Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне - Надежда Николаевна Бугаёва
Книгу Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне - Надежда Николаевна Бугаёва читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
фр. малютки
15
фр. цветок зла
16
сарептская вдова – библейский образ крайне благочестивой женщины
17
Медведь — модный ресторан в дореволюционном Петербурге
18
живица, терпентин – смолы, выделяющиеся из разрезов на хвойных деревьях и дающие при перегонке скипидар
19
лат. цветы смерти
20
фр. моя милочка
21
фр. протеже
22
намёк на роль мецената Полякова в основании издательства «Скорпион», которое тот спонсировал, будучи сыном богатого купца
23
Capitis (лат.) – голова
24
Oxygenee – французская марка абсента
25
Стихотворение Эдгара А. По «Ворон»
26
ma chérie (фр.) — моя милая
27
флатус (лат.) — газоиспускание
28
Ассаргадон – герой стихотворения В.Я. Брюсова “Ассаргадон”
29
Tu depasses les bornes, ma chérie (фр.) – ты забываешься, моя милочка
30
petite (фр.) – маленькая
31
Сороки – народно-православный праздник, отмечаемый 22 марта, перед весенним равноденствием, и называемый сороками или жаворонками.
32
от лат. дьявольская кровь
33
фр. Сегодня вечером! Современная французская музыка и модная поэзия, при участии Клода Дебюсси и Ильи Развалова
34
art nouveau (фр.) – ар нуво, стиль модерн, ознаменовавший Серебряный век
35
фр. да?
36
фр. договорились?
37
Первая строка стихотворения Музыка Шарля Бодлера из сборника Цветы зла: Музыка часто поглощает меня, как море…
38
лат. habitus — внешность, наружность
39
фр. помаду для губ
40
фр. прошу прощения!
41
фр. экзотическое
42
College Libre des Sciences Sociales, L’Ecole des Hautes Etudes Sociales I – французские коллежи общественных наук конца XIX-начала XX
43
от лат. debilis – слабый
44
от греч. epigonos – рождённый после – подражательство, деятельность, лишенная творческой оригинальности
45
Цитата из романа в стихах А.С. Пушкина “Евгений Онегин”
46
фр. красная перчатка
47
vir doctus (лат.) — учёный муж
48
фр. до свиданья, уважаемые господа!
49
изменённая строка из шекспировского Сонета 116 в переводе Николая Васильевича Гербеля (1879 г.)
50
фр. Да, девушка?
51
фр. консьержка
52
фр. Добрый вечер, мадам, могу я видеть Г-на Развалова?
53
фр. консьержка
54
фр. пройди, девушка
55
фр. Вам что-то…
56
фр. Благодарю, всё в порядке
57
фр. Боже правый!
58
фр. Версалец
59
цитата из «Слова о полку Игореве», представляющая из себя «тёмное место» и вызывающая массу споров, до сих пор не разрешённых окончательно; возможный перевод: «любимец государя»
60
ma petite – (фр.) моя маленькая
61
фр. хорошо, хорошо
62
фабрить (устар.) – натирать косметической мазью фаброй (аналогом современного геля для укладки волос) усы и бороду для придания им стромкости
63
фр. красная перчатка
64
фр. Чего пожелаете?
65
фр. будьте любезны
66
период французской истории с 1848 по 1852 годы
67
фр. Да, девочка?
68
фр. милочка, как хорошо
69
лат. сзади
70
фр. к вашим услугам
71
фр. девушка, войди
72
фр. Ступай, ступай, милочка
73
игра слов, основанная на английском названии ночного горшка thunder mug, в котором слово thunder по отдельности означает гром
74
аллюзия на библейскую притчу: Евангелие от Иоанна 12:3
75
из текста отчёта, составленного молодым А.С. Пушкиным после рабочей командировки во время службы в министерстве сельского хозяйства
76
фр. Боже правый
77
Эмиль Золя (1840-1902) – выдающийся французский писатель-романист, умершй спустя полгода после разговоря Ляли с комиссаром
78
имеются в виду переводы стихотворения Э.А. По Аннабель-Ли Константином Бальмонтом (1895) и Владимиром Жаботинским (Альталена) (1899-1901)
79
аллюзия на факт поджога Рима императором Нероном, который для отвода от себя подозрений стал обвинять и преследовать ранних христиан
80
фр. большое спасибо, Мсьё
81
фр. пожалуйста
82
Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) Освобождённый Иерусалим, красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы.
83
фр. до свиданья
84
фр. звезду
85
лат. газоиспусканием
86
лат. ursus – медведь
87
матреска — от фр. maitresse – любовница
88
фр. рандеву, любовном свидании
89
фр. крем Шантийи, сладкие взбитые сливки (иногда с добавлением алкоголя)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева