Светлый пепел луны. Книга 1 - Тэнло Вэйчжи
Книгу Светлый пепел луны. Книга 1 - Тэнло Вэйчжи читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68 Коровьи носы — насмешливое обозначение даосских монахов.
69 Прикосновение весеннего ветра — образное выражение, означает интимную близость.
70 «Богомол хочет поймать цикаду, пьющую росу на ветвях дерева, но не знает, что за ним крадется иволга, не ведающая, кто стоит за деревом с рогаткой» — притча Чжуанцзы (369–286 гг. до н. э.), одного из основоположников даосизма. Смысл ее в том, что нельзя сосредотачиваться только на желаемом, не замечая происходящего вокруг.
71 По легенде, в древности жил умелец Лю Бан, создававший летающих деревянных птиц. Ему принадлежит множество изобретений: столярные инструменты, оружие, замки со сложными механизмами, самоходная тележка, а его жена придумала зонтик.
72 Младшая сестрица — обращение к младшей соученице или младшей дочери наставника.
73 Хочжецы, или «огненная палочка», — бамбуковая трубочка с колпачком, внутри которой находится туго скрученный рулон бумаги, пропитанный особым составом. Принцип возгорания простой: при открывании состав входит в реакцию с кислородом, и бумага воспламеняется.
74 Казнь от тысячи порезов — особенно мучительный способ казни, когда в течение длительного времени у осужденного отрезали плоть по кусочкам. Применялась в Китае за государственную измену и отцеубийство вплоть до начала ХХ века.
75 Замок долголетия — стилизованные под замочки подвески, которые дарятся детям как обереги, «запирающие» ребенка от проникновения злых духов и дарующие долгую жизнь. Дарятся родными и близкими, но не матерью и отцом. Важно носить их до совершеннолетия.
76 Дядюшка-наставник — вежливое обращение к младшему брату учителя или к его младшему соученику.
77 Вэйци — настольная логическая игра, «китайские шашки».
78 Дочь грушевого сада — нарицательное название актеров или актрис традиционной китайской оперы. Во времена династии Тан (618–907 гг.) император Сюаньцзун обучал придворных музыкантов в императорском грушевом саду.
79 В противоположность русским и европейским монархам, которые говорили о себе во множественном числе, правители китайской империи называли себя «гу» (кит. 孤), что означает «сирота», «одиночка». В этом прежде всего просматривается скромность, но такова и реальность, поскольку император не мог занять трон при живом отце. Властитель, по сути, всегда один в своем роде.
80 Меридианы цзин-май — продольные каналы, по которым в человеческом теле, согласно представлениям традиционной китайской медицины, циркулирует ци.
81 «Взгляд, узревший летящих богов» — выражение из третьей главы классического романа «Сон в красном тереме». Означает живость и ясность во взгляде, восхищение в предвкушении прекрасного.
82 Хуайхэ — река в восточной части Китая.
83 Кан — традиционная система отопления в крестьянских домах северного Китая. Широкая кирпичная или глиняная лежанка, внутри которой по каналам проходил горячий воздух от печи.
84 Пасть размером с таз для крови — образное выражение, означает «тварь».
85 Двойной узел — женская прическа в Китае.
86 Сона — деревянный духовой инструмент вроде гобоя. Изготовляется из розового или сандалового дерева, имеет медный раструб и язычок из тростника. Используется в ритуалах, празднествах, операх и часто сопровождается барабанами.
87 Злые духи земли — 72 звезды Северного Ковша, предвещающие жестокое убийство.
88 Истинная инь — источник женской силы, негативная субстанция в теле человека. При взаимодействии с истинной ян становится источником жизни как таковой.
89 Самородящая почва — мифическая благодатная земля, способная видоизменяться. По преданиям, поднялась и преградила путь водам потопа.
90 Глаз формации — энергетический центр магической ловушки.
91 «Вытянуть жилы и содрать кожу» — образное выражение. В «Китайских рассказах» Пу Сунлина описывается, что в содранную с человека кожу облачается оборотень.
92 Сюаньское железо — вымышленный магический материал, часто упоминаемый в китайских сказках и легендах. Представляет собой черное железо со слабым красным свечением, имеет чрезвычайно большой удельный вес, высокую температуру плавления и магнитные свойства.
93 В «золотой список» входили те, кто лучше всех сдал императорские экзамены и достоин придворной должности.
94 Центральная равнина — старое самоназвание Китая.
95 Циньцю — согласно древнекитайскому бестиарию «Каталог гор и морей», страна, где живут девятихвостые лисы-оборотни.
96 Кармический огонь — пламя преисподней, в котором, по верованию буддистов, сгорают грешники после смерти.
97 Сюань-у — один из четырех великих мифических зверей Китая наряду с цинлуном (лазоревым драконом), белым тигром и фениксом. Представляет собой гибрид черепахи и змеи.
98 Воды Жуо — название сказочной реки. По преданию, 12 000 лет назад смертные и боги жили вместе в горах Куньлунь и предок людей — дракон-лошадь — пустил эту реку, чтобы преградить демонам путь. Самая холодная, наполненная энергией инь, она забирала жизненные силы и сулила смерть всем, кто дерзнул войти в ее воды. Название реки переводится как «ослабляющая вода».
黑月光拿稳 BE剧本
藤萝为枝
TILL THE END OF THE MOON. VOLUME 1
TENG LUO WEI ZHI
Russian edition rights under license granted
by 北京晋江原创网络科有限公司
(Beijing Jinjiang Original Network Technology Co., Ltd)
Заведующая редакцией Александра Волкова
Ответственный редактор Ксения Назарова
Литературный редактор Екатерина Андреева
Технический редактор Наталья Чернышева
Выпускающий редактор Галина Москалева
Корректоры Валерия Невара, Анастасия Пахомова
Дизайн обложки Натальи Боровневой
Верстка Андрея Копай-Горы
Published originally under the title of《 黑月光拿稳 BE剧本 》
(Till the end of the moon). Volume 1
Copyright © 藤萝为枝 (Teng Luo Wei Zhi)
All rights reserved.
Illustrations granted under license granted by Jamsai Publishing Co., Ltd.
Illustrations by 哗哗
Russian edition arranged through JS Agency Co., Ltd.
© Морозова Р., Попова Е., перевод на русский язык, 2024
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья23 октябрь 22:37
Прекрасная книга. Мне очень нравится читать книги этого автора....
Королевские камни - Карина Демина
-
Суржа23 октябрь 15:58
Неверный муж - этот кОбель, а кАбель- это электрический провод. Стыдоба,да и только!!!!! Фу такой безграмотной быть, да ещё...
Предательство Его Имя - Лия Пирс
-
Юля22 октябрь 23:25
Много путаницы. В начале она его никогда не видела а в батуми оказалось что на собеседовании видела пять минут. В какой то момент...
Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
