Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь
Книгу Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Написано в соавторстве с Сюй Гочжаном
22 февраля 1986 года
Кризис перевода
Этим заголовком я как будто намеренно хочу напугать читателей. Что ж, он весьма реалистичен, в нем нет ни капли демагогии.
Китай славится своими традициями перевода, его давней историей. Ни одна страна мира не может сравниться с нами по количеству переведенных текстов. Этот факт известен и в нашей стране, и за ее пределами, нет нужды доказывать его, как и лишний раз повторять это.
С конца эпохи Цин и до начала периода Республики, минуя Движение 4 мая и до нового периода после Освобождения Китая, наши переводчики трудились не покладая рук. Появилось множество переводных книг, в том числе художественная литература, труды по физике, праву, сельскому хозяйству, промышленности, медицине и прочим наукам. Они оказали огромное влияние на становление китайского общества. Я даже не могу представить, на каком уровне развития находились бы наша культура, образование и государственное строительство без этих трудов.
Задумавшись о вопросах перевода, я перелистал некоторые книги – как древние, так и современные, как китайские, так и зарубежные, освещавшие эту тематику. В большей степени на данный момент меня интересует теория. Древнекитайские концепции перевода отличаются богатейшим содержанием и широтой затрагиваемых аспектов, а Новейшее время характеризуется бурным наступлением всевозможных западных теорий, соперничающих между собой. Некоторые из них создают видимость аналитического подхода и порой кажутся трудными для понимания, однако, если разобраться, становится ясно, что для практического применения они не годятся, а вся их глубина – лишь видимость.
Да, признаю, мои взгляды консервативны, и я совершенно уверен, что нам по-прежнему можно придерживаться строгих и возвышенных слов: «В переводе есть три сложности: точность, доступность, изящество». Их суть ясна, они бьют в цель, «кратки, но метки». Ни одно из этих трех слов нельзя вычеркнуть, и, похоже, нет никакой необходимости дополнять этот список чем-либо еще. Если не отступать от озвученных ориентиров, вы сможете полностью овладеть мастерством перевода.
Базовой из этих трех составляющих, на мой взгляд, является точность – без нее ни о каком переводе и говорить нечего. Изучая вопросы перевода или комментируя переведенное произведение, я в первую очередь смотрю на то, насколько оно соответствует оригиналу. Переводя «Эволюцию и этику», Янь Фу несколько отклонился от темы, поэтому он назвал свой труд «выражением основной мысли». Название же этой моей заметки – «Кризис перевода» – наводит на мысль о том, к чему приводит несоответствие критерию точности.
В последнее время я не занимаюсь переводами. Однако, как главному редактору различных изданий и сборников, мне иногда все же приходится сталкиваться с такими рукописями. В прошлом году друг порекомендовал мне один перевод, в надежде включить его в сборник под моей редактурой. Он рассказал, что у переводчика хороший уровень английского и что он неоднократно выполнял устные переводы и прекрасно справлялся с поставленными задачами. Что же до его письменных переводов, так уже вышли две переведенные им книги. Мой старый приятель – известный в Китае и за границей ученый, чей авторитет внушал доверие, поэтому его протеже непременно должен был показаться мне достойным. Текст уже предстояло сдать в набор. Неизвестно почему, но я подумал, что следует его проверить, и попросил предоставить мне оригинал. Внимательно прочитав и сверив несколько страниц, я обнаружил некоторые проблемные места, но был не слишком уверен в своей правоте и обратился к профессору Чжоу Иляну, чтобы тот сравнил перевод с оригиналом. Замечания профессора полностью совпали с моими: обнаружились множественные недочеты, в таком виде текст нельзя было отправлять в издательство. Я по-прежнему уверен, что английский того молодого переводчика весьма хорош и что он прекрасно справляется с устным переводом. Однако устный перевод отличается от письменного – речь не подразумевает абсолютно точного перевода. Неплохо, когда переводчик может перевести семьдесят-восемьдесят процентов. Я некогда слышал, как господин Чжоу Эньлай и господин Го Можо высказывали похожую точку зрения. А вот требования к письменному переводчику должны быть чрезвычайно высокими, поскольку у него достаточно времени на обдумывание текста. Пусть выполнить стопроцентный перевод невозможно, но необходимо стремиться к этому уровню! Я считаю такие взгляды разумными и надеюсь, что они получат одобрение читателей.
Но каковы же те две книги, переведенные молодым переводчиком, что уже изданы? Я не читал оригинальных версий и не осмелюсь судить об этом. Логично предположить, что они не слишком сильно отличаются от предоставленного мне перевода. Сложно поверить, что уровень одного лишь перевода, присланного мне, был, как назло, таким низким, а уровень перевода двух уже опубликованных книг – запредельно высоким. Будем честны – это маловероятно.
Моя мысль разворачивалась все дальше, и я подумал о множестве переводов, изданных в нашей стране за последние несколько десятилетий. Меня охватил трепет. Нельзя отрицать, что среди этих переводных произведений есть очень качественные тексты, соответствующие критериям точности, доступности и изящества. В равной степени следует признать, что среди них есть и немало проблемных. Как бы то ни было, детальной статистики по количеству дурных и хороших переводов у меня нет.
Так что же мы подразумеваем, говоря, что вот этот перевод плохой, а тот – хороший? Думаю, ключевым моментом здесь выступает точность или, напротив, неточность. Прежде всего перевод должен четко следовать оригиналу, и только потом мы сможем говорить о доступности и изяществе. Если нет четкого соответствия оригиналу, то все остальное попросту теряет смыл. Переводные тексты можно разделить на три категории. К первой относятся те, что полностью соответствуют трем озвученным выше критериям, это переводы высочайшего качества; во вторую можно включить точные переводы, которым не хватает изящества и доступности, это тексты средние; третья категория содержит откровенно дурные переводы. Границы между этими категориями достаточно условны. Некоторые тексты,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Olga07 май 02:45
Хотела отохнуть от дорам, а здесь ну просто почти все клишэ ащиатских дорам под копирку, недосемья героини, герой-миллиардер,...
Отец подруги. Тайная связь - Джулия Ромуш
-
Гость Наталья06 май 07:04
Детский лепет. Очень плохо. ...
Развод. Десерт для прокурора - Анна Князева
-
Гость granidor38504 май 17:25
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Куй Дракона, пока горячий, или Новый год в Академии Магии - Татьяна Михаль
