Белый снег, черные вороны - Чи Цзыцзянь
Книгу Белый снег, черные вороны - Чи Цзыцзянь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ди Фангуй не возражала, ей очень хотелось завести ребенка. Когда она была в «Читальне синих облаков», хозяйка, опасаясь за свои доходы, заставляла женщин есть вываренную уксусную пасту, отчего даже месячные исключались, не то что беременность. Когда же ее выкупил Цзи Юнхэ, поначалу она хотела родить ребенка, но Цзи Юнхэ заявил, что ему на роду написано не иметь потомства и он запрещает ей беременеть, ведь родись ребенок, все равно окажется мертвым, он не сможет пережить такого. Ди Фангуй опасалась беременности и возможной необходимости избавляться от плода, что и сложно, и опасно для здоровья, и потому ей по-прежнему пришлось предохраняться. В ее представлении тело женщины подобно бутону цветка. Некоторые бутоны раскрываются естественно, распространяют аромат и выплескивают красоту. А ее бутон изначально подвергся ударам стихии и так и не смог вырасти. Шло время, бутон начал увядать, усыхать и утратил признаки цветения. Из-за этого в последние два года у нее даже месячные случались все реже.
Вечером второго дня в час, когда закрывают лавки, к ним с колбасой и пирожками явился Хэ Вэй, Цзи Юнхэ радушно его поприветствовал и провел внутрь.
Войдя в дом, Хэ Вэй расстегнул куртку и отсчитал Цзи Юнхэ обещанные деньги. Затем они втроем с некоторой неловкостью уселись за стол перекусить. После еды Цзи Юнхэ понимающе укрылся на складе, а Хэ Вэй с Ди Фангуй отправились в спальную комнату.
Хэ Вэю нравилась эта женщина, и он утюжил ее до полуночи. Возвращаясь ночью домой по холодным улицам, он невольно принялся что-то насвистывать себе под нос. Хотя дул студеный ветер, Хэ Вэю казалось, что перед ним расстилается весна.
Как Хэ Вэй увлекся Ди Фангуй, так и Цзи Юнхэ увлекся бобами. Телега за телегой фасоль и соя перевозились с портовых складов к нему в лавку. Окружающие были совершенно поражены при виде того, с каким размахом он закупает бобы, которые два грузчика, верзила и коротышка, ежедневно таскают к нему на склад. Люди больше не звали его просто хозяин Цзи, а перешли на господин Цзи. Изменение в одном-единственном слове пришлось Цзи Юнхэ по сердцу, так что тот груз, что явно можно было перевезти за четыре-пять дней, он возил целую неделю, лишь бы покрасоваться.
По причине отличного настроения, когда прилетали вороны, Цзи Юнхэ в присутствии посторонних напускал на себя вид великого благотворителя и бросал птицам пригоршню золотистой кукурузы. Грузчик-верзила, увидав такое, всегда цокал языком:
– Как же повезло воронам, что прилетают к вашему дому.
Высокого грузчика звали Хэ Сань, низенького – Ма Дэцао, оба они жили в Тридцати шести бараках. Когда нанимали рабочих, обедали они по обычаю в доме у хозяина. И хотя Хэ Вэй принес немало вкусностей, Цзи Юнхэ жалко было кормить рабочих с такой-то роскошью. Увидев, что от обеда, приготовленного Ди Фангуй, у грузчиков разгорелись глаза, Цзи Юнхэ рассердился и прямо высверлил жену взглядом. Но той было все равно, она считала, что раз эти яства принесли для нее, то она имеет полное право смело подавать их на стол. Хэ Сань любил выпить, а Ма Дэцао любил поесть мясца. Сев за стол, они не стали церемониться и нацелились на самое вкусное, палочки у них так и летали. Увидев такое дело, Цзи Юнхэ побыстрее пододвинул мясные блюда к себе. Эти три мужика напоминали трех хряков, сражающихся за еду. Цзи Юнхэ иногда не поспевал, тогда он бросал в обиде палочки и едко укорял:
– Вы жрете как тигры.
Хэ Сань смущенно улыбался, Ма Дэцао тоже, однако они ничего не говорили в ответ.
