KnigkinDom.org» » »📕 Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана

Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана

Книгу Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
в комнатах в японском стиле.

Убасутэ – в народной традиции – практика оставления стариков, особенно во времена голода, в горах или других безлюдных местах, чтобы они не были обузой для семьи. Хотя и не существует официальных документов, подтверждающих существование этой практики в прошлые века, следы такого обычая тем не менее сохранились во многих легендах и различных топонимах.

Укиё-э («картины изменчивого мира») – жанр изобразительного искусства, расцветший в период Эдо. В основном представлен ксилографиями (гравюрами на дереве).

Учение Чистой Земли (яп. Дзёдо) – школа буддизма Махаяны. Вера в Чистую Землю, принесенная в Японию из Китая в VI веке, получила широкое распространение среди аристократии к середине периода Хэйан (794–1185), но в крупное народное религиозное течение развилась благодаря деятельности Хонэна и его учеников в XII веке. Она основывалась на принципе, согласно которому достижение спасения и последующее перерождение в Западном Раю, или Чистой Земле, возможны только через нэмбуцу, то есть чтение мантры Будды Амиды.

Фуро (офуро) – ванная комната, а также собственно ванна (чан). Традиционная конструкция представляла собой глубокую и широкую деревянную купель из кипариса или сосны, прочную и массивную. Ее наполняли водой, а затем подогревали.

Футон – может обозначать и тонкий матрас, и стеганое одеяло (также называемое «какэбутон»). Футоны используются для сна в традиционных японских комнатах, где нет кровати. Днем их складывают и убирают в стенной шкаф («осиирэ»), а на ночь расстилают на татами.

Хайкай – см. Хайку.

Хайкара – термин, возникший в 1898 году как звукоподражание английскому high collar. Слово быстро вошло в моду, обозначая поведение, одежду и предметы, открыто заимствованные с Запада, с подразумеваемым значением чего-то современного, модного, элегантного и утонченного. Со второй половины XX века термин также стал обозначать – прежде всего в литературе и телевизионных драмах – стилизованное воспроизведение эпохи Мэйдзи.

Хайку – поэтическая форма из 17 слогов. Хайку включает три метрические единицы по 5–7–5 слогов соответственно. Термин «хайку» вошел в употребление относительно недавно, заменив связанные с ним понятия, такие как «хокку» и «хайкай». Хокку («начальная строфа») представляла собой первую часть длинной цепочки строф (хайкай но рэнга), в которой чередовались группы из 5–7–5 и 7–7 слогов; это литературное высказывание, создававшееся коллективно, сформировалось как поэтический жанр в начале XVI века. Постепенно хокку приобрела самостоятельный характер, и благодаря усилиям поэта Масаока Сики (1867–1902), его автономия была формально признана в 1890‑х годах с введением термина «хайку».

Хакама – предмет одежды (как мужской, так и женской) в виде широких штанов с разрезом по бокам, закрепляемых на поясе с помощью завязок. Хакама надевается поверх особого вида кимоно как часть формального костюма. На протяжении столетий хакама были в основном мужской одеждой, однако в начале эры Мэйдзи, в связи с созданием государственных женских школ, они вошли в состав школьной формы и, таким образом, их стали носить и женщины.

Ханами (букв. «любование цветами») – ритуальная традиция любования цветущей сакурой. Этот обычай, возникший среди аристократии примерно в IX–X веках, стал популярен среди всех слоев населения в период Токугава.

Ханамити (букв. «цветочная тропа») – в театре кабуки обозначает помост, пересекающий партер. Ханамити проходит через середину зрительного зала, соединяя левый угол сцены со стеной в задней части зала, что находится за спинами зрителей. В кульминационных сценах актер может использовать ханамити для более тесного физического контакта с публикой и, соответственно, для большего эмоционального воздействия.

Химэ – общее почтительное обращение к лицу женского пола. Может относиться к аристократке («принцесса», «госпожа»), но также может использоваться и просто как ласковое обращение.

Хирагана – см. Кана.

Хондзи суйдзяку – теория, широко распространившаяся в Японии с X–XI веков, согласно которой исконные божества синто (ками) являются воплощениями или местными проявлениями будд и бодхисаттв.

Хондэн («главный зал»), также называемый «синдэн» («священный зал») – важнейшее сооружение на территории синтоистского святилища, предназначенное для «пребывания» божества (ками). Хондэн может иногда отсутствовать в структуре святилища, как, например, в храме Омива, где его роль выполняет сама гора, считающаяся священной.

Хонэн (1133–1212) – буддийский монах, основатель школы Чистой Земли. Разочарованный в религиозных школах своей эпохи, он пришел к убеждению, что нэмбуцу, то есть призывание имени Будды Амиды, является единственным путем к обретению спасения и перерождению в Раю Чистой Земли.

