KnigkinDom.org» » »📕 Комната кошмаров - Владимир Васильевич Воронин

Комната кошмаров - Владимир Васильевич Воронин

Книгу Комната кошмаров - Владимир Васильевич Воронин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
вцепились в холодные стальные прутья и смотрели в ужасную пропасть у себя под ногами.

Молчание нарушил Стэнгейт.

– Сейчас за нами пришлют спасателей. Все в порядке! – прокричал он, вытирая пот со лба. – Но, видит бог, на этот раз еле выкарабкались!

Сноски

1

Перевод Е. Токарева.

2

Холм в Риме. – Здесь и далее прим. ред.

3

Перевод Е. Токарева.

4

«Крокфордс» – элитный игорный клуб в Лондоне, открытый Уильямом Крокфордом в 1828 г.

5

«Таттерсоллс» – ведущий аукционный дом по продаже скаковых лошадей в Великобритании и Ирландии, основанный в 1766 г. Ричардом Таттерсоллом.

6

Перевод Е. Токарева.

7

Молескин – прочная, плотная хлопчатобумажная ткань с глянцевой лицевой стороной и начесом на внутренней стороне.

8

Перевод Н. Дехтеревой.

9

Персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

10

Свидание (фр.).

11

Джордж Элиот (1819–1880) – псевдоним английской писательницы Мэри-Анн Эванс.

12

Джеймс Пэйн (1830–1898) – английский писатель.

13

Уолтер Безент (1836–1901) – английский писатель.

14

Уида (1839–1908) – псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ля Раме.

15

Отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.

16

Марриэт, Фредерик (1792–1848) – английский писатель.

17

Солдат, воин (исп.).

18

Маколей, Томас (1800–1859) – английский писатель и государственный деятель.

19

Ананке (греч.) – рок.

20

Перевод Е. Токарева.

21

Перевод Е. Токарева.

22

1 миля = 1,6 км.

23

1 лига = 4,8 км.

24

Перевод Е. Токарева.

25

1 дюйм = 2,5 см.

26

Штат на востоке Бразилии.

27

Перевод Е. Токарева.

28

Виа дель Корсо – улица в историческом центре Рима.

29

Римский архитектурный памятник в парке Адриано на берегу Тибра.

30

Одна из самых значимых античных общественных дорог Древнего Рима. Построена в IV–II вв. до н. э.

31

Катакомбы Святого Каллиста – одни из крупнейших христианских катакомб Древнего Рима. Использовались для захоронений во II–IV вв.

32

Небольшой ресторан, закусочная.

33

Перевод Е. Токарева.

34

Соверен – британская золотая монета номинальной стоимостью в один фунт стерлингов.

35

Колеоптерология – раздел энтомологии, изучающий жуков.

36

Перевод Е. Токарева.

37

1 стоун = 6,3 кг.

38

Перевод В. Воронина.

39

Перевод Н. Дехтеревой.

40

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

41

Собрата (фр.).

42

Развязка, исход дела (фр.).

43

Перевод Ю. Жуковой.

44

Здесь: понимаете? (фр.)

45

Перевод Е. Токарева.

46

Давид Риччо – итальянец-католик, личный секретарь и фаворит королевы Шотландии Марии Стюарт, зверски убитый заговорщиками-протестантами во главе с графом Мортоном 9 марта 1566 года.

47

Патрик Рутвен – шотландский дворянин, один из организаторов убийства Давида Риччо.

48

Холирудский дворец – официальная резиденция британских монархов в Шотландии. Расположен в Эдинбурге.

49

Перевод Е. Токарева.

50

1 акр = 4046,8 кв. м.

51

1 фут = 0,3 м.

52

Valeria Victrix – Валериев Победоносный (лат.) – название одного из римских легионов.

53

Перевод В. Воронина.

54

Перевод Е. Токарева.

55

Тир (ныне г. Сур на юге Ливана) – один из древнейших торговых и религиозных центров Средиземноморья, а также один из старейших городов мира, непрерывно заселяемый уже более 4700 лет.

56

Илион – второе название Трои.

57

Перевод Е. Токарева.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге