Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прикрывая лицо от ветра, Харланд повернулся и посмотрел в сторону Ла-Гуардиа. Было трудно разобрать, что именно происходит на фоне огней аэропорта. Казалось, там было два пожара, которые подпитывались струями пены от машин скорой помощи. Ближайший находился в нескольких сотнях ярдов. Огни освещали длинную
Горизонтальная тень, которую Харланд принял за некую плотину, играющую на илистой отмели и скользящую по морю. Он задавался вопросом, как обломки самолета ООН оказались так далеко от него. Возможно, они продолжили движение после того, как развалились; или, возможно, произошло столкновение, которое объяснило бы, почему он видел два пожара. Но это не соответствовало его воспоминаниям о моментах, когда они приближались к взлетно-посадочной полосе. Он не почувствовал никакого удара, только шокирующий крен вправо, который произошел, когда он повернулся от попыток увидеть огни острова Райкер к лицу Алана Грисвальда. Это было все, что он помнил, прежде чем ужасная сила овладела им и стёрла все в его разуме.
Он выбрался на берег, отряхнул ноги от грязи и растер икры и бёдра, чтобы восстановить кровообращение. Берег, который он принял за часть береговой линии, оказался крошечным островком площадью в несколько квадратных футов. Несмотря на мороз, земля легко крошилась, и когда он двигался, комья земли и мёртвые растения падали в воду. Он вгляделся в темноту, чтобы понять, сколько ему придётся идти вброд, чтобы добраться до берега, и его разум лихорадочно пытался осмыслить своё положение. Он должен был думать о глубине воды и о том, как можно увязнуть в грязи. И он должен был помнить о приливе, потому что он был совершенно не в состоянии плыть, даже на небольшое расстояние в течении, которое, как он знал, бурлило в Ист-Ривер. К тому же стоял лютый холод. Температура уже была намного ниже нуля, и пронизывающий ветер выбивал его из сил, высасывая из ног силы. Он мог умереть от холода прежде, чем его найдут.
Где же вертолёт, который он слышал? Какого чёрта они не смотрели? Должно быть, они догадались, что самолёт развалился, и здесь, во время прилива, будут жертвы. Но взлётно-посадочная полоса была довольно высоко поднята над уровнем моря, и он знал, что это значит, что они ничего случайно не заметят. Им нужно было смотреть, им нужно было знать, что здесь есть люди.
Он посмотрел на воду, чтобы увидеть, спустили ли на воду спасательные шлюпки. Ни света, ни звука – ничего. Он вгляделся в темноту вокруг, а затем, переведя взгляд через море в сторону Бронкса, заметил что-то примерно в сорока футах от себя. Это был обломок…
Он был уверен, что это ещё одно сиденье в самолёте. Чуть ближе к нему было продолговатое
В воде покачивался какой-то предмет – возможно, дверь. В нём поднялся крик, и он закричал: «Сюда, помогите! Сюда!»
Он сказал себе, что не должен быть таким глупым. Никто не мог его услышать из-за ветра. Он предупредил себя, что нужно лучше контролировать свой страх.
Он должен беречь свою энергию.
Но тут его осенило, что там может быть кто-то, и он может оказаться в ловушке. Он снова взглянул и, кажется, увидел ногу, торчащую из края сиденья. Не раздумывая, он опустился в воду и осторожно проверил глубину. Грязь уходила вправо, но впереди, казалось, была ровной, и, хотя ноги погружались в грязь с каждым шагом, по ней можно было идти вброд.
Он медленно вышел на открытое пространство, где бриз сдувал пену с гребней волн. Фары грузовика, маневрировавшего вдали, осветили воду, высветив часть сиденья.
Он был примерно на полпути и увидел, что сиденье запрокинулось назад и опиралось на кучу земли. Вокруг него было множество других обломков, качающихся на волнах. Он схватил длинную пластиковую панель и ощупал оставшуюся часть пути. Добравшись до сиденья, он крикнул, затем шагнул в сторону, чтобы лучше видеть, и ткнул его панелью. Сиденье упало набок, и тело упало в пятно света.
Он знал, что смотрит на Алана Грисвальда, хотя большая часть его лица была снесена, а часть шеи и плеча оторвана. Должно быть, он погиб мгновенно. Бедняга: вот он допивает стакан скотча, а в следующее мгновение уже лежит здесь, изуродованный, с переломанными костями и мёртвый.
Харланду было ужасно холодно. Дрожь пробежала по спине и по всему телу. Он поступил глупо, промокнув настолько, ведь это ограничивало его возможности. Раньше он, возможно, подождал бы, но теперь ему было так холодно, что у него не оставалось другого выбора, кроме как пробраться мимо маленького острова и направиться к огням машин скорой помощи, к тому, что, как он надеялся, было берегом. В то же время он осознал, что силы на исходе, и – что ещё тревожнее – он чувствовал, как усиливающееся сопротивление прилива дергает его за ноги.
Он повернулся, чтобы уйти, но остановился и внимательно прислушался к новому шуму. Он приложил ладонь к уху. Звук был приглушённым – приглушённым, но настойчивым –
И он исходил от тела Грисволда. Внезапно он понял: это был мобильный телефон. Грисволд держал телефон включенным, и теперь он зазвонил. Он прошёл по воде, провёл руками по телу и почувствовал…
Телефон в нагрудном кармане. Он засунул руку в куртку Грисволда, изо всех сил стараясь не растекаться по крови и мякоти на груди, и вытащил телефон и что-то ещё – бумажник. Он уже собирался его выбросить, когда что-то подсказало ему, что он понадобится для опознания. Он сунул телефон в задний карман.
Телефон всё ещё звонил. Он ткнул пальцем по клавиатуре и поднёс его к щеке.
'Привет.'
«Эл?» — раздался женский голос. Она была далеко, и ветер мешал её расслышать, но ему показалось, что он узнал голос.
«Послушай», — запинаясь, произнес Харланд.
«Кто это?» — спросила женщина.
Харланд поморщился про себя: «Послушай, Алан не может ответить на твой звонок».
«Кто это говорит? Где Алан?» — паника в её голосе нарастала. — «Зачем тебе телефон моего мужа?»
Харланд не видел другого выхода, кроме как повесить трубку. Салли Грисвальд скоро всё поймёт. Он поднял телефон перед собой и набрал свой прямой номер в здании ООН.
«Марика?»
«Это она», — голос был резким и встревоженным.
«Марика, слушай меня очень внимательно».
«Боже мой! Мистер Харланд? Вы не знаете, что произошло. Это ужасно. Самолёт разбился в Ла-Гуардиа. Рейс из
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
