Сто дней - Патрик О'Брайан
Книгу Сто дней - Патрик О'Брайан читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Есть, сэр, следовать в Кутали, а затем в Спалато, и в обоих случаях как можно скорее, – ответил Рид. – А джентльмен готов?
Готов ли был Джейкоб или нет, но его поспешно доставили на борт шхуны с теми письмами, которые Стивен успел написать своим друзьям в Кутали, с чистой рубашкой, подготовленной Килликом, и его лучшим сюртуком, а в ушах у него еще звучали слова Стивена: "Вся суть в том, чтобы узнать, были ли посланцы братства уже отправлены, и если да, то можно ли их еще перехватить. Деньги не имеют особого значения".
"Рингл" действительно обогнал "Сюрприз" и "Помону", но не так сильно, как это могло бы быть, если бы капитан Во, уже привыкший к повадкам своего судна, не откорректировал его оснастку и не изменил дифферент на корму, так что даже при умеренном бризе в полный бейдевинд фрегат добавил к скорости судна целый узел. Шхуна действительно была еще видна с верхушки мачты, когда они на рассвете обогнули мыс Санта-Мария, но она исчезла из виду вскоре после восхода солнца. Оно поднялось над горами на побережье Черногории, и какое-то время берег оставался темным, хотя небо в зените уже было ярко-голубым. Этот восточный берег был знаком Джеку и Стивену: на этом же корабле они когда-то зашли из Ионического моря довольно далеко вглубь Адриатики[53].
Они подошли ближе к берегу, – в левую скулу дул приятный бриз, – и вскоре в море начали появляться многочисленные фелуки, трабаккало, торговые суда различных размеров и с самым причудливым парусным вооружением, направлявшиеся в Бока-ди-Каттаро или выходившие из великолепной огромной гавани, а также рыбацкие суда, в том числе быстрые шебеки с длиннейшими шестами для троллового лова, торчащими с обеих бортов, как антенны какого-то огромного насекомого.
Один из рыбаков окликнул "Сюрприз" и, подплыв к борту, показал улов – одного-единственного тунца, но такого огромного, что он заполнил все дно лодки. Такой рыбой можно было бы накормить двести человек. Жизнерадостный шкипер крикнул Джеку "Дешевый, о, очень дешевый" и сделал жест, означающий, что он что-то ест с большим удовольствием.
– Позвать кока, – сказал Джек и, когда тот встал рядом, вытирая руки о фартук, обратился к нему: – Франклин, спустись в лодку, посмотри, свежая ли это рыба, и если да, назначь справедливую цену.
Франклин считался знатоком рыбы и хорошо владел местным жаргоном.
– Рыба свежайшая, сэр, – крикнул Франклин, глядя вверх из лодки. – Еще теплая.
– Ты говоришь в переносном смысле? – спросил Стивен.
– Не понял, сэр?
– Ты сказал "теплая", как говорят о только что убитом кролике, мясо которого еще теплое?
Кок выглядел встревоженным и ничего не ответил, и Стивен спустился по борту, споткнулся о планширь шебеки и упал на колени в рыбью кровь.
– Ну, вот, сэр, – сказал кок, поднимая его на ноги. – теперь вы изрядно испортили свои бриджи, это теперь будет не отмыть, так что можете с таким же успехом приложить руку к тому месту, куда они его ударили и откуда течет вся эта кровь.
– Ей-Богу, а ты прав, – воскликнул Стивен, вставая и пожимая неохотно поданную Франклином руку. – Это противоречит природе. Я поражен, поражен и восхищен.
После горячего пятиминутного спора кок договорился о справедливой цене, передал ее казначею, который кивнул, а затем сказал Стивену:
– С вашего позволения, сэр, с вашего позволения, – С грот-рея спустили двойной трос, чтобы поднять огромную рыбу на борт.
Стивен снова поднялся на палубу, оставляя повсюду следы.
– Это было чудесно, просто удивительно! – воскликнул он, вырываясь из рук назойливого Киллика. – Я должен сбегать вниз за термометром.
Этой огромной рыбой пообедала вся команда фрегата; и так как был четверг, день починки одежды, то они сидели на палубе, некоторые чересчур объевшись, наслаждаясь легким ветерком, который смягчал жар солнечных лучей.
– Я едва ли могу припомнить более приятный день, – сказал Стивен, отрываясь от своих записей. – а вон там, прямо над возвышенностью за Кастельнуово, пара подорликов, почти в точности там же, где я увидел одного из них в первый раз. Я только жалею, что Джейкоба не было и он не смог увидеть эту кровь тунца. Но какой доклад я прочту в Королевском научном обществе, ха-ха... – Он обмакнул перо, отхлебнул еще кофе и продолжил писать.
– Вахта мистера Хардинга, сэр, – сказал мичман, – и катер у борта.
Джек последовал за ним и, взглянув на царившее в шлюпке безобразие, сказал:
– Отличная работа, мистер Хьюэлл. Не думаю, что кому-либо придет в голову заподозрить, что это шлюпка британского флота.
– Надеюсь, что нет, сэр, – сказал Хьюэлл, оглядывая жир, слизь, грязь и безвкусные украшения на носу и корме, спутанный такелаж и команду разодетых в невероятные лохмотья головорезов. – Мне не хотелось подниматься на борт в таком виде.
– Вся кают-компания покраснела бы от такого количества румян, – сказал Джек. – Ну, а теперь, мистер Хьюэлл, будьте добры, отправляйтесь. К счастью, ветер меняется, и я полагаю, назад вам не придется грести.
Так и вышло. На рассвете они заметили, как катер огибает мыс, идя круто к ветру и развивая скорость в добрых пять узлов; его команда потратила много времени на то, чтобы почистить лодку и самих себя, и хотя ни паруса, ни такелаж не соответствовали высоким стандартам "Сюрприза", пока боцман и парусный мастер снова не взяли дело в свои руки, Хьюэлл без колебаний поднялся на борт и даже не постеснялся позавтракать с коммодором и судовым хирургом.
– Итак, сэр, – сказал он. – фрегат там, перед старым замком, как вы и говорили, но там еще два вооруженных полакра, или, скорее, обычный полакр и еще один, с косым парусами, – оба из Алжира, как я понимаю.
– Сколько у них было орудий?
– Было очень трудно что-либо разглядеть, сэр, поскольку порты были закрыты, а с бортов свисали парусина и такелаж, но я бы сказал, что у них было, вероятно,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
-
Гость читатель05 апрель 12:31
Долбодятлтво...........
Кухарка поневоле для лорда-дракона - Юлий Люцифер
-
Magda05 апрель 04:26
Бытовое фэнтези. Хороший грамотный язык. Но сюжет без особых событий, без прогрессорства. Мягкотелая квёлая героиня из попаданок....
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле - Кира Рамис
