KnigkinDom.org» » »📕 Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана

Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана

Книгу Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p">*

Для названия песни, автором которой был Роберт Бёрнс, мы используем традиционный перевод Самуила Маршака.

*

Напомним, что он был выходцем из обедневшей самурайской семьи.

*

Одна из самых известных песен музыканта, текст которой представляет собой письмо другу, в котором положение дел в Италии конца 1970‑х описывается как чрезвычайно мрачное, а надежды на светлое будущее с наступлением нового года – как преувеличенно радужные.

*

Подразумевается этимология слова «велосипед»: стар. фр. vélocipède, от лат. vēlōx – «быстрый» и pes – «нога».

*

Один сяку равен 30,3 см.

*

Пер. В. Медюляновой.

*

Пер. В. Марковой.

*

Пер. Д. Смирнова-Садовского.

*

Русскоязычному читателю привычнее вариант «матча».

*

В оригинале авторы используют слово sciaman, которое, с нашей точки зрения, не совсем уместно переводить как «шаман» в контексте синтоизма, поэтому мы прибегаем именно к такой формуле. В японской традиции женщины-медиумы, которые выполняли функции шаманов, назывались мико.

*

Император Сёва известен западному читателю под своим прижизненным именем – Хирохито.

*

Здесь и далее «Несущие кони» цит. в пер. Е. В. Струговой.

*

Здесь и далее «Паломничество в Кумано» цит. в пер. Е. Байбиковой.

*

Все течет (др.-греч.).

*

Здесь и далее «Мастер игры в го» цит. в пер. Б. В. Останина.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма29 апрель 18:04 История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось... Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна26 апрель 15:52 Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке... Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
  3. Гость Наталья Гость Наталья24 апрель 05:50 Ну очень плохо. ... Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
Все комметарии
Новое в блоге