Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер
Книгу Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В дальнейшем автор сможет снова задействовать это слово, поскольку благодаря ясности контекста аудитория с ним уже знакома. Это несложно, поскольку все мы, скорее всего, знаем значение слова bloody, главное — уместно и своевременно его использовать.
Вероятно, все мы поймем, что значит skeert, если кто-то будет трястись от страха. Это просто производное от слова scared[18]. Все ли поймут слово из Центральной Шотландии bairn, особенно если персонаж поглаживает ребенка по голове, улыбается и говорит: «You’re a bonny bairn»[19]? В таком контексте, вероятно, да, а заодно почувствуют изюминку шотландских корней персонажа. Если бы мы были специалистами, как Генри Хиггинс, то знали бы, что за человек употребляет в своей речи это слово, откуда он родом и даже, возможно, какого он возраста.
Словарный запас в некоторых уголках мира может быть настолько специфичным, что мы будем рады получить небольшую инструкцию, прежде чем пересечь границу подобной страны. На одном из первых зарубежных семинаров, в Австралии, Линда рассказывала о понятии «болеть за (rooting for) протагониста». В американском английском это слово означает поддержку спортивной команды. Она задалась мыслью, понятна ли эта идея австралийцам, потому что они слушали ее с несколько растерянным видом.
В перерыве один из добросердечных участников семинара отвел Линду в сторону и объяснил, что означает слово rooting в австралийском английском («гон, спаривание»), и добавил, что американского преподавателя однажды уволили за то, что он произнес это слово. Линда сделала глубокий вдох и возблагодарила небеса за то, что это был всего лишь однодневный семинар! Вернувшись к слушателям после перерыва, она сообщила, что ей разъяснили значение этого слова. Повисла мертвая тишина. Они были не в восторге.
Здравая мысль — написать текст на диалекте и затем попросить представителя данной культуры проверить, что вы ничего не переврали и вам не грозит увольнение или тюремный срок. Линда теперь опасается заказывать рутбир[20], когда приезжает в Австралию. Может выйти чертовски неловкая ситуация! В определенный период британской истории цензоры даже вычеркивали слово bloody.
Как найти изюминку в акценте
В кокни выпадают звуки h и g, а гласный а превращается в i. Элиза Дулитл в «Моей прекрасной леди» поет: «Someone’s ’ead restin’ on my knee, warm and tender as ’e can be, who tikes good care of me»[21].
В других акцентах выпадает r, так что never превращается в nevah, или th произносится как d — например dem. Укорачиваются слова — your становится yer. Все эти сведения легко получить.
Во многих акцентах южных штатов США гласные удлиняются и становятся дифтонгами. Например, ten может звучать как tee-in, а store — как stow-ur. Можно предложить эти изменения произношения в сценарии, а дальше репетитор, работая с актером, доведет акцент до совершенства. Существует немало южных акцентов, и актеру не следует начинать историю с техасским акцентом, а завершать с южнокалифорнийским!
Обычно авторам приходится тратить определенное время на то, чтобы слушать, как произносятся подобные слова с разными акцентами, проговаривая их и переводя, чтобы они стали понятными. Иллюстрация реплик действиями и жестами поможет читателю и зрителю понять слова и фразы, которых они, возможно, никогда прежде не слышали.
Поиск звука
Ищите в речи повторяющийся звук — скажем, r, d или s. Говорящий заменяет th на d, потому что ему проще выговорить звук d. Причиной может быть привычка рта и языка в произнесении данного звука или тот факт, что в некоторых языках отсутствует звук th и их носители никогда не учились его произносить.
Книга «Барракун»[22] Зоры Нил Хёрстон основана на интервью с последним живым на тот момент темнокожим, привезенным в Америку из Африки на последнем корабле работорговцев в 1860 году. Его англо-американское имя — Куджо Льюис. Он был освобожден в 1865 году, и Хёрстон очень много интервьюировала его в 1927 году. Она постаралась передать его характерную манеру речи, в том числе использование звука d вместо th. В одном коротком абзаце на 21-й странице он упоминает de father, de man, dass right, derefore и de wife dat go.
Аналогичное повторение d звучит в «Приключениях Гекльберри Финна» (The Adventures of Huckleberry Finn) Марка Твена, особенно в речи Джима, беглого раба, живущего примерно тогда же. Джим говорит: «I doan’ want to hear no mo’ ’bout it. Dey ain’ no sense in it»[23].
Как и Хёрстон, Марк Твен постарался ухватить разные диалекты, характерные для округа Пайк в Миссури. Твен передал семь диалектов (или восемь, в зависимости от того, кого из специалистов вы об этом спросите). Это в том числе архаичный диалект юго-запада Миссури, диалект темнокожих рабов Миссури плюс диалекты образованных и необразованных белых. И Твен, и Хёрстон стремились к аутентичности.
Однако и их можно покритиковать. У этих двух писателей есть нечто общее. Оба они являются прекрасными примерами использования акцентов, понятных для читателей и в то же время сохраняющих свою изюминку. Оба автора снискали себе большое уважение вниманием к деталям и стремлением к аутентичности. Но, читая их книги, задайтесь вопросом, воспринимает ли ваше сознание слова героев как речь необразованных людей. Писатель должен бороться с этой тенденцией, чтобы не сделать персонаж одномерным. Как решить эту проблему?
Ищите поэтичность в диалекте и акценте
Язык состоит из ритма и звука, и в любом языке, независимо от культуры или образованности его носителя, присутствует поэзия. Ищите особенности, которые делают язык уникальным, особенным и заставляют его звучать как песня, — это придаст персонажу дополнительные измерения. Предлагаем прочесть вслух следующий диалог, чтобы прочувствовать и расслышать эти ритмы.
Куджо в интервью Хёрстон описывает свое пребывание на корабле, который привез его из Африки в Америку в 1860 году:
Oh Lor’. I so skeered on de sea! De water, you unnerstand me, it makee so much noise! It growl
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Неважно26 июнь 15:53
Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она...
Брак по залёту - Натаэль Зика
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
