100 легенд Токийского кафе призраков - Джулиан Седжвик
Книгу 100 легенд Токийского кафе призраков - Джулиан Седжвик читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перед тем как осуществить свою детскую мечту и стать писателем, он преподавал в Кембридже основы китайской культуры и философии, работал в книготорговле, редактировал и создавал сценарии фильмов и телепередач, попробовал себя в роли массажиста дзен-шиацу.
Его первая книга в трилогии «Тайны „Мистериума“» была опубликована в 2013 году и получила награду Rotherham Children’s Book Award. С тех пор его произведения, в том числе «Адский круиз Орфея Черного» (Voyages in the Underworld of Orpheus Black) в соавторстве с его братом Маркусом и «Девочка-цунами», ставшая лауреатом медали Карнеги, неоднократно попадали в шорт-листы различных премий.
Джулиан с женой живут неподалеку от города Или в графстве Кембриджшир. У них два взрослых сына. Джулиан до сих пор не только пишет книги, но и работает психотерапевтом. Все свободное время он старается посвящать рисованию и изучению японского, а еще ждет, когда снова похолодает и можно будет покататься на коньках по замерзшим болотам.
www.juliansedgwick.co.uk
Тиэ Куцувада – японская мангака и иллюстратор, проживающая в Великобритании. Ее стиль рисования отличается нежностью и эмоциональностью, а сюжеты трогают душу. Тиэ создает и сценарии, и рисунки. Среди известных работ: «Король крохотного сада» (King of a Miniature Garden) в The Mammoth Book of Best New Manga II, а также «Лунный свет» (Moonlight) в The Mammoth Book of Best New Manga III, попавшие в шорт-лист конкурса Manga Jiman, проводимого посольством Японии. Тиэ иллюстрировала классические произведения – «Как вам это понравится» Шекспира и «Книгу пяти колец» Мусаси Миямото, а также сотрудничала с разными писателями. Раз в два месяца она публиковалась в иллюстрированной колонке Mondo Manga японского еженедельного журнала Mainichi Shūkan. Тиэ также участвовала в создании самоучителей по рисованию, например «Рисуем мангу за 10 шагов» (10 Step Drawing Manga).
Тиэ участвует во многих британских и иностранных событиях, посвященных манге, а также проводит мастер-классы в школах, библиотеках и музеях, в том числе в Британском музее, Британской библиотеке, музее Wellcome Collection и культурном центре Барбикан. Кроме того, она работала над проектами для BBC, Channel 4, CNN и Wagamama.
chitangarden.wix.com/chiekutsuwada
ПОСВЯЩАЕТСЯ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ
Райкрофта Элпорта Фостера
Такафуми Куцувады
Дэвида Пирсона
Маркуса Седжвика
Примечания
1
Здесь и далее значение слов, набранных капителью, смотрите в словаре на с. 425.
2
Окику – кукла, в которую, по легенде, вселился дух маленькой умершей девочки. Эта история стала культурным феноменом Японии.
3
Белая змея – монстр из китайских легенд. Девушка-демон по имени Бай Нан, способная превращаться в змею.
4
Снежная женщина (Юки-онна) – женщина-ёкай, которая появляется снежными ночами или посреди метели. Ее описывают как совершенно белую, будто изо льда, красавицу.
5
Черные корабли – название, которое получили европейские и американские суда, прибывавшие в Японию между XVIII и XIX веком. Здесь: американские корабли, причалившие к берегу страны 14 июля 1853 года.
6
Футон – традиционный японский невысокий хлопковый матрас, который расстилают на ночь, чтобы спать на полу. Утром его, как правило, убирают.
7
Флипы – трюки, при которых доска скейтбордиста крутится в воздухе горизонтально (как шашлык на шампуре).
8
«Лайн» (англ. Line) – корейский мессенджер, очень популярный в Японии. Запрещен на территории России.
9
Подвеска – треугольное крепление, соединяющее между собой пару колес и скейтборд.
10
Морис Равель – французский композитор, пианист. Один из самых известных представителей импрессионизма в музыке.
11
Слайды – трюки, выполняя которые скейтер скользит по поверхности любыми частями скейта, за исключением креплений колес.
12
Убраться – упасть, выполняя трюк.
13
Дека – доска, составляющая основу скейтборда.
14
Васэда – один из двух самых престижных университетов Японии.
15
Кисимодзин – буддийская богиня – покровительница детей и семьи.
16
Мориока – японский город в двух с половиной часах езды от Токио. Известен своим старым замком.
17
Комбини – сокращенное от англ. «convenience store» – «удобный магазин». В Японии – небольшие универсальные супермаркеты в шаговой доступности от дома.
18
Премия имени Осаму Тэдзуки – ежегодная награда, присуждаемая с 1971 года начинающим мангакам, сделавшим вклад в развитие искусства комикса. Названа в честь знаменитого мангаки Осаму Тэдзуки.
19
Татами – тростниковые маты, набитые рисовой соломой (раньше) или синтетической ватой (сейчас), которыми в Японии выстилают полы домов.
20
Обон – японский трехдневный праздник поминовения усопших. Считается, что в это время души умерших возвращаются в мир живых повидать родных.
21
Канасибари – явление, когда ёкай кидзимуна усаживается на грудь человека, который спит в ночное время, отчего тот становится не в состоянии ни двигаться, ни дышать.
22
Бенто – японское название для однопорционной упакованной еды. Обычно коробка с крышкой, в которой лежат рис, рыба или мясо, а также сырые или маринованные овощи.
23
Кацусика Хокусай (1760–1849) – японский художник, иллюстратор, гравер периода Эдо.
24
Плавающий мир (или укиё) – изначально термин, который в буддизме означал «мир печали», но в эпоху Эдо с расцветом искусств был переосмыслен и стал символизировать мир наслаждений и любви.
25
Онигири – традиционное японское блюдо из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара.
26
Асакусадэра (или Сэнсо-дзи) – самый старый буддийский храм в Токио, основанный в 628 году.
27
Ки – в японских традиционных учениях – духовная энергия человека.
28
Минамото-но Ёсицунэ (1159–1189) – японский полководец, вошедший в историю страны как идеал самурая.
29
Конвейерный ресторан суши (кайтэн-дзуси, суши-карусель) – заведение, где посетители сидят около ленточного конвейера, по которому непрерывно движутся тарелки с суши, и забирают понравившиеся.
30
«Эн-эйч-кей» (NHK) – японская государственно-общественная центральная телерадиокомпания.
31
Дзасики-вараси – ёкай, по поведению похожий на домового из славянской мифологии.
32
Фурин – одиночный округлый стеклянный или глиняный колокольчик с прикрепленным к язычку листом бумаги, на котором
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова