KnigkinDom.org» » »📕 Советская одноактная драматургия, 1978 - Гунар Рейнгольдович Приеде

Советская одноактная драматургия, 1978 - Гунар Рейнгольдович Приеде

Книгу Советская одноактная драматургия, 1978 - Гунар Рейнгольдович Приеде читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 91
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
нет никакой женщины.

У с т а л ы й  к л и е н т. Ушла? Она мне должна семьдесят копеек сдачи. Мелких у меня не было, а теперь пожалуйста.

М а м е р т а с. А кто там смотрит в окно?

У с т а л ы й  к л и е н т. Это мой приятель. Получим сдачу и пойдем выпьем пива.

М а м е р т а с. У меня, к сожалению, нет мелочи. Только десятки. (Юргису.) Может, ты дашь ему сдачу?

Ю р г и с. Не морочь, не морочь мне голову…

У с т а л ы й  к л и е н т. А этот товарищ? (Указывает на бодрого клиента.) Еще не платил?

М а м е р т а с (Юргису). Послушай, наскреби ему сдачу. У дверей топчется еще какой-то головорез.

Ю р г и с. Ну вот!.. Порезал. Иди ты ко всем чертям! Сам велит поторопиться и сам…

Б о д р ы й  к л и е н т (наконец получил возможность упрекнуть парикмахера). Известное дело — на чужой бороде легко учиться брить. Но, в конце концов, ребята, надо же совесть иметь!

Ю р г и с. Хорошо-хорошо… Сейчас… Извините. (Мамертасу.) Если еще кто-нибудь мне скажет хоть слово, честное слово — запущу бутылкой!

У с т а л ы й  к л и е н т. Я свое требую. У меня голова трещит. Отдайте мою… эту самую… сдачу.

М а м е р т а с (бодрому клиенту). Извините. В самом деле, может быть, вы нас выручите?

Ю р г и с. Ну чего тебе?! Чего тебе?.. Пойди в киоск и разменяй! Нищий с десятками!

Б о д р ы й  к л и е н т (вынимает бумажник). Не знаю. Кажется, мелочи у меня тоже нет.

У с т а л ы й  к л и е н т (подходит поближе и смотрит на бумажник бодрого). Ух ты! Мой билет! Как он сюда попал?

М а м е р т а с (усталому клиенту). Вот еще новость! Ты что, номер запомнил? Серию?

У с т а л ы й  к л и е н т. Пятно! Пятно вот от этого шарика. Крышку потерял, карман испачкался. (Берет со стола газету и показывает бодрому клиенту.) Можете проверить — рубль. Меня час тому назад здесь брили, я и оставил его вместо денег.

Б о д р ы й  к л и е н т (проверяет по таблице билет, отталкивая бритву Юргиса). Да погоди! Сейчас! Спешить нам некуда.

У с т а л ы й  к л и е н т. А мы, наоборот, горим. Мы заняли очередь за пивом. (Бодрому клиенту.) Ну? А что я говорил?

М а м е р т а с. Я пошел в поликлинику.

Ю р г и с. Погоди. (Бодрому клиенту.) Так, может, все-таки закончим?

Б о д р ы й  к л и е н т (упавшим голосом). Где эта авантюристка?

Ю р г и с. О ком вы так выражаетесь? Сами видите — у нас только мужчины.

У с т а л ы й  к л и е н т. Он спрашивает, где ваша парикмахерша.

М а м е р т а с. У нас несколько мастеров. Вы скажите имя — мы назовем фамилию.

У с т а л ы й  к л и е н т. Я последний раз спрашиваю — получу я наконец свои деньги? Все некоторое время молчат. Бодрый клиент растирает себе шею.

Ю р г и с. Ну продолжим бритье или нет?

У с т а л ы й  к л и е н т. Так. Сейчас я позову приятеля.

Входит  Ж а н н е т а.

Да вот она! (Жаннете.) Я принес деньги, требую свой билет, а они что-то темнят.

Б о д р ы й  к л и е н т. Нет… Это не та…

У с т а л ы й  к л и е н т. Я же помню. (Жаннете.) Вы меня брили? Брили. Я оставил вам билет?

Ж а н н е т а. А что тут случилось?

М а м е р т а с (Жаннете). Догнала? Видела?

Жаннета отрицательно качает головой, снимает пальто.

Б о д р ы й  к л и е н т. Нет, это совсем не она.

Ю р г и с. Жанна, дай ему сдачу, хоть от него избавимся.

Б о д р ы й  к л и е н т (вдруг вскакивает). Отдайте мне деньги!

У с т а л ы й  к л и е н т (открывает дверь). Модестас! Поищи там палку или кирпичик и быстро иди сюда! Тут не одного меня обсчитали.

М а м е р т а с. Мне пора в поликлинику. У меня грипп.

У с т а л ы й  к л и е н т (Жаннете). Где мой билет? Или билет или рубль, то есть сдачу. Мне все равно.

Ж а н н е т а (ищет в кошельке). На, бери трешку. Разбогатеешь — вернешь.

Б о д р ы й  к л и е н т. А мне что прикажете делать? Вы не заблуждайтесь. Я разоблачу вашу компанию!

У с т а л ы й  к л и е н т (опять приоткрыв дверь). Модестас, все в порядке! (Жаннете.) Теперь я ваш вечный клиент. Спасибо. (Уходит.)

Ю р г и с (бодрому клиенту). Ну как? Разрешите закончить?

Б о д р ы й  к л и е н т. Сейчас же отдайте деньги! Я никуда отсюда не уйду.

М а м е р т а с. А я пойду в поликлинику.

Ж а н н е т а. Давай-давай, иди. Кто тебя держит?

М а м е р т а с. Так… Хотите избавиться? Не выйдет! (Возвращается и, не снимая пальто, садится в кресло.)

Ж а н н е т а. Расскажите ему правду, и все.

Ю р г и с. Я не умею сразу два дела делать. Я и так уже зацепил. (Опять взбивает пену для бритья.)

Ж а н н е т а (клиенту). Сегодня первое апреля… Такой обычай. С утра все стараются друг друга немножко обмануть.

Б о д р ы й  к л и е н т. Ничего себе немножко! Сейчас же верните мне мои тысячи или отдайте настоящий билет!

Ж а н н е т а. Никакого другого билета у нас нет. А девушка в самом деле поверила, что этот билет выиграл.

Ю р г и с. Мы ей наврали. Разыграли по старой традиции. Понятно?

Б о д р ы й  к л и е н т. Меня ваши шуточки не касаются. Деньги на стол или…

Ж а н н е т а. А что вы волнуетесь? Ваши деньги уже в милиции. Обратитесь туда. Или оставьте свой адрес, а мы передадим Ванде.

Ю р г и с. Ванда — та самая девушка.

Б о д р ы й  к л и е н т. Я все понял. Я никуда не спешу. Я подожду ее здесь.

Ю р г и с. Так, может, все-таки кончим бриться?

Б о д р ы й  к л и е н т. Только безопасной бритвой!

Ю р г и с. Ладно уж… (Прячет в ящик бритву, находит в тумбочке безопасную, достает ее и опять принимается за работу.)

М а м е р т а с. А мне все-таки надо в поликлинику.

Ж а н н е т а. Да все равно никуда не пойдешь. Сейчас Ванда приведет милиционеров, они, наверное, составят протокол, понадобятся подписи…

Б о д р ы й  к л и е н т (вскакивает и хватает свое пальто). Пустите! (Бросает кому-то простыню.) Меня тут не было. Никакого билета я не покупал! Никакой Ванды я не знаю и знать не хочу! Я вам покажу! (Погрозив кулаком, убегает.)

Ю р г и с. Ясно…

М а м е р т а с. Ну и ловкач!

Ю р г и с. А эта ротозейка никак от денег отделаться не может?

М а м е р т а с. Тихо! Вот она идет…

Входит  В а н д а. Все смотрят на ее сумочку.

Смотрите! А наша сумочка вроде бы не похудела.

Ж а н н е т а (Ванде). Видишь? У нас тут полное взаимопонимание.

Ванда, не сказав ни слова, раздевается, садится у кассы и громко сморкается. Мамертас нервно покусывает губы, а Юргис на всякий случай запирает дверь парикмахерской.

Ванда открывает сумочку, вынимает оттуда бутылку кефира и и булочку. Все молчат.

Ну что, товарищи?.. Пожелаем ей приятного аппетита?

Перевод с литовского М. Саене.

Н. Витарский

ПЕСНЯ ИЗДАЛЕКА

Пьеса в одном действии

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

А л е к с а н д р  П е т р о в и ч  Ч у п р о в.

Г р и г о р и й  И в а н о в и ч  О в ч и н н и к о в.

А л л а  Р о г о з и н а.

М а р и я  Ф е д о т о в н а.

Ф е д о р  Х р я щ.

В а л я  Б р у с н и ч к и н а.

Слышны залпы артиллерийских орудий. На авансцене стоит  с о л д а т  в плащ-палатке, с автоматом на груди. Он держит в руках цветок.

Нарастает гул танковой атаки и резко обрывается. Открывается занавес.

Часть деревенского дома. Крыльцо. Завалинка. Невысокий забор с калиткой. В глубь приусадебного участка уходят прямые, ухоженные ряды с кустами роз. Около каждого куста колышек с названием. Входит  В а л я  Б р у с н и ч к и н а  с почтовой сумкой, набитой корреспонденцией.

В а л я (у калитки). Григорий Иванович! (Входит во двор, стучит в дверь.) Григорий Иванович!

Около забора появляется пожилая

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 91
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
  2. Гость Ёжик Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  3. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
Все комметарии
Новое в блоге