KnigkinDom.org» » »📕 Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер

Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер

Книгу Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
языка. Когда Билли в «Билли Эллиоте» откусывает бабушкину выпечку, кривится и говорит с акцентом на диалекте Северной Англии, что это mank, нам нетрудно понять, что это что-то не очень хорошее. (В других регионах это слово произносится как manky и означает «испорченный» или «заплесневелый»). Когда его отец в ответ на речь Маргарет Тэтчер по радио орет: «Выключи эту проклятую ведьму (bloody witch), слышь, ты!» — мы не только узнаем, как он к ней относится, но и понимаем, что имеется в виду под словом bloody именно в этом контексте.

В дальнейшем автор сможет снова задействовать это слово, поскольку благодаря ясности контекста аудитория с ним уже знакома. Это несложно, поскольку все мы, скорее всего, знаем значение слова bloody, главное — уместно и своевременно его использовать.

Вероятно, все мы поймем, что значит skeert, если кто-то будет трястись от страха. Это просто производное от слова scared[18]. Все ли поймут слово из Центральной Шотландии bairn, особенно если персонаж поглаживает ребенка по голове, улыбается и говорит: «You’re a bonny bairn»[19]? В таком контексте, вероятно, да, а заодно почувствуют изюминку шотландских корней персонажа. Если бы мы были специалистами, как Генри Хиггинс, то знали бы, что за человек употребляет в своей речи это слово, откуда он родом и даже, возможно, какого он возраста.

Словарный запас в некоторых уголках мира может быть настолько специфичным, что мы будем рады получить небольшую инструкцию, прежде чем пересечь границу подобной страны. На одном из первых зарубежных семинаров, в Австралии, Линда рассказывала о понятии «болеть за (rooting for) протагониста». В американском английском это слово означает поддержку спортивной команды. Она задалась мыслью, понятна ли эта идея австралийцам, потому что они слушали ее с несколько растерянным видом.

В перерыве один из добросердечных участников семинара отвел Линду в сторону и объяснил, что означает слово rooting в австралийском английском («гон, спаривание»), и добавил, что американского преподавателя однажды уволили за то, что он произнес это слово. Линда сделала глубокий вдох и возблагодарила небеса за то, что это был всего лишь однодневный семинар! Вернувшись к слушателям после перерыва, она сообщила, что ей разъяснили значение этого слова. Повисла мертвая тишина. Они были не в восторге.

Здравая мысль — написать текст на диалекте и затем попросить представителя данной культуры проверить, что вы ничего не переврали и вам не грозит увольнение или тюремный срок. Линда теперь опасается заказывать рутбир[20], когда приезжает в Австралию. Может выйти чертовски неловкая ситуация! В определенный период британской истории цензоры даже вычеркивали слово bloody.

Как найти изюминку в акценте

В кокни выпадают звуки h и g, а гласный а превращается в i. Элиза Дулитл в «Моей прекрасной леди» поет: «Someone’s ’ead restin’ on my knee, warm and tender as ’e can be, who tikes good care of me»[21].

В других акцентах выпадает r, так что never превращается в nevah, или th произносится как d — например dem. Укорачиваются слова — your становится yer. Все эти сведения легко получить.

Во многих акцентах южных штатов США гласные удлиняются и становятся дифтонгами. Например, ten может звучать как tee-in, а store — как stow-ur. Можно предложить эти изменения произношения в сценарии, а дальше репетитор, работая с актером, доведет акцент до совершенства. Существует немало южных акцентов, и актеру не следует начинать историю с техасским акцентом, а завершать с южнокалифорнийским!

Обычно авторам приходится тратить определенное время на то, чтобы слушать, как произносятся подобные слова с разными акцентами, проговаривая их и переводя, чтобы они стали понятными. Иллюстрация реплик действиями и жестами поможет читателю и зрителю понять слова и фразы, которых они, возможно, никогда прежде не слышали.

Поиск звука

Ищите в речи повторяющийся звук — скажем, r, d или s. Говорящий заменяет th на d, потому что ему проще выговорить звук d. Причиной может быть привычка рта и языка в произнесении данного звука или тот факт, что в некоторых языках отсутствует звук th и их носители никогда не учились его произносить.

Книга «Барракун»[22] Зоры Нил Хёрстон основана на интервью с последним живым на тот момент темнокожим, привезенным в Америку из Африки на последнем корабле работорговцев в 1860 году. Его англо-американское имя — Куджо Льюис. Он был освобожден в 1865 году, и Хёрстон очень много интервьюировала его в 1927 году. Она постаралась передать его характерную манеру речи, в том числе использование звука d вместо th. В одном коротком абзаце на 21-й странице он упоминает de father, de man, dass right, derefore и de wife dat go.

Аналогичное повторение d звучит в «Приключениях Гекльберри Финна» (The Adventures of Huckleberry Finn) Марка Твена, особенно в речи Джима, беглого раба, живущего примерно тогда же. Джим говорит: «I doan’ want to hear no mo’ ’bout it. Dey ain’ no sense in it»[23].

Как и Хёрстон, Марк Твен постарался ухватить разные диалекты, характерные для округа Пайк в Миссури. Твен передал семь диалектов (или восемь, в зависимости от того, кого из специалистов вы об этом спросите). Это в том числе архаичный диалект юго-запада Миссури, диалект темнокожих рабов Миссури плюс диалекты образованных и необразованных белых. И Твен, и Хёрстон стремились к аутентичности.

Однако и их можно покритиковать. У этих двух писателей есть нечто общее. Оба они являются прекрасными примерами использования акцентов, понятных для читателей и в то же время сохраняющих свою изюминку. Оба автора снискали себе большое уважение вниманием к деталям и стремлением к аутентичности. Но, читая их книги, задайтесь вопросом, воспринимает ли ваше сознание слова героев как речь необразованных людей. Писатель должен бороться с этой тенденцией, чтобы не сделать персонаж одномерным. Как решить эту проблему?

Ищите поэтичность в диалекте и акценте

Язык состоит из ритма и звука, и в любом языке, независимо от культуры или образованности его носителя, присутствует поэзия. Ищите особенности, которые делают язык уникальным, особенным и заставляют его звучать как песня, — это придаст персонажу дополнительные измерения. Предлагаем прочесть вслух следующий диалог, чтобы прочувствовать и расслышать эти ритмы.

Куджо в интервью Хёрстон описывает свое пребывание на корабле, который привез его из Африки в Америку в 1860 году:

Oh Lor’. I so skeered on de sea! De water, you unnerstand me, it makee so much noise! It growl

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Неважно Неважно26 июнь 15:53 Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она... Брак по залёту - Натаэль Зика
  2. Гость Мария Гость Мария24 июнь 16:51 Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об... Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
  3. Nisa Nisa23 июнь 10:38 очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ... Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Все комметарии
Новое в блоге