KnigkinDom.org» » »📕 100 легенд Токийского кафе призраков - Джулиан Седжвик

100 легенд Токийского кафе призраков - Джулиан Седжвик

Книгу 100 легенд Токийского кафе призраков - Джулиан Седжвик читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
выражение, которым все работники магазинов и ресторанов приветствуют посетителей. Это вежливая форма глагола, которая в таких ситуациях переводится как «Добро пожаловать!».

Итиго итиэ (—期—会) – дословно: «Эти момент и встреча уникальны и никогда больше не повторятся». Это выражение напоминает, что нужно наслаждаться каждым моментом жизни. Эта концепция берет свое начало в искусстве чайной церемонии. Она стала популярна в Эпоху воюющих провинций[60] – время, когда у людей не было уверенности в завтрашнем дне.

Йоросику онэгай итасимасу (よろしくお願いいたします) – фраза, которую используют в конце приветствия или во время начала совместного дела. Она примерно переводится так: «Пожалуйста, будьте ко мне так же добры, как я к вам».

Кабуки (歌舞伎) – вид японского театра, известный традиционными костюмами, мастерским диковинным гримом, а также нарочито невероятными историями о любви, утрате, войне и даже призраках.

Кайдзю (怪獣) – огромные монстры, например Годзилла или Гамера (чудовищная черепаха-монстр, по размеру не уступающая Годзилле).

Ками (神) – понятие, которое не так-то просто перевести. Ками – местные божки, знаменитые боги, духи, священные места, превозносимые герои и предводители, ветер и гроза, море – иными словами, все, в чем есть скрытая сила или энергия. Красные врата-тории – знак того, что здесь можно пообщаться с ками. Ками могут быть благосклонными и мягкими или жестокими и недобрыми, поэтому лучше проявить осторожность – поклониться и оставить подношение.

Камикакуси (神隠し) – дословно: «похищенный богами», «тот, кого забрали ками». В японской истории упоминается множество случаев исчезновения детей якобы в результате контакта со сверхъестественным. Чтобы вернуть похищенного ребенка, соседи в панике выкрикивали его имя. Часто растерянные или дезориентированные, дети возвращались. Находили их на карнизах домов, чердаках и деревьях. Может, это происки тэнгу?

Каппа (河童) – один из самых известных ёкаев во всей Японии. Существует множество описаний этого монстра, но чаще всего его изображают в виде низкого, похожего на человека существа с клювом и небольшим углублением на макушке, в которое ставится блюдце с водой. Если его убрать, каппа сильно заболеет. По поверьям, каппы обитают в водоемах и реках, а питаются детьми. Считается, что больше детей каппы любят лакомиться только огурцами, поэтому раньше японцы вырезали на огурце имя своего чада и бросали овощ в водоем, чтобы отвадить водяного. В городе Тоно префектуры Иватэ в 1974 году якобы был замечен каппа, и тому, кто снова сможет его увидеть, обещают награду!

Касэцу дзютаку (仮設住宅) – временное жилье. Дома, которые быстро возводятся после стихийных бедствий, например наводнений или землетрясений. После цунами 2011 года множество людей жили в таких тесных времянках месяцами или даже годами.

Кокэси (こけし) – традиционные круглые деревянные куклы, популярные в регионе Тохоку. Обычно они изображают маленького мальчика или девочку.

Котодама (言霊) – «дух слов». Вера в то, что слова обладают мистической силой, поэтому нужно тщательно подбирать выражения.

Кутисакэ-онна (口裂け女) – «женщина с разрезанным ртом». Персонаж городской легенды или ёкай? Общего мнения насчет нее пока не сложилось. Сама Кутисакэ-онна представляет собой ужасающую женщину, прогуливающуюся по улицам японских городов. Она носит медицинскую маску и останавливает прохожих, чтобы спросить, хорошо ли выглядит. Вне зависимости от ответа она снимает маску, под которой скрывается пугающее обезображенное лицо, и повторяет вопрос: «И теперь думаешь, что я красивая?» Отвечай ей с умом.

Маёига (迷い家) – «потерянный дом». Традиционная японская сказка из региона Тоно о богатом, ухоженном, но абсолютно пустом доме, на который можно наткнуться в лесу. Тот, кто заберет оттуда правильную вещь, разбогатеет.

