KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
поддержка — мои люди», — сказал он.

«Кто твои люди?»

«В другой раз», — ответил он, высматривая просвет в потоке машин. «Транспорт вот-вот выедет из здания полиции. Нам нужно занять позицию».

«Что они сделают с Гиббонсом?»

«Отвезите его куда-нибудь и выбросьте. С ним всё будет в порядке, но он не вспомнит, кто он и где находится, в течение дня или двух».

Они пробрались сквозь пробку, которая привела их к кафе, и остановились у вереницы микроавтобусов, из которых высаживались пассажиры и забирались другие, с таким же количеством громоздких пакетов. Несколько минут они ждали в изнуряющей жаре. Взгляд Фойзи метался между экраном мобильного и толпой людей вокруг машины. Затем телефон дважды пискнул, сообщая о новом текстовом сообщении.

«Он идёт», — сказал он. «Он в следующем грузовике».

Он протиснулся сквозь толпу, и вскоре они увидели грузовик, выезжающий из переулка. Его сопровождала машина, которая, обойдя грузовик, пробиралась сквозь поток машин, изредка включая сирену. Херрик передал всю эту информацию Гатри. В машине находились четверо полицейских, а через открытый кузов грузовика виднелись двое охранников с автоматическим оружием. Она заметила Доктора на пассажирском сиденье. Хан должен был быть внутри. Гатри велел ей отныне пользоваться рацией, чтобы все могли слышать.

Фойзи вырулил свой маленький «Фиат» на позицию примерно в трёх машинах позади грузовика, который двигался со скоростью около 15 миль в час. Другие машины вокруг них боролись за то, чтобы попасть в поток, которым двигался грузовик, но Фойзи без труда удержал позицию.

Они добрались до рынка Кан-эль-Халили, где движение стало менее интенсивным в ответ на полицейскую сирену, и они останавливались на несколько минут.

Херрик охладила лицо вентилятором, закреплённым на приборной панели «Фиата», и рассеянно взглянула на лабиринт проходов, ведущих к рынку. Прошло ещё десять минут. Затем движение внезапно расслабилось, и грузовик тронулся со скоростью 64 км/ч. Фойзи увернулся, чтобы не потерять связь, но был вынужден остановиться на каком-то светофоре, где, как они знали, находился первый наблюдатель. Они услышали его краткий комментарий по рации и бросились в погоню за грузовиком, который, к их облегчению, следовал по предполагаемому маршруту, свернув налево на дорогу Салах-Салем, а затем направо на кладбище. Херрик крикнул: «Три минуты до посадки. Повторяю. Примерное время прибытия –

три минуты».

Харланд почти не двигался из-за жары, но, услышав голос Херрика, он вышел из «Исузу» и направил бинокль на кладбищенскую дорогу.

Со своего наблюдательного пункта в 150 ярдах он видел, как сине-белый «Пежо» остановился примерно десять минут назад, и как Манро Херрик вышел из машины вместе с Селви. Несмотря на репутацию Манро, Харланд крайне сомневался, стоит ли позволять человеку за восемьдесят участвовать в операции. Однако сейчас он наблюдал за ним, двигающимся без малейших признаков возраста или усталости от жары. На нём была лёгкая летняя куртка и широкополая соломенная шляпа. Селви была в длинной юбке с цветочным принтом и шляпе, завязанной шарфом под подбородком. Вместе они выглядели так, будто собирались посетить выставку цветов в Челси или садовую вечеринку в доме священника.

Харланд увидел, как Манро установил мольберт в тени одного из памятников, окаймлявших дорогу. Вскоре он уже сидел на складном рыбацком табурете и зарисовывал вид, которым Харланд любовался последние несколько часов: выжженный песчаниковый некрополь, а за ним Каир и пойма Нила в пыльно-голубой дымке. Жаль, что он так и не закончит картину.

