KnigkinDom.org» » »📕 Топофилия. Исследование окружающей среды. Восприятие, отношение и ценности - И-фу Туан

Топофилия. Исследование окружающей среды. Восприятие, отношение и ценности - И-фу Туан

Книгу Топофилия. Исследование окружающей среды. Восприятие, отношение и ценности - И-фу Туан читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p">555

«Королева Запада» (Queen City of the West) – прозвище американского города Цинциннати, впервые появившееся в газетах в 1819 году и воспетое Генри Лонгфелло в стихотворении «Катобское вино» (Catawba Wine, 1854). – Примеч. ред.

556

Знаменитый фрагмент из проповеди губернатора колонии Массачусетс Джона Уинтропа «Образец христианского милосердия» (A Model of Christian Charity, 1630), отсылающий к евангельской цитате «Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы» (Матф. 5:14). – Примеч. ред.

557

Cowan M. S. City of the West: Emerson, America, and Urban Metaphor. New Haven, 1967. P. 73–74.

558

Бустеризм — в городском развитии и планировании усилия местных лидеров, общественных организаций и жителей по продвижению своего города как привлекательного места для бизнеса, туристов и потенциальных жителей. – Примеч. ред.

559

Freidel F. Boosters, Intellectuals, and the American City // The Historian and The City / Ed. by O. Handlin and J. Burchard. Cambridge: MIT Press, 1966. P. 115–120; Schlesinger A. N. The City in American History // Mississippi Valley Historical Review. 1940. Vol. 27. P. 43–66.

560

Green C. M. American Cities in the Growth of the Nation. London: Athlone Press, 1957. P. 1.

561

Туан имеет в виду, что к моменту, когда Денвер стал столицей штата Колорадо (1881), политическое и экономическое значение этого города простиралось далеко за пределы территории штата. – Примеч. ред.

562

Green. American Cities… P. 19, 142.

563

В 33‑й главе романа Натаниэля Готорна «Мраморный фавн» (The Marble Faun, 1860). – Примеч. ред.

564

В эссе «Демократические дали» (Democratic Vistas, 1871): «Признайтесь, что для строгого глаза, смотрящего на человечество сквозь нравственный микроскоп, все эти города, кишащие ничтожными абсурдами, калеками, призраками, бессмысленно кривляющимися шутами, представляются какой-то выжженной, ровной Сахарой». Здесь и далее эссе цитируется в пер. К. И. Чуковского. – Примеч. ред.

565

В стихотворении «Salut au Monde!», 1 («Листья травы», 1855). Пер. М. Зенкевича и Н. Банникова. – Примеч. ред.

566

Heaven-cloud canopy my city with delicate haze. Происхождение цитаты не установлено. – Примеч. ред.

567

«Взгляд со стороны на нищету в Англии» (Outside Glimpses of English Poverty, 1863). – Примеч. ред.

568

Цитируется дневник Торо за 1850 год. См.: The Writings of Henry David Thoreau. Journal / Ed. by B. Torrey. Vol. II. 1850 – September 15, 1851. Boston, New York: Mifflin and Co, 1906. P. 47. – Примеч. ред.

Weimer D. R. The City as Metaphor. New York: Random House, 1966.

569

The Journals of Ralph Waldo Emerson. New York: The Modern Library, 1960. P. 274. – Примеч. ред.

570

Цит. эссе «Успех» (Success), включенное в сборник «Общество и одиночество» (Society and Solitude, 1870). – Примеч. ред.

571

Цитируется место из Августина, которое Эмерсон, в свою очередь, цитирует в своем дневнике за 2 июля 1835 года. См.: Journals of Ralph Waldo Emerson, 1833–1835. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 1910. P. 500. – Примеч. ред.

572

Описание Сент-Луиса в лекции «Англоамериканцы» (The Anglo-American, 1852). См.: The later lectures of Ralph Waldo Emerson, 1843–1871 / Ed. by R. A. Bosco, J. Myerson. Athens, London: The University of Georgia Press, 2001. P. 286. – Примеч. ред.

573

В письме Эмерсона его жене Лидиан Эмерсон из Филадельфии (25 января 1843 г.). См.: The Letters of Ralph Waldo Emerson / Ed. by R. L. Rusk. Vol. 3. New York: Columbia University Press, 1939. P. 132. – Примеч. ред.

Cowan. City of the West. P. 215.

574

Здесь и ниже: Уитмен. Демократические дали. Пер. К. И. Чуковского. – Примеч. ред.

575

К. И. Чуковский в данном случае перевел слово men как «мужчины». – Примеч. ред.

576

Reps J. W. Monumental Washington. Princeton: Princeton University Press, 1967. P. 18–20.

577

Tunnard C., Reed H. H. American Skyline. New York: New American Library, 1956. P. 28.

578

Цит. по Tunnard C. The City of Man. New York: Scribner’s, 1953. P. 13.

579

Tunnard and Reed. American Skyline… P. 29.

580

Trachtenberg A. Brooklyn Bridge: Fact and Symbol. New York: Oxford University Press, 1965. P. 8–9.

581

В 1804 году расположенный недалеко от слияния рек Миссисипи и Миссури город Сент-Луис, основанный в 1764 году французскими колонистами, был приобретен США в ходе Луизианской покупки, то есть покупки французских владений в Северной Америке размером в 2 100 000 кв. км. – Примеч. ред.

582

Из отпечатанного на мимеографе листка Министерства внутренних дел Соединенных Штатов, Службы национальных парков, мемориала национальной экспансии Джефферсона, 25 мая 1970 года.

583

Мост Идса (Eads Bridge, 1867–1874) через Миссисипи в Сент-Луисе известен как первый стальной мост в мире. – Примеч. ред.

584

Firey W. Land Use in Central Boston. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1947. P. 151.

585

«Цветущая» (ит.). – Примеч. ред.

586

Прозвище Коровий город (Cowtown) связано с тем, что в эпоху ковбоев, то есть в 1860–1880‑х годах, расположенный на северо-востоке Техаса Форт-Уэрт был одним из ключевых пунктов перегона скота из Техаса на север до железнодорожных станций; прозвище Город пумы (Panther City) связано с городской легендой тех же времен о пумах, спокойно разгуливавших по улицам города. «Арсеналом демократии» город стал во время Второй мировой и холодной войны, когда в нем были размещены оборонные предприятия, в частности авиационные. Здесь и далее поясняются прозвища, смысл которых может быть не совсем очевиден для российского читателя. – Примеч. ред.

587

Прозвище Большое яблоко (Big Apple) восходит к сленгу, связанному с конными скачками, и стало популярным в начале 1920‑х годов благодаря одному из спортивных репортеров того времени. – Примеч. ред.

588

Девиз «Город в саду» (лат. Urbs in Horto) использовался муниципалитетом Чикаго с 1830‑х годов и, в частности, размещался на городской печати. Широкоплечим городом (City of Big Shoulders) город окрестил поэт Карл Сэндберг в уже упоминавшемся выше стихотворении «Чикаго» 1914 года, подчеркивая индустриальный характер города, известного своей мясной и железнодорожной промышленностью. – Примеч. ред.

589

Раздел, посвященный прозвищам городов, опирается на данные, собранные в книге: Kane J. N., Alexander G. L. Nicknames of Cities and States of the United States. New York: Scarecrow Press, 1965.

590

Байу – характерные для американского Юга, в особенности для дельты Миссисипи, вялотекующие, заболоченные и застойные водоемы,

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Наталья Гость Наталья27 май 23:12 такого бреда давно не встречала: он её предал, сделал бездетной, несчастной на 20 лет, и т. д. и она такая красивая ( автор всё... Фиг ли нам, красивым дамам! - Екатерина Вильмонт
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85827 май 18:58 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Дело № 1/0. Зеленое пламя - Милана Шторм
  3. Гость granidor385 Гость granidor38526 май 08:25 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Сын помещика 10 - Никита Васильевич Семин
Все комметарии
Новое в блоге