Советская одноактная драматургия, 1978 - Гунар Рейнгольдович Приеде
Книгу Советская одноактная драматургия, 1978 - Гунар Рейнгольдович Приеде читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У с т а л ы й к л и е н т. Ушла? Она мне должна семьдесят копеек сдачи. Мелких у меня не было, а теперь пожалуйста.
М а м е р т а с. А кто там смотрит в окно?
У с т а л ы й к л и е н т. Это мой приятель. Получим сдачу и пойдем выпьем пива.
М а м е р т а с. У меня, к сожалению, нет мелочи. Только десятки. (Юргису.) Может, ты дашь ему сдачу?
Ю р г и с. Не морочь, не морочь мне голову…
У с т а л ы й к л и е н т. А этот товарищ? (Указывает на бодрого клиента.) Еще не платил?
М а м е р т а с (Юргису). Послушай, наскреби ему сдачу. У дверей топчется еще какой-то головорез.
Ю р г и с. Ну вот!.. Порезал. Иди ты ко всем чертям! Сам велит поторопиться и сам…
Б о д р ы й к л и е н т (наконец получил возможность упрекнуть парикмахера). Известное дело — на чужой бороде легко учиться брить. Но, в конце концов, ребята, надо же совесть иметь!
Ю р г и с. Хорошо-хорошо… Сейчас… Извините. (Мамертасу.) Если еще кто-нибудь мне скажет хоть слово, честное слово — запущу бутылкой!
У с т а л ы й к л и е н т. Я свое требую. У меня голова трещит. Отдайте мою… эту самую… сдачу.
М а м е р т а с (бодрому клиенту). Извините. В самом деле, может быть, вы нас выручите?
Ю р г и с. Ну чего тебе?! Чего тебе?.. Пойди в киоск и разменяй! Нищий с десятками!
Б о д р ы й к л и е н т (вынимает бумажник). Не знаю. Кажется, мелочи у меня тоже нет.
У с т а л ы й к л и е н т (подходит поближе и смотрит на бумажник бодрого). Ух ты! Мой билет! Как он сюда попал?
М а м е р т а с (усталому клиенту). Вот еще новость! Ты что, номер запомнил? Серию?
У с т а л ы й к л и е н т. Пятно! Пятно вот от этого шарика. Крышку потерял, карман испачкался. (Берет со стола газету и показывает бодрому клиенту.) Можете проверить — рубль. Меня час тому назад здесь брили, я и оставил его вместо денег.
Б о д р ы й к л и е н т (проверяет по таблице билет, отталкивая бритву Юргиса). Да погоди! Сейчас! Спешить нам некуда.
У с т а л ы й к л и е н т. А мы, наоборот, горим. Мы заняли очередь за пивом. (Бодрому клиенту.) Ну? А что я говорил?
М а м е р т а с. Я пошел в поликлинику.
Ю р г и с. Погоди. (Бодрому клиенту.) Так, может, все-таки закончим?
Б о д р ы й к л и е н т (упавшим голосом). Где эта авантюристка?
Ю р г и с. О ком вы так выражаетесь? Сами видите — у нас только мужчины.
У с т а л ы й к л и е н т. Он спрашивает, где ваша парикмахерша.
М а м е р т а с. У нас несколько мастеров. Вы скажите имя — мы назовем фамилию.
У с т а л ы й к л и е н т. Я последний раз спрашиваю — получу я наконец свои деньги? Все некоторое время молчат. Бодрый клиент растирает себе шею.
Ю р г и с. Ну продолжим бритье или нет?
У с т а л ы й к л и е н т. Так. Сейчас я позову приятеля.
Входит Ж а н н е т а.
Да вот она! (Жаннете.) Я принес деньги, требую свой билет, а они что-то темнят.
Б о д р ы й к л и е н т. Нет… Это не та…
У с т а л ы й к л и е н т. Я же помню. (Жаннете.) Вы меня брили? Брили. Я оставил вам билет?
Ж а н н е т а. А что тут случилось?
М а м е р т а с (Жаннете). Догнала? Видела?
Жаннета отрицательно качает головой, снимает пальто.
Б о д р ы й к л и е н т. Нет, это совсем не она.
Ю р г и с. Жанна, дай ему сдачу, хоть от него избавимся.
Б о д р ы й к л и е н т (вдруг вскакивает). Отдайте мне деньги!
У с т а л ы й к л и е н т (открывает дверь). Модестас! Поищи там палку или кирпичик и быстро иди сюда! Тут не одного меня обсчитали.
М а м е р т а с. Мне пора в поликлинику. У меня грипп.
У с т а л ы й к л и е н т (Жаннете). Где мой билет? Или билет или рубль, то есть сдачу. Мне все равно.
Ж а н н е т а (ищет в кошельке). На, бери трешку. Разбогатеешь — вернешь.
Б о д р ы й к л и е н т. А мне что прикажете делать? Вы не заблуждайтесь. Я разоблачу вашу компанию!
У с т а л ы й к л и е н т (опять приоткрыв дверь). Модестас, все в порядке! (Жаннете.) Теперь я ваш вечный клиент. Спасибо. (Уходит.)
Ю р г и с (бодрому клиенту). Ну как? Разрешите закончить?
Б о д р ы й к л и е н т. Сейчас же отдайте деньги! Я никуда отсюда не уйду.
М а м е р т а с. А я пойду в поликлинику.
Ж а н н е т а. Давай-давай, иди. Кто тебя держит?
М а м е р т а с. Так… Хотите избавиться? Не выйдет! (Возвращается и, не снимая пальто, садится в кресло.)
Ж а н н е т а. Расскажите ему правду, и все.
Ю р г и с. Я не умею сразу два дела делать. Я и так уже зацепил. (Опять взбивает пену для бритья.)
Ж а н н е т а (клиенту). Сегодня первое апреля… Такой обычай. С утра все стараются друг друга немножко обмануть.
Б о д р ы й к л и е н т. Ничего себе немножко! Сейчас же верните мне мои тысячи или отдайте настоящий билет!
Ж а н н е т а. Никакого другого билета у нас нет. А девушка в самом деле поверила, что этот билет выиграл.
Ю р г и с. Мы ей наврали. Разыграли по старой традиции. Понятно?
Б о д р ы й к л и е н т. Меня ваши шуточки не касаются. Деньги на стол или…
Ж а н н е т а. А что вы волнуетесь? Ваши деньги уже в милиции. Обратитесь туда. Или оставьте свой адрес, а мы передадим Ванде.
Ю р г и с. Ванда — та самая девушка.
Б о д р ы й к л и е н т. Я все понял. Я никуда не спешу. Я подожду ее здесь.
Ю р г и с. Так, может, все-таки кончим бриться?
Б о д р ы й к л и е н т. Только безопасной бритвой!
Ю р г и с. Ладно уж… (Прячет в ящик бритву, находит в тумбочке безопасную, достает ее и опять принимается за работу.)
М а м е р т а с. А мне все-таки надо в поликлинику.
Ж а н н е т а. Да все равно никуда не пойдешь. Сейчас Ванда приведет милиционеров, они, наверное, составят протокол, понадобятся подписи…
Б о д р ы й к л и е н т (вскакивает и хватает свое пальто). Пустите! (Бросает кому-то простыню.) Меня тут не было. Никакого билета я не покупал! Никакой Ванды я не знаю и знать не хочу! Я вам покажу! (Погрозив кулаком, убегает.)
Ю р г и с. Ясно…
М а м е р т а с. Ну и ловкач!
Ю р г и с. А эта ротозейка никак от денег отделаться не может?
М а м е р т а с. Тихо! Вот она идет…
Входит В а н д а. Все смотрят на ее сумочку.
Смотрите! А наша сумочка вроде бы не похудела.
Ж а н н е т а (Ванде). Видишь? У нас тут полное взаимопонимание.
Ванда, не сказав ни слова, раздевается, садится у кассы и громко сморкается. Мамертас нервно покусывает губы, а Юргис на всякий случай запирает дверь парикмахерской.
Ванда открывает сумочку, вынимает оттуда бутылку кефира и и булочку. Все молчат.
Ну что, товарищи?.. Пожелаем ей приятного аппетита?
Перевод с литовского М. Саене.
Н. Витарский
ПЕСНЯ ИЗДАЛЕКА
Пьеса в одном действии
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
А л е к с а н д р П е т р о в и ч Ч у п р о в.
Г р и г о р и й И в а н о в и ч О в ч и н н и к о в.
А л л а Р о г о з и н а.
М а р и я Ф е д о т о в н а.
Ф е д о р Х р я щ.
В а л я Б р у с н и ч к и н а.
Слышны залпы артиллерийских орудий. На авансцене стоит с о л д а т в плащ-палатке, с автоматом на груди. Он держит в руках цветок.
Нарастает гул танковой атаки и резко обрывается. Открывается занавес.
Часть деревенского дома. Крыльцо. Завалинка. Невысокий забор с калиткой. В глубь приусадебного участка уходят прямые, ухоженные ряды с кустами роз. Около каждого куста колышек с названием. Входит В а л я Б р у с н и ч к и н а с почтовой сумкой, набитой корреспонденцией.
В а л я (у калитки). Григорий Иванович! (Входит во двор, стучит в дверь.) Григорий Иванович!
Около забора появляется пожилая
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор