Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь
Книгу Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Другой вопрос, который занимает меня, касается именно плохих переводов, а конкретнее – почему они бывают плохими? Думаю, тут есть две основных причины: первая – это уровень владения иностранным языком, а вторая – отношение к работе.
Сперва о знании языка. Изучая иностранный язык, необходимо осознать две вещи. Во-первых, это не что-то непостижимое – знания доступны понимаю человека, и главное – не бросать учебу. Во-вторых, не следует предаваться иллюзии, что эта учеба дается легко, что овладеть новым языком не составит труда. Важно понимать, что придется немало потрудиться. Изучение иностранного языка не отличается от изучения любой другой области знания: нужно чуть-чуть таланта и много усердия – без этих составляющих не обойтись. Выучить практически любой язык поверхностно совсем не сложно, а вот овладеть базой уже тяжелее. Мне нравится метафора, которую я давным-давно придумал, размышляя об изучении иностранных языков – правда же, это словно карпу плыть против течения Хуанхэ. Поначалу такое плавание, возможно, не кажется ему слишком трудным. Как только карп приближается к Вратам Дракона и собирается перескочить через них, он сталкивается с препятствием и замирает в растерянности. Вот так и некоторые люди не могут одолеть некий порог всю свою жизнь. В изучении каждого иностранного языка есть свои Врата Дракона. Где они находятся? Это зависит от каждого изучающего язык. Быстрее заветный порог проходит тот, у кого большой талант и кто много трудится, иначе путь до врат будет очень далек. И только если вам удастся перепрыгнуть через этот порог, вы вправе претендовать на некоторое языковое чутье. Тогда можно считать, что вы овладели этим языком, одолели его и будете использовать. Тогда вы становитесь драконом. И дается это ценой нелегкого труда.
Теперь об отношении к работе. Это вопрос не таланта, а сознания. Некоторые знают себя недостаточно хорошо – кстати, таких немало, – и, будучи карпами, мнят себя драконами.
Порой решить вопрос помогло бы простое обращение к словарю, но им лень даже заглянуть туда. Разве можно рассчитывать на какой-то успех в таком случае? Когда профессор Чжао Цзиншэнь перевел «Milky Way» (Млечный Путь) как «дорога молока», это стало поводом для насмешек со стороны господина Лу Синя и анекдотом в переводческих кругах. Сегодня же такие примеры встречаются на каждом шагу, и по серьезности эти ошибки давно превзошли «дорогу молока». Некоторые переводят «Man of the God» («духовный пастырь») как «человек Бога», «so far the introduction» («на этом заканчивается введение») – как «введение зашло так далеко». Таких примеров не счесть, но я ограничусь лишь этими, по ним вполне можно судить об остальных. Подобные анекдоты появляются из-за непонимания собственных достоинств и недостатков или же из-за нерадивости переводчиков.
Но куда хуже, если переводчик не понимает некоторые места оригинала и отлично осознает это, однако не обращается за советом, не сверяется со словарем, а переводит произвольно, надеясь, что это сойдет ему с рук, или вовсе опускает эти места, зная, что никто не будет проверять и не обнаружит этого грешка. Такие переводы – подделки. Мы должны пресекать подобные ситуации.
Если оценивать переводы по двум критериям, приведенным выше, – уровню владения иностранным языком и отношению к работе, то можно подразделить их на три категории качества. Глубокое знание языка и добросовестное отношение к работе позволят выполнить перевод высшего качества, более скромные навыки – среднего, а безответственное отношение к заданию и плохой уровень владения языком обусловят низкое качество переводного текста. Кризис в этой области в основном и возникает из-за таких вот работ, но переводы средней руки тоже, возможно, вносят свою лепту. Я не могу сказать, какую долю относительно всех переводов занимает каждый из этих видов. Мои же собственные наблюдения показывают, что дурных переводов очень много.
Возможно, некоторые думают, что мелких ошибок не избежать. Что ж, мне не известно, сколько их было допущено в переводах буддийских канонов на китайский. Наверное, некоторые из них звучали совсем странно и забавно, однако они вовсе не препятствовали распространению буддийских канонов. Нельзя сказать, что подобная точка зрения не резонна, но все это в прошлом. Новая же эпоха не позволяет нам выступать в защиту такого мнения. Плохие переводы, похоже, стали укоренившимся пороком, всеобщим поветрием. Многие принимают их и не обращают внимания на качество, а сами переводчики погрязли в своеволии. Неужели можно смотреть на это сквозь пальцы?
А ведь мы можем противостоять такому положению вещей, и это не так уж сложно! Нужно лишь углублять переводческую критику, усиливать контроль, и мы уже пользовались такими приемами. В 1950-е годы в издании «Фаньи тунбао» порой появлялись критические статьи о переводных произведениях. Часто эти публикации были объемными, поскольку, во-первых, там нужно было приводить цитаты из оригинала и перевода, а во-вторых – высказывать собственное мнение, детально анализировать и оценивать текст. Это добросовестная и серьезная работа, где нельзя давать безответственные заверения, поэтому без кропотливого труда тут не обойтись. Насколько я помню, та критическая работа имела важное значение, читатели ценили подобные статьи. Неизвестно, по какой причине она была прекращена. Мне очень жаль, что так произошло.
Сегодня переводных изданий намного больше, чем в древности. Строительство нашей страны совершенно невообразимо без заимствования опыта других стран, а для этого нужны переводы. Выше я уже говорил, что среди них есть и хорошие, и неудачные – все они смешались в пеструю массу. Журналы иногда публикуют некоторые критические статьи на данную тематику, однако на фоне огромного количества уже изданных переводных книг они выглядят слабыми и беспомощными. Скажу без преувеличения – контроль над сегодняшними переводами уже утрачен. Совестливые и талантливые переводчики, выполняющие упомянутые мною высококлассные переводы, в контроле не нуждаются, чего не скажешь о специалистах среднего звена. Надзор непременно нужен, но его нет, поэтому мы и сталкиваемся с кризисом перевода.
Есть ли пути его преодоления? Сначала я наивно полагал, что нужно лишь усилить контроль. Обсуждая этот вопрос с руководителем «Чжунго фаньи», я посоветовал ему публиковать больше критических статей, думая, что эта рекомендация моментально будет воплощена в жизнь, ведь для него это не составило бы труда. Однако вопреки моим ожиданиям он повел себя так, будто я коснулся щекотливой темы, и неожиданно высказал мне все свои
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Olga07 май 02:45
Хотела отохнуть от дорам, а здесь ну просто почти все клишэ ащиатских дорам под копирку, недосемья героини, герой-миллиардер,...
Отец подруги. Тайная связь - Джулия Ромуш
-
Гость Наталья06 май 07:04
Детский лепет. Очень плохо. ...
Развод. Десерт для прокурора - Анна Князева
-
Гость granidor38504 май 17:25
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Куй Дракона, пока горячий, или Новый год в Академии Магии - Татьяна Михаль
