварталов. Они словно бы сотрясают микоси: вправо-влево, вверх-вниз. По поверью, эти резкие движения свидетельствуют о присутствии в переносном святилище божества.
Мисо (омисо) – ферментированная паста из соевых бобов, соли, кодзи (Aspergillus oryzae) и злаков, незаменимый компонент японской кухни.
Мога (сокр. от modan gāru, от англ. modern girl) – термин, появившийся в 1920‑х годах для обозначения молодой девушки, которая старалась выглядеть на западный манер. Для юношей, соответственно, существовало название «модан бой». Особенно это относилось к молодежи в крупных городах.
Момидзи (или «коё» – «красные листья») – общий термин для обозначения явления, при котором листья некоторых видов деревьев (особенно из семейства кленовые) поздней осенью меняют цвет.
Мондзя – простое блюдо, вошедшее в моду с конца XX века. В ресторанах мондзя готовят сами посетители, которым приносят необходимые ингредиенты.
Мэйдо кисса («maid café») – тип кафе, вошедший в моду в Токио (особенно в районе Акихабара) в начале 2000‑х годов, но быстро распространившийся и за пределы Японии. Характеризуется присутствием девушек, одетых в костюмы «горничных» – с кружевами, рюшами и фартуками, что является гипертрофированным воплощением концепции каваий.
Нагэкомидэра – буддийские храмы, где хоронили проституток, людей без родственников и без связей, а также тех, кого обозначали общим термином «умершие на улице» (kōryo shibōnin).
Намако – традиционный настенный рисунок, особенно популярный для облицовки внешних стен складов и хранилищ. Представляет собой белый сетчатый узор на черном сланце.
Но (талант, мастерство) – драматический жанр, считающийся классической формой японского театра. Возник в конце XIV века из слияния драматических элементов, музыки и танца. На непревзойденный художественный уровень жанр но был поднят актером Канъами (1333–1384) и его сыном Дзэами (ок. 1364–1443).
Номия – небольшие заведения, где подают различные виды алкоголя и еду. Отличие от идзакая состоит в том, что в последних блюда готовятся специально как закуска к напиткам.
Норэн – полосы хлопковой ткани разной длины, которые вешают перед входом в магазины или рестораны. На них могут быть различные узоры или название/эмблема заведения.
Нэмаки – ночное кимоно, обычно хлопковое, на подкладке из легкой марли.
Нэмбуцу – чтение мантры Будды Амиды (namu amida butsu) в практике буддизма Чистой Земли. Является залогом обретения спасения и перерождения его в Раю.
Ойран – в эпоху Токугавы в пределах
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Читатель23 март 22:10
Адмну, модератору....мне понравился ваш сайт у вас очень порядочные книги про попаданцев....... спасибо...
Маринка, хозяйка корчмы - Ульяна Гринь
-
Гость Читатель23 март 20:10
Книга понравилась, хотя я не любитель зоологии...... но в книге все вполне прилично и порядочно, не то что в других противно...
Кухарка для дракона - Ада Нэрис
-
Гость Галина22 март 07:37
Очень интересная книга, тема затронута актуальная для нашего времени. ...
Перекресток трех дорог - Татьяна Степанова