В последний день разгрузки бобов Ди Фангуй сделала на пару блюд больше, чтобы отблагодарить рабочих за труды. После обеда Ма Дэцао с грузом на плечах топал впереди, а Хэ Сань на ватных ногах плелся за ним. Хэ Саня мотало из стороны в сторону, словно он кувыркался на облаках. Ма Дэцао совершил две ходки, а Хэ Сань только одну. При этом, сгрузив бобы, он присел на корточки и закашлялся, лицо его посинело.
Цзи Юнхэ упрекнул его:
– Коли не умеешь пить, так и не бахвалься.
Хэ Сань, тяжело дыша, попросил Ма Дэцао помочь ему с оставшимся грузом, так как его мутило, тело охватила слабость, следовало отлежаться дома.
Ма Дэцао высморкнулся и хлопнул по груди:
– Тут всего ничего, оставь мне, а сам возвращайся и отдохни, на днях пригласишь меня покушать мясного!
Когда зерно сгрузили в склад, Цзи Юнхэ от возбуждения не мог спать спокойно. Он лежал-лежал, потом поднимался, набрасывал куртку и уходил смотреть на горы бобов, уходившие под самые балки. Стоило ему их увидеть, как он чувствовал себя сидящим на горе серебра, от счастья у него начинала кружиться голова. Он переживал, не погрызут ли зерно мыши; стоило на складе послышаться малейшему шуму, как он немедленно бросался и мяукал, изображая кошку. Кроме переживаний о бобах, он также переживал и о животе жены и постоянно спрашивал, не почувствовала ли она там шевелений. Когда Ди Фангуй отрицательно мотала головой, ее муж грустнел, вперял взгляд в ее живот и просил:
– Ты должна ради меня хорошо постараться!
Возможно, из-за недостатка сна, но после завоза бобов глазные яблоки у Цзи Юнхэ стали красными, щеки – зеленовато-желтыми, у него не только появился кашель, но и поднялась температура. Свое нездоровье он списывал на воронов: мол, когда возили зерно, он их несколько дней подкармливал, и мало того что они стали прилетать чаще, так еще и в большем количестве. Хотя потом он обрубил им питание, однако вороны все равно прилетали. Цзи Юнхэ говорил, что это плохие птицы, от них исходит только зло.
Однажды ночью, пока Ди Фангуй и Хэ Вэй зачинали ребенка, Цзи Юнхэ насыпал плошку кукурузы, добавил туда яда и разбросал под вязами. На следующее утро, едва открыв двери, Ди Фангуй сразу увидела под вязами бесчисленное количество воронов. Ни один из них не мог двинуть крылом, все они, скрючив головы, лежали на боку, словно погрузившись в коллективный сон, и не шевелились. Ди Фангуй сразу поняла, в чем дело. Она зажала рот, громко вскрикнула и обернулась к мужу:
– Тебе за это будет возмездие!
Только затих голос Ди Фангуй, как у входа в зерновую лавку возник Ма Дэцао, одетый в черное, на голове – собачья шапка. На улице было так холодно, что его борода покрылась инеем, отчего он словно постарел на несколько десятков лет, и Ди Фангуй его даже сразу не признала.
При виде Ди Фангуй Ма Дэцао сложил руки в приветствие и обратился к ней дрожащим голосом:
– Сестрица, кто бы мог подумать! Хэ Сань вчера покинул этот мир, оставив дома малых и старых. Его жена вся изрыдалась. Прошу сестрицу замолвить слово перед господином Цзи, чтобы он быстрее рассчитался с нами за перевозку бобов. Сам-то я еще ничего, а вот домашние Хэ Саня ждут денег, чтобы купить рис для пропитания. Сестрица, даю вам немного времени, завтра в это же время я приду за деньгами!
Только тут Ди Фангуй поняла, что Цзи Юнхэ отдал грузчикам не всю зарплату. Она пошла в комнату выяснить, в чем дело.
Цзи Юнхэ, постукивая себя по груди и задыхаясь от кашля, пояснил:
– А что тут неясного – они съели у нас столько всего вкусного! Сама посуди, в каком ресторане не принято платить за еду? Я вычел с них деньги за вино и мясо! Мать его, с чего мне им это прощать?
На следующее утро, едва улетели вороны, как сразу явился Ма Дэцао. Однако рассчитывалась с ним уже Ди Фангуй, поскольку больной Цзи Юнхэ не мог подняться
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова