KnigkinDom.org» » »📕 Базельские колокола - Луи Арагон

Базельские колокола - Луи Арагон

Книгу Базельские колокола - Луи Арагон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
кондитерские и кафе. (Прим. перев.)

22

«Арменонвиль», «Каскад» — фешенебельные кафе-рестораны в Булонском лесу. (Прим. перев.)

23

Порт-букеты — вазочки, прикреплённые к раме автомобиля. (Прим. neрёв.)

24

Королева Драга (Драга Машина) — жена сербского короля Александра, убитая вместе с ним в 1903 г. (Прим. перев.)

25

Филанзан — особые носилки, которыми пользуются на Мадагаскаре. (Прим. перев.)

26

«Человек, который тушит звёзды» — намёк на фразу, произнесённую Вивиани в палате депутатов, в речи по поводу отделения церкви от государства. (Прим. перев.)

27

«Аксьон франсез» — орган монархистов. (Прим. перев.)

28

Шарль Моррас — реакционный писатель, редактор «Аксьон франсез». (Прим. перев.)

29

Леон Доде — главный редактор «Аксьон франсез», один из лидеров монархистов. (Прим. перев.)

30

Имеются в виду звёзды на рукаве генеральского мундира. (Прим. перев.)

31

Лоррен-Дитрих, Делонэ-Бельвиль — автомобильные магнаты. (Прим. перев.)

32

Мон-Валерьен — форт под Парижем. (Прим. перев.)

33

на смертном одре (лат.).

34

Сомюр — кавалерийское военное училище. (Прим. перев.)

35

Пежо — автомобильный магнат. Братья Изола — театральные антрепренёры. «Шабанэ»— публичный дом в Париже. Дюфаэль — универсальный магазин, отпускающий товар в рассрочку; покупатели — главным образом рабочие. (Прим. перев.)

36

Лебоди — крупный промышленник, миллионер, называвший себя императором Сахары. (Прим. перев.)

37

Променуар — стоячие места в мюзик-холле. (Прим. перев.)

38

Вебер — большое кафе и ресторан в центре Парижа. (Прим. перев.)

39

Уэлш — горячий сухарь с растопленным маслом и сыром.

(Прим. перев.)

40

«Дохлая крыса» — дорогой ночной кабак. (Прим. перев.)

41

«Путешественник и его тень» — произведение Ницше. (Прим. перев.)

42

Томсон — французский политический деятель, много раз занимавший пост министра. (Прим. перев.)

43

Манесман — немецкие дельцы, владевшие марокканскими концессиями. (Прим. перев.)

1

См. роман Марселя Прево «Demi-Vierges». (Прим. перев.)

2

Станислас — аристократический лицей, в котором преподают католические священники. (Прим. перев.)

3

Лоран Тайяд — французский поэт и журналист конца XIX века, анархического направления. (Прим. перев.)

4

Марсель Швоб — один из крупных французских прозаиков-символистов анархического направления. (Прим. перев.)

5

«Пале-Рояль» и «Нувотэ» — парижские театры, в которых шли лёгкие комедии. (Прим. перев.)

6

«Патри» — вечерняя реакционная газета того времени. Сейчас не существует. (Прим. перев.)

7

Пасси — район Парижа. (Прим. перев.)

8

Сюрен — предместье Парижа. (Прим. перев.)

9

Эмиль Генри — анархист, приговорённый к смерти в конце XIX в. после террористического покушения. (Прим. перев.)

10

«Бальзар» — кафе в Латинском квартале. (Прим. перев.)

11

В те часы, когда парижская биржа открыта, вокруг неё на всех соседних улицах стоит шум от голосов, выкрикивающих курс. (Прим. перев.)

12

Внешние бульвары — бульвары, расположенные полукругом по отношению к так называемым Большим бульварам. Здесь речь идёт о той их части, где в начале века находились дешёвые публичные дома по соседству с бедными кварталами иностранных рабочих. (Прим. перев.)

13

Теруань де Мерикур — знаменитая актриса «Комеди франсез», героиня Первой французской революции. (Прим. перев.)

14

Миллиард Шартрэ — один из знаменитых процессов, имеющих отношение к антиклерикальной борьбе буржуазных радикалов. (Прим. перев.)

15

Комб — председатель кабинета министров, радикал, символ буржуазного антиклерикализма. (Прим. перев.)

16

Пикар — военный министр, масон. (Прим. перев.)

17

Кригер — фабрикант мебели в стиле «модерн». (Прим. перев.)

18

Париж — Лион — Средиземное море. (Прим. перев.)

19

Отей — район Парижа. (Прим. перев.)

20

jalouzie — вместо: jalousie — ревность; plaizir sexuel — plaisir sexuel — половое наслаждение; hijiene du cerveau — hygiene du cerveau — гигиена мозга; un être intélijent — un être intelligent — разумное существо. (Прим. перев.)

21

Ксавье Гишар — начальник охранного отделения, позже (в 1934 г.) скомпрометированный в деле Ставицкого. (Прим. перев.)

22

Париж делится на округа. XVIII округ — округ рабочий. (Прим. перев.)

23

Статуя на Национальной площади в Париже. (Прим. перев.)

24

Макраме — толстая вышивка, употребляемая преимущественно для скатертей, занавесок, абажуров. (Прим. перев.)

25

Гарсоньерка — квартира холостяка. (Прим. перев.)

26

Нор-Сюд — подземная железная дорога в Париже. (Прим. перев.)

27

«Ша-Нуар» — знаменитое кабаре на Монмартре. (Прим. перев.)

28

Лаэнек и Неккер — парижские больницы. (Прим. перев.)

29

Сент-Женевьев — публичная библиотека. (Прим. перев.)

30

Анри Батай — известный французский драматург и поэт начала XX в. Левый по своим убеждениям, он запретил критикам «Аксьон франсез» писать о его пьесах. Во время войны он писал патриотические стихи, однако им же была написана единственная пацифистская пьеса, которая шла в войну в Париже. (Прим. перев.)

31

Френ — тюрьма в департаменте Сены-и-Уазы. (Прим. перев.)

32

Сен-Морис — больница при тюрьме. (Прим. перев.)

33

Ферреро — испанский профессор-анархист, приговорённый в Испании к смерти и расстрелянный, несмотря на международную кампанию в его защиту. После расстрела в Европе и Америке произошли манифестации, принявшие особенно грандиозные размеры в Париже. (Прим. перев.)

1

«Бон-Марше» — универсальный магазин. (Прим. перев.)

2

американских гор. (Прим. перев.)

3

«Урбен» — старая извозчичья компания. (Прим. перев.)

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Алина Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо.  Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева
  3. Лена Субботина Лена Субботина28 июнь 18:28 Книга понравилась, понемногу втягиваешься в повествование,  читается легко, сюжет   интересный... Лихоимка - Надежда Храмушина
Все комметарии
Новое в блоге