Путешествие цветка. Книга 1 - Го Го
Книгу Путешествие цветка. Книга 1 - Го Го читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
128
Цзянху (кит. 江湖) – выдуманный мир мастеров боевых искусств.
129
Сунь Укун (кит. 孙悟空) – король обезьян, рожденный из камня. Персонаж одного из самых известных произведений китайской классической литературы, романа «Путешествие на Запад» У Чанъэня.
130
Чжу Бацзе (кит. 猪八戒) – еще один персонаж романа «Путешествие на Запад», получеловек-полусвинья.
131
В традиционной китайской опере важнейшую роль играют грим и реже маски различных персонажей. Часто они выполнены в гиперболической манере и выглядят довольно устрашающе.
132
Праздник поминовения предков, или Цинмин (кит. 清明节), – один из традиционных китайских праздников. В этот день китайцы выезжают на природу, чтобы насладиться наступлением весны, и посещают могилы умерших родственников.
133
В Китае считается, что блуждающие огни появляются над могилами. Это верование имеет вполне реалистичное обоснование: человеческие кости содержат фосфор, а после гниения выделяется фосфин, который обладает очень низкой температурой возгорания и может самопроизвольно вспыхнуть. Цвет блуждающих огоньков меняется в зависимости от цвета элементов, содержащихся в человеческом теле. Можно увидеть три цвета: зеленый, синий или красный.
134
Истинная вода (кит. 真水) – в даосизме особая субстанция, которая содержится в организме совершенствующегося (в почках) и используется для выплавления эликсира бессмертия.
135
Отсылка к истории периода династии Хань. Таким прозвищем императрица Люй Чжи наделила наложницу своего мужа, первого императора династии Хань, после того как приказала отрубить ей конечности и выколоть глаза.
136
Флейта сяо (кит. 箫) – древняя китайская бамбуковая флейта, которая при игре держится вертикально.
137
Горестные рыдания (кит. 乌咽) – поэтическое образное выражение, описывающее скорбное журчание воды.
138
«Не заметить горы Тайшань» (кит. 有眼不识泰山) – образное выражение, означающее «не оказать должного уважения; не понимать, с кем имеешь дело». Аналог русского крылатого выражения «слона-то я и не приметил».
139
В китайской мифологии существует несколько известных пар служителей загробного мира. Сяо-Хун (кит. 红, красный) наказывает грешников, а Сяо-Бай (кит. 白, белый) забирает души добрых людей. Другая пара – Бычья Голова (иногда Воловья Башка) и Лошадиная Морда – свирепые стражи загробного мира, исполняющие приговоры.
140
Праздник фонарей (кит. 元宵节) – один из традиционных китайских праздников, отмечается в пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю (обычно в феврале или марте). Знаменует окончание традиционного праздника Весны – китайского Нового года. По традиции, на этот праздник зажигают различные фонари.
141
Внутренний демон (кит. 心魔) – духовные, ментальные или психологические проблемы человека. В цигуне внутренние демоны относятся к иллюзиям и являются воплощением идеалистических мыслей. Также это могут быть негативные эмоции и ментальные барьеры, мешающие практиковать самосовершенствование или боевые искусства. Внутренние демоны способны атаковать практикующего изнутри, и в случае неудачной защиты тот может столкнуться с отклонением ци.
142
Улинь (кит. 武林) – сообщество школ боевых искусств, является частью Цзянху.
143
«Прямые, как меч, брови и горящие, как звезды, глаза» (кит. 剑眉星目) – образное выражение, означающее строгий вид и энергичный взгляд.
144
Сюнь (кит. 埙) – древний духовой инструмент, разновидность свистковой флейты. Как правило, имеет округлую форму яйца с несколькими отверстиями.
145
Лунные пряники – китайский деликатес, который готовят на праздник Середины осени.
146
Тайбай (кит. 太白) переводится как «слишком белый».
147
Водное зеркало – магический артефакт, способный показывать происходящее на большом расстоянии, а также события прошлого и будущего.
148
Врата сердца (кит. 心门) – акупунктурная точка, расположенная между локтем и запястьем. Воздействие на эту точку восполняет и регулирует ци, а также успокаивает сердце.
149
В китайских фэнтези-романах словосочетание «сотрясающий Небеса» используется для описания мощной силы формации.
150
«Глаза красного феникса» (кит. 丹凤眼) – образное выражение, означающее «раскосые глаза».
151
«Сон просяной каши», или «сон в Ханьдане» (кит. 黄粱梦), – образное выражение, означающее несбыточные мечты. Происходит из новеллы танского писателя Шэнь Цзицзи «Волшебное изголовье». Лу Шэн, бедный ученый, уснул в гостинице в Ханьдане, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он попал в чудесную страну, женился, обзавелся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте восьмидесяти лет; когда же он проснулся, то оказалось, что каша еще даже не успела свариться.
152
Белый сандал – пряность, которую добавляют из сердцевины сандалового дерева. В традиционной китайской медицине используется для развития ци, облегчения боли, рассеивания холода и успокоения ума. (О свойствах всех ингредиентов благовоний см. глоссарий.)
153
Двадцать четыре сезона – китайский сельскохозяйственный лунный календарь.
154
Истинный огонь самадхи (кит. 三昧真火) – в даосизме особое пламя, исходящее из изначального духа, жизненной энергии ци и изначальной сущности человека. Самадхи – это состояние глубокой медитации и сосредоточения, которое является конечной целью в буддизме и часто описывается как состояние просветления или единения с высшей реальностью. Это состояние, в котором ум полностью сосредоточен на объекте медитации, а все остальные мысли и ощущения отступают, в результате чего достигается глубокий покой и ясность.
155
Перегонка – один из даосских методов обработки веществ, чтобы создать эликсиры и пилюли бессмертия, а также лекарства. В процессе вещества разделялись по температуре кипения.
156
Сосуд дяоцзы (кит. 铫子) – сосуд в форме чайника для кипячения воды или для приготовления лекарства.
157
В буддизме сорок девять дней – это срок, в течение которого душа умершего проходит через различные этапы и состояния, прежде чем переродиться.
158
«Мужчины и женщины, передавая что-либо друг другу, – да не соприкасаются» (кит. 男女授受不亲) – выражение происходит из трактата «Ли-Цзи», также известного как «Книга обрядов» или «Трактат о правилах поведения», одного из главных канонов конфуцианства, составленного в IV–I вв. до н. э.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна01 март 19:12
Тупая безсмыслица. Осилила 10 страниц. Затем стало жалко себя и свой мозг ...
Мое искушение - Наталья Камаева
-
Гость Татьяна01 март 13:41
С удивлением узнала, что у этой писательницы день рождения такой же как и у меня.... в целом - да ети твою мать!!! Это это что же...
Право на Спящую Красавицу - Энн Райс
-
Ма28 февраль 23:10
Роман очень интересный и очень тяжелый, автор вначале не зря предупреждает о грязи, коротая будет сопровождать нас- это не...
Ты принадлежишь мне - Ноэми Конте
