KnigkinDom.org» » »📕 Наследие Рима. Том 1. Oт Византии дo Кордовского Халифата и Османскoй империи - Нурлан Аманович Наматов

Наследие Рима. Том 1. Oт Византии дo Кордовского Халифата и Османскoй империи - Нурлан Аманович Наматов

Книгу Наследие Рима. Том 1. Oт Византии дo Кордовского Халифата и Османскoй империи - Нурлан Аманович Наматов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 174
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
нашел кочевую альтернативу в племенах, которые поддержали приход Сефевидов к власти в Иране; внук Османли XIV века мог – а некоторые и сделали – стать одним из Сафави Румлу XV века»[732].

16

Окончание исламского правления на Пиренейском полуострове

Изучение Реконкисты не входит в задачу монографии. Реконкиста – это период в истории Пиренейского полуострова продолжительностью примерно 780 лет между завоеванием Испании Омейядами в 711 году и падением Гранадского королевства Насридов перед расширяющимися христианскими королевствами в 1492 году. Полное завоевание Гранады знаменует собой конец периодa.

Исламу пришел конец на Пиренейском полуострове, по крайней мере, официально. В 1518 году в Гранаде началось строительство нового собора. Старая мечеть Насрид Альджама была постепенно разобрана, и в течение следующих полутора веков на ее фундаменте была возведена гигантская церковь, сначала в богато украшенном готическом стиле, а затем в экстравагантном испанском барокко. В марте 1588 года при сносе одной из старых башен была произведена невероятная находка.

Под завалами был похоронен свинцовый ящик с рукописным пергаментом, куском ткани и человеческими останками. Власти начали анализировать текст, который был написан на латыни и включал в себя странную форму арабского и намeк на греческий. Была запрошена помощь двух мавританских придворных врачей Алонсо дель Кастильо и Мигеля де Луна[733].

Как бы трудно это ни было расшифровать, общее содержание было ясным. Ткань была не чем иным, как платком или покрывалом, который Дева Мария держала во время распятия Иисуса; останки (кости) были реликвией святого Стефана, первого мученика христианской традиции. Эти предметы были отправлены сюда ранними христианами вскоре после распятия и были спрятаны от римских властей.

Это была сенсационная находка. Это означало, что Гранада была, по сути, первым христианским городом на полуострове. Более того, пергамент показал, что эти ранние христиане говорили по-арабски и что это был язык христианства за тысячу лет до появления испанского.

Следовательно, арабский был более христианским и «испанским» языком, чем собственно испанский! За этим последовали более загадочные открытия, когда в 1596 году первый из двадцати двух загадочных объектов, которые будут обнаружены в течение следующих одиннадцати лет, был обнаружен в районе Сакромонте, с которого открывается вид на Гранаду.

Хотя они известны как свинцовые книги, на самом деле они представляют собой набор свинцовых пластин или дисков, на которых выгравированы странные надписи в арабском стиле и ключают таинственные, возможно, магические символы. К счастью, мавры Алонсо дель Кастильо и Мигель де Луна всегда были под рукой, и они принялись за их расшифровку.

Среди того, что они могли истолковать, была серия пророчеств апостолов и наставлений Богородицы по евангелизации римской Испании. Излишне говорить, что это вызвало значительный интерес и сразу же вызвало споры о подлинности книг. Папские власти быстро вмешались и отвезли тарелки в Ватикан. В 1682 году выводы были объявлены ложными, и с тех пор они остаются тайно забытыми и полностью недоступными даже для исследователей нашего времени.

В 1588 году и в соответствии с законом Испания более полувека была неизменно христианской; Между тем в Гранаде более трех поколений некоторые части населения мудехар успешно перешли к новому порядку. Многие представители знати Насридов, в том числе местные командиры и знатные семьи, которые доминировали при дворе Гранады, обратились в кастильскую аристократию и были приняты в нее.

Среди них выделялись Бану Мавл (семья Юсуфа IV) и его политическая семья Бану Баннигаш, которыe подтвердили (или заново изобрели) свое кастильско-христианское происхождение, например Венегас, благородная семья, о которой говорили, что Ридван Баннигаш был ee членом, когда он был захвачен в детстве во время набега Насридов в начале XV века.

Те религиозные деятели, которые стали альфаквами в эпоху после завоевания, теперь стали христианами, но сохранили свои должности управляющих мавританским населением[734]. Некоторые из образованных высших слоев мусульманской Гранады, которые не уехали в 1492 году, а также их потомки, известные как арабы-христиане, совершили переход не только в элиту королевства Гранада, но и к королевскому двору.

Алонсо дель Кастильо и Мигель де Луна – два лучших примера. Оба получили отличную подготовку в качестве докторов в Университете Гранады, но их арабско-исламские лингвистические и академические навыки также стали основой их успеха. Оба свободно говорили на классическом арабском языке, чем очень гордились, и оба стали королевскими переводчиками для монархов Габсбургов.

В 1573 году Алонсо был уполномочен собрать арабские рукописи со всего королевства и каталогизировать их в библиотеке Фелипе II дворца-монастыря Эль Эскориал. Мигель написал «Истинную историю короля дона Родриго», успешную хронику Испании, в которой он назвал вестготов ответственными за завоевание и представил мусульманский период с чрезвычайно всеобъемлющей точки зрения. Он опубликовал его в 1605 году, как если бы это был предполагаемый перевод арабского текста некоего Абулкацима Тарифа Абентарика.

Двое придворных-мавров тоже были очень близки; до недавнего времени считалось, что Мигель женился на дочери Алонсо. Таким образом, нет сомнений в том, что Алонсо и Мигель не только «открыли» и перевели главные книги, но и сыграли решающую роль в их создании. Но почему?

Ни «Истинная история короля дона Родриго», ни свинцовые книги не были защитой ислама как такового; скорее, они пытались поддержать тезис о том, что в арабском языке и культуре нет ничего антихристианского или антииспанского и что люди, отождествляющие себя с этим языком и культурой, могут быть набожными и верными христианскими подданными.

Это был необходимый аргумент, потому что хотя мудехары[735] декретом 1502 года были вынуждены принять христианство, их все еще считали гражданами второго сорта. К ним относились с подозрением и презрением, а их популярная культура официально считалась опасной и ненормальной. За исключением высших классов, преобразование принесло мало пользы большинству мавров; в целом религиозная, социальная или административная интеграция с большинством старых христиан была ограничена.

Мавры продолжали жить изолированными общинами, подчиняясь разным законам. В отсутствие образовательных инициатив испанский язык медленно набирал обороты в регионах, где арабский был разговорным языком. Арабо-мусульманские народные традиции, будь то обычаи, ценности, стили одежды, музыка, танцы, oстались глубоко укоренившимися.

В значительной степени разочарование мавританских крестьян, особенно в королевстве Гранада, было вызвано тем фактом, что преобразование не принесло им освобождения от деспотической налоговой системы мудехар. Благодаря наследию иудео-христианских отношений на полуострове возникло понятие «чистота крови». Теперь чья-то религиозная принадлежность была не просто вопросом веры или юридического сообщества, но чем-то, что передавалось кровью, от отца сыну и поэтому практически невозможно было что-то изменить[736].

Подобно обращенным в веру древним

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 174
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
  2. Гость Ёжик Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  3. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
Все комметарии
Новое в блоге