Мацури (祭り) – японский фестиваль, во время которого все наряжаются в традиционные костюмы, исполняют местные песни и танцы, открывают ларьки с товарами и играми. Часто заканчивается фейерверком.

Мукаси-мукаси (昔々) – то же самое, что «однажды, давным-давно» или «жили-были» в русских сказках.

Набэ (鍋) – железный котелок или кастрюлька, где готовят сытное жаркое. Слово обозначает не только посуду, но и готовящееся в ней блюдо. Набэ ассоциируется с уютом.

Намадзу, или онамадзу (大鯰) – легендарный гигантский сом, живущий под землей. Считается, что его движения – причина землетрясений. Его до сих пор изображают на предупреждениях о землетрясениях и указателях для эвакуации.

Намахагэ (生剥げ) – ками-ряженые из города Акита в регионе Тохоку. Эти духи носят наряды из соломы и грозного вида маски. В холодные и снежные январские дни намахагэ ходят по домам и спрашивают, живут ли тут ленивые дети. Этих ками можно задобрить, предложив напиток или еду. Вроде как.

Натто (納豆) – забродившие соевые бобы. Они очень липкие и сильно пахнут. Несмотря на это, натто очень полезно, а для кого-то даже может стать любимым завтраком!

Нацукаси (懐かしい) – «Ох, воспоминания нахлынули!» Дословно: «вызывающий ностальгию».

Норэн (暖簾) – небольшая шторка, которая висит в дверном проеме многих магазинов, ресторанов, кафе и традиционных барах-идзакая. Это способ отделить внешний мир («сото») от помещения («ути»).

Нэкомата (猫又) – ёкай, который гораздо опаснее бакэнэко. Кошка-демон с раздвоенным хвостом. При общении с ней следует соблюдать осторожность.

Обакэ (お化け) – слово, которым описывают любых сверхъестественных существ – призраков, монстров, ёкаев.

Одзисан (おじいさん) – дословно: «дядя». Слово часто используется по отношению к мужчинам средних лет и старше.

Одзямасимасу (お邪魔します) – дословно: «прошу прощения за беспокойство». Эту фразу произносят, когда входят в чужой дом.

Окаэри (おかえり) – «добро пожаловать домой». Вежливый способ поприветствовать кого-то, кто вернулся домой.

о́ни (鬼) – японские демоны или черти с короткими рогами. Часто изображаются красно- или синекожими.

Оумагатоки (逢魔時) – «время демонов». Традиционное название сумерек. Смотри, во втором иероглифе спряталось слово «о́ни» – демон…

Офуда (お札) – амулет или оберег, на котором начертаны магические иероглифы, призванные защитить от напастей или привлечь удачу и благополучие. Офуда можно получить в синтоистском храме.

Оцукарэсама (お疲れ様) – дословно: «уважаемый уставший человек». Это выражение используется коллегами, друзьями и родными, чтобы похвалить кого-то за проделанную работу.

Оясуминасай (おやすみなさい) – «спокойной ночи».

Патинко (パチンコ) – игровой автомат, похожий на помесь пинбола и денежного игрового автомата.

Рокурокуби (ろくろ首) – ёкай, на первый взгляд напоминающий нормального человека, вот только шея его все тянется… и тянется… и тянется до невероятной длины!

Сасуга! (さすが) – выражение, использующееся, чтобы похвалить кого-то, чей успех не стал неожиданностью.

Сёдзи (障子) – многосекционные раздвижные бумажные экраны, часто выступающие в роли дверей или окон.

Сямисэн (三味線) – традиционный японский трехструнный элемент, похожий на банджо. Его корпус часто обтягивали кошачьими шкурами…

Тадаима! (ただいま!) – первое, что говорят, когда заходят домой: «Вот я и дома!»

Тории (鳥居) – церемониальные ворота, обычно окрашенные в красный цвет. Как правило, состоят из двух вертикальных и двух горизонтальных перекладин. Тории могут быть огромными или крохотными. Иногда ставят одни такие ворота, а иногда – несколько. Они всегда указывают на то, что рядом находится ками или посвященный ками храм.

Тэнгу (天狗) – ёкаи,

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  3. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
Все комметарии
Новое в блоге