«Шел в комнату – попал в другую…». Статьи и заметки архивиста и комментатора - Ксения Андреевна Кумпан
Книгу «Шел в комнату – попал в другую…». Статьи и заметки архивиста и комментатора - Ксения Андреевна Кумпан читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Профетический дискурс ранних произведений Иванова в большей мере, чем других русских символистов, являет собой систему намеков для понимающих, ребусов для расшифровки. Из-за особой суггестивности поэтики статей Иванова само оформление комментаторского текста представляет серьезные сложности. Упоминание имени, намек на сюжет или цитату, введение значимого для автора понятия – все это часто предстает как сплав ассоциативных образов и мыслей, влекущих за собой иные цитатные пласты или иные существенные понятия и идеи. В таких случаях однозначное указание источника не поясняет и не исчерпывает семантику текста. В то же время попытка восстановить весь объем стоящих за упомянутой реалией ассоциаций и зыбких, намеренно не проясненных и обрастающих дополнительными смыслами образов, с целью проникнуть в глубинный смысл комментируемого текста, вступает в противоречие с установками самого жанра академического комментария, избегающего толкований и интерпретаций текста.
Сигналом присутствия скрытой цитаты служат введенные в текст без кавычек и адреса иностранные слова и выражения на языке оригинала (по-немецки, английски, французски, на латыни или по-гречески), которые требуют выявления источника, поскольку установление контекста, из которого они вынуты, как правило, привносит в комментируемый текст дополнительные коннотации.
Следует также иметь в виду, что повторы в разных статьях фрагментов из одного и того же текста (возвращение к любимым мыслям и цитатам является особенностью поэтики Иванова) часто не вполне совпадают по объему и конфигурации. Одни и те же исторические, мифологические, библейские имена и эпизоды и даже опорные цитаты могут использоваться Ивановым окказионально, приспосабливаясь к разным контекстам, акцентируя различные периферийные коннотации, а иногда даже меняя свою семантику на противоположную. В таких случаях простая переотсылка на предшествующую сноску, где уже комментировалось это имя, эпизод, цитата, не поясняет комментируемую реалию, а подчас затемняет смысл текста.
Источники закавыченных слов, выражений и объемных прозаических фрагментов из иноязычных текстов (как правило, не называемых Ивановым) указываются следующим образом. Для прозаического текста называются автор и цитируемое произведение (в переводе и на языке оригинала, с указанием его даты), дается точная отсылка на публикацию оригинала. Если Иванов дает цитату в собственном переводе, то для ее распознания приводится цитата на языке оригинала. Для облегчения поиска цитаты дается ссылка и на публикацию русского перевода в доступных изданиях (часто в собраниях сочинений), с указанием имени переводчика.
В выходных данных используемой литературы, в соответствии с современными библиографическими практиками, не указываются издательства, за исключением тех, с которыми Иванов сотрудничал и где публиковал книги и статьи. К исключениям относится и указание издательства «Посев» при библиографическом описании книги Отто Вейнингера «Пол и характер», поскольку в силу своей популярности эта книга выходила одновременно в нескольких издательствах на протяжении 1908 и 1909 годов, то же относится к издателям Ф. Ницше (C. G. Naumann) и А. Шопенгауэра (F. A. Brockhaus), поскольку собрания сочинений этих авторов выходили одновременно в различных издательствах. Сохранены также имя издателя John Murrey, друга Байрона, первого публикатора его писем, и название издательского дома Prothero Rowland в Лондоне, поскольку сам Иванов эти имена упоминает при ссылке на указанное издание писем в статье «Байрон и идея анархии».
Что касается поэтических цитат из любимых Ивановым русских и иностранных поэтов (Пушкина, Тютчева, Лермонтова, Шиллера, Гёте, Верлена, Бодлера и т. д.), которых он, скорее всего, цитировал по памяти, то приводится точное название произведения в русском переводе и на языке оригинала, и дата написания; для крупных произведений – номер главы и цитируемого стиха. Если перед нами парафраз, реминисценция, аллюзия из поэтического произведения или прозаический перевод иностранного поэтического текста, то в комментарии не только указывается название произведения, но приводится точная цитата с соответствующей отсылкой.
Особо следует оговорить обильные аллюзии на трактаты Ницше и Шопенгауэра в ранних статьях Иванова. Собственно цитат здесь почти нет – Иванов, по мере развития своей мысли, с разной степенью лексической точности излагает или напоминает читателю мысли своих предшественников, подтверждая ими собственные размышления или полемизируя с ними. Поскольку эти пересказы не являются цитатами, мы, как правило, не приводим объемные фрагменты немецкого текста, послужившие опорными точками для Иванова, а ограничиваемся указаниями названий произведений Ницше или Шопенгауэра по-русски и по-немецки (уточнив номера книг, глав и параграфов соответствующих трактатов) и ссылками на страницы в томах тех собраний сочинений на языке оригинала, которые были в библиотеке Иванова или могли быть в поле его зрения. В случаях полемики, особой интерпретации или заведомой трансформации Ивановым мыслей немецких философов (как, впрочем, и других авторов) мы сочли необходимым в ознакомительных и вспомогательных целях привести соответствующие фрагменты в русских переводах по наиболее доступным изданиям (используемые немецкие и русские издания Ницше и Шопенгауэра указаны в «Списке сокращений»), а в некоторых случаях – и цитаты на языке оригинала, причем в ивановских цитатах из Ницше сохраняется орфография того времени, отразившаяся в использованном собрании его сочинений (C. G. Naumann).
В тех случаях, когда Иванов пользуется терминологией и понятиями классической немецкой философии (Канта, Гегеля, Лейбница и др.), не ссылаясь ни на авторов, ни на конкретные произведения, мы, указывая их источники (произведения, из которых они почерпнуты), сочли излишним педантизмом давать точные отсылки на немецкие издания.
Поскольку даты жизни тех, кто упомянут в примечаниях, сведены в указателе, то хрестоматийно известные имена и персонажи, как правило, не комментируются, если не требуется пояснение, в какой связи это лицо упомянуто автором в данном контексте. Требуют разъяснения и некоторые широко известные мифологические и библейские имена, так как связанные с ними сюжеты подчас почерпнуты из малоизвестных широкому читателю источников: из произведений неоплатоников и орфиков, из теософских, оккультных или богословских трактатов.
Отсылки к поэтическим и прозаическим произведениям самого Иванова, которые цитируются в статьях настоящего сборника, а также приведены в примечаниях, даются по авторским публикациям в прижизненных сборниках, а для не вошедших в них – по журнальной/альманашной/газетной прижизненной публикации, поскольку все позднейшие републикации (как было отмечено выше) текстологически менее авторитетны. Отсылка на авторские сборники дается только по названию и в сокращении (см. «Список условных сокращений»), с указанием страницы. При отсылках к статьям из ПЗ указываются страницы настоящего тома. Привлеченные комментаторами цитаты из произведений Иванова, не опубликованных при жизни, приводятся по брюссельскому собранию (СС, см. о нем выше), а при отсутствии в нем – по современным научным публикациям. Если наброски произведения, письма или дневники не были еще напечатаны или публикация их дефектна, текст цитируется по автографу. Последнее касается также цитат из писем и дневников ближайшего окружения поэта и его современников.
Комментарии к требующим пояснения местам в ранних редакциях той или иной статьи даются после комментария к основному ее тексту под рубрикой «Варианты».
Напоследок отметим два композиционных момента. В авторском оглавлении к сборнику статьи были сгруппированы по четырем разделам, и все статьи имели римскую нумерацию, что не нашло отражение
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