Это место практически во всех отношениях идеально подходило для засады. Движение было очень редким. За последние пять минут проехало всего четыре машины. Стены по обе стороны дороги были высотой не менее трёх метров, так что никто не сможет увидеть, что происходит, когда полицейский конвой будет перехвачен. И опасность от шальных пуль была крайне мала.

По обе стороны дороги было множество открытых дверей на кладбище, а также множество небольших переулков, пересекавших территорию. В два часа ночи

В разных местах они удерживали транспортные средства, которые группа захвата должна была использовать для побега.

На мгновение внимание Харланда привлекли три или четыре черных коршуна, круживших в небе высоко над кладбищем. Он снова сосредоточился и, переместив бинокль вниз по склону, остановился на группе босоногих детей, играющих на участке примерно в 200 ярдах от Манро. Он надеялся, что они не узнают о старике. Если они потянутся к нему за бакшишем, это сильно осложнит ситуацию. Он осмотрел кладбище на другой стороне дороги, останавливаясь, чтобы рассмотреть фигуры, перемещающиеся между мемориалами. Один или два человека спали в тени более изысканных надгробий. Он не был уверен, кто из них принадлежал к отряду ветеранов SAS полковника Б., но знал, что они там, по радиопереговорам каждые десять минут.

Он видел, как полицейские машины съехали с главной дороги и начали плавный подъём в сторону Манро. Легковой автомобиль впереди двигался чуть быстрее грузовика, и ему дважды пришлось сбавлять скорость, чтобы переждать.

Харланд вернулся за руль, завёл двигатель и, оставив его на нейтральной передаче, отпустил ручной тормоз, чтобы «Исузу» начал медленно спускаться по узкой каменистой дороге к кладбищенской дороге. Если всё пройдёт хорошо, он прибудет за полицейским грузовиком, готовый встретить Хана, Херрика и Фойзи. Но нужно было выбрать верный момент.

Радио ожило. «Пожалуйста, последние позиции. Полоса свободна». Затем послышался голос Сарра, отсчитывающего расстояние: «Пятьсот ярдов, приближается. Четыреста. Триста пятьдесят». Достигнув двухсот, Манро встал, пошарил в кармане и что-то протянул Селви.

Они заменили свои радионаушники на беруши.

Неподалёку от них слегка шевелился тюк тряпья – нищий, дремавший в пятнистой тени эвкалипта, что-то перекладывал в мешковину. Через дорогу телега, груженная сахарным тростником, словно двигалась сама собой. Харланд едва разглядел под ней две пары сапог.

Полицейская машина объехала первую часть Z-образного поворота и поднялась по изрытому колеями участку дороги в сторону Манро. Затем появился грузовик, кренясь на выбоинах. Неподалёку маленький «Фиат», которым управлял Фойзи, прорывался сквозь пыль, поднятую двумя более крупными машинами.

Пока Харланд продвигался вперед, его обзор дороги оставался неизменным.

Весь план начал разворачиваться перед ним. Манро первым пошевелился. Он встал со своего места и сумел сбросить шляпу, которая…

Он скатился по дороге. Это, похоже, расстроило старика, и он бросился за ним, держась за спину и с трудом передвигаясь. Он ещё больше усилил впечатление хрупкости, размахивая тростью в воздухе и опрокидывая мольберт. В этот момент из-за поворота выехала полицейская машина и, не сбавляя скорости, проехала между ним и шляпой.

Манро, казалось, потерял ориентацию в облаке пыли, упал вперёд и перевернулся на бок. Харланд молился, чтобы

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Евгения Гость Евгения17 ноябрь 16:05 Читать интересно. Очень хороший перевод. ... Знаки - Дэвид Бальдаччи
  2. Юлианна Юлианна16 ноябрь 23:06 Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе... Тайна из тайн - Дэн Браун
  3. Суржа Суржа16 ноябрь 18:25 Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и... Развод. Просто уходи - Надежда Скай
Все комметарии
Новое в блоге