Эбитя иро – в эпоху Хэйан (794–1185) цвет эби (эбииро, цвет плодов дикого винограда) обозначал насыщенный фиолетовый оттенок. Он был популярен в одеждах придворных дам; в эпоху Токугава слово «эбитя» стало обозначать темно-коричневый цвет (тяиро – цвет, получаемый из чайных листьев) с красноватым оттенком (эби – цвет омаров). В первые годы эры Мэйдзи он стал модным цветом, использовавшимся в основном для хакама учениц старших школ.

Эдо – прежнее название Токио до 1868 года. Когда после Реставрации Мэйдзи императорский двор переехал из Киото в Эдо, город был переименован в Токио («Восточная столица»).

Энка – изначально, в первые годы эры Мэйдзи, этим словом обозначали тип политической песни противников режима. К концу XIX века термин стал обозначать популярный жанр, в котором сочеталась японская пентатоника с западными мелодиями. Содержание песен этого жанра связано с романтической и сентиментальной традицией, с темами несчастной любви, одиночества и эстетики самопожертвования.

Эра Мэйдзи – см. Реставрация Мэйдзи.

Югэн («скрытая красота») – эстетическая категория, сформировавшаяся в средневековой Японии и утверждающая такие понятия, как таинственное, намек, недосказанность. В основе югэна – интуитивное восприятие и познание сущего. Концепция югэна имеет нечто общее с современной символистской поэзией. С югэном также связано представление об одинокой, сокрытой красоте, а также о духовной глубине, превосходящей внешний, физический облик.

Якинику – блюдо корейского происхождения, состоящее из кусочков мяса (говядины, курицы или свинины), жаренных на решетке. К блюду подается соус на основе соевого соуса, чеснока, сакэ, перца и сахара.

Якисоба – популярное японское блюдо домашней кухни. Для его приготовления китайскую пшеничную лапшу обжаривают на железной сковороде вместе со свининой, луком-пореем, морковью, капустой, ростками сои и приправляют специальным соусом, похожим на вустерский.

Якудза – термин, используемый сегодня для обозначения членов насильственных преступных организаций. Однако в употребление он вошел в период Токугава (1603–1868) и происходит от названия популярной в то время азартной карточной игры, где проигрышной комбинацией (якудза) были карты «восемь» (я), «девять» (ку) и «три» (са/дза). Якудза породили обширную субкультуру и литературу, романтизирующую их «кодекс чести» и подчеркивающую такие отличительные физические черты членов группы, как масштабные татуировки, покрывающие большую часть тела, или ампутированная фаланга мизинца.

Ямабуси («скрывающийся в горах») – в период Хэйан (794–1185) – название горных отшельников. Позже ямабуси стали называть последователей аскетического движения Сюгэндо. Традиционное одеяние ямабуси состоит из токина – черного головного убора, белой рубахи, широких штанов. В руках у них часто – буддийские четки и посох. Столь скромное облачение символически обозначает переход от мирского состояния к сакральному.

Яманба («горная старуха») – важный персонаж японского фольклора и сказок, сложная и многоликая фигура. Обычно изображается в виде старой ведьмы с седыми волосами, свирепым взглядом и огромным ртом, которая живет в горной глуши и обладает магическими способностями. Она может представать и как абсолютно негативный персонаж, готовый поймать и съесть встреченных путников, так и, наоборот, как добрый дух, сопровождающий женщин в родах, одаривающий волшебными предметами, помогающий в полевых работах и ткачестве. Традиция также приписывает ей самостоятельное воспитание детей, что породило феминистскую интерпретацию ее образа как прототипа независимой женщины. В более позднее время термин «яманба» стал обозначать тип девушек, которые щеголяют ярким загаром, волосами, окрашенными в неестественные цвета, и подводкой для глаз белого цвета.

Японские произведения, упомянутые в тексте и изданные в Италии

Anonimo. Storia di un tagliabambú. Venezia: Marsilio, 1998.

Anonimo. Diario di un viaggio a oriente. Napoli: IUO, 2002.

Anonimo. I racconti di Ise. Venezia: Marsilio, 2018.

Akegata M. Sulla linea principale del Tōhoku. Torino: Einaudi, 2020.

Akutagawa R. La ruota dentata. Milano: SE, 1990.

Akutagawa R.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Читатель Гость Читатель23 март 22:10 Адмну, модератору....мне понравился ваш сайт у вас очень порядочные книги про попаданцев....... спасибо... Маринка, хозяйка корчмы - Ульяна Гринь
  2. Гость Читатель Гость Читатель23 март 20:10 Книга понравилась, хотя я не любитель зоологии...... но в книге все вполне прилично и порядочно, не то что в других противно... Кухарка для дракона - Ада Нэрис
  3. Гость Галина Гость Галина22 март 07:37 Очень интересная книга, тема затронута актуальная для нашего времени. ... Перекресток трех дорог - Татьяна Степанова
Все комметарии
Новое в блоге