KnigkinDom.org» » »📕 Комедия на орбите - Инна Люциановна Вишневская

Комедия на орбите - Инна Люциановна Вишневская

Книгу Комедия на орбите - Инна Люциановна Вишневская читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 55
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
практике заготовок допускается извращение этого принципа, когда передовым, хорошо работающим колхозам…, как правило, устанавливается задание по общественным поставкам государству продукции в значительно бо́льших размерах, чем окружающим, плохо работающим колхозам».

Четкие положения резолюции Пленума представали перед писателями, перед Макаенком в частности, в виде жизни людей, в виде их каждодневных забот и тревог.

«Извините, пожалуйста!» — говорила комедия Макаенка очковтирателям, приписчикам, обманщикам, создателям «бумажного» изобилия, дутого молочного, зернового, животноводческого «рая». Не случайно, кстати сказать, так часто обыгрывается в комедиях Макаенка это сокращение в словах «райцентр», «райздрав», «райсобес», «райпотребсоюз», «райфинотдел» и т. д.

Там, где идут на обман государства, рая не будет, рай останется на вывесках, на бумагах, в отчетах. Рая не будет, в вечном душевном аду станут гореть очковтиратели из сатирических комедий Макаенка.

«Извините, пожалуйста!» — называлась первая его пьеса. Извините, пожалуйста! — обращался автор к своим жуликоватым «подопечным», — не получится по-вашему, придется убираться с колхозной орбиты, с дорог стории. По-белорусски это звучало еще более иронически: «Выбачайце, калі ласка».

Вроде бы осторожно, неслышно, словно подкрадываясь, подходит сатирик к сатирическим персонажам, чтобы не спугнуть, чтобы подпустили поближе, дали себя рассмотреть.

«Ласково» вроде бы приближался писатель, да вдруг резкое, решительное, словно по голове бьющее «выбачайце». Мол, «извините, подвиньтесь», как говаривал еще Зощенко своим обывателям, не церемонясь с хамами, не выбирая для них изысканных, грамматически отшлифованных обращений.

В таком заглавии пьесы — «Извините, пожалуйста!» — как раз и были начала общественной конфликтной ситуации. Речь шла не о «гибели» конкретного «Помпеева», что стояло в названии комедии Вирты «Гибель Помпеева», речь шла о том, чтобы уж «извинили» как-нибудь фальшивые людишки народ и его полпредов — писателей, — придется не пожалеть, показать всем истинное лицо приписчиков, подлинные их цели.

Но неожиданно в русском переводе рядом с энергичным «Извините, пожалуйста!» встало еще одно заглавие — «Камни в печени». Нет, я не против вторых названий, столь распространенных в сатирических комедиях, о чем уже говорилось. Второе название нередко расшифровывает символический лаконизм, скрытый иронизм первого заголовка, делает по-хорошему хрестоматийной вековую народную мораль поучительной комедиографии.

Но в случае с пьесой Макаенка подзаголовок «Камни в печени» уводил общественную конфликтность комедии на дороги личных перипетий, частных явлений, так сказать, отдельных «нетипических случаев». Ну, действительно — так ли уж типичны придуманные камни в печени у плохого ответственного работника, камни, за которыми, словно за горами, прячется он от справедливого возмездия?

Сюжетный этот ход есть в комедии Макаенка, но не он решает исход сатиры. Мнимая болезнь ответственного лица не «макаенковская» комическая коллизия, она, эта коллизия, взята «напрокат» у старой комедиографии, которой щедро пользовались и другие комедиографы этих лет. Одинаковые, «величностные», «безавторские», «анонимные», «вообще-мольеровские», «вообще-комедидельартовские» эти коллизии, мнимые болезни, придуманные ради собственного спасения диагнозы, фальшивые обмороки и так далее и так далее порождали и одинаковые средства выразительности.

Если в комедии украинского писателя Василия Минко к ожиревшему заместителю министра ящиками таскали боржом, то в комедии белоруса Андрея Макаенка к мнимобольной «номенклатуре» тащат ессентуки.

Разные воды, но одинаковые поводы. Мнимая болезнь макаенковского Калиберова как раз и есть та дань старой схеме, которая еще удерживала эту комедию в отграниченно четких рамках конкретного времени, связывала ее с «частнопричинностью» целого ряда комедий начала 50-х годов.

И поэтому было неверно, даже и стратегически, выводить в название наиболее боковую ветвь сюжета, ветвь уже старую, отсыхающую. «Камни в печени» камнем тянули макаенковскую пьесу назад, в обойму «Помпеевых» и «Наследных принцев». «Извините, пожалуйста!» — это название действительно заставляло «подвинуться» крепко сбитую обойму испытанных комедиографов, дать дорогу молодому сатирику, пробивающемуся вперед — от осуждения Калиберовых к постижению калиберовщины.

Подзаголовок же в этой комедии остается той особой приметой времени, когда бушующая конфликтность все еще загонялась в спокойное русло бесконфликтности.

Первая комедия Макаенка была переведена на русский язык специальным литератором-переводчиком (Г, Штайн). Но с тех пор Макаенок никогда больше не прибегал к помощи переводчика, вероятно почувствовав, что даже самый крепкий, квалифицированный перевод не передает всей глубинной народности его произведений.

Молодой писатель, редко говорящий о себе и о своем творчестве, все же специально остановился на этой подробности — вопросе перевода своих пьес. «Прочитав мой подстрочник «Левонихи на орбите»,— вспоминал Макаенок,— Погодин посоветовал мне переводить самому, с тех пор так я и делаю, пусть не столь приглаженно, пусть ершистее, но по-своему». И здесь на помощь молодому пришел опытный мастер, почувствовавший неповторимую самобытность, народность макаенковских комедий, неизбежно теряющих при переводе свои резкие опознавательные знаки.

Молодой белорус, прекрасно знакомый с русской литературой, вполне мог освоить и освоил русский язык, освоить творчески, так, чтобы не растерять нежности, перца, певучести, твердой мужественности и милой простоты родной своей речи. Макаенок много знает о природе языка, глубоко увлечен исследованием самых его основ, корней, исследованием не только художественным, но и в определенном смысле филологическим. По всей Белоруссии собирает он необычные слова, словечки, присказки, поговорки. Многие годы изучает Макаенок наследие великого славянского просветителя, первопечатника, славного сына белорусского народа Георгия Скорины. Повсюду — в старинных городах, местечках, монастырях Белоруссии, Волыни, Литвы — ищет Макаенок следы Георгия Скорины, пытается постичь простоту и гениальность книгопечатания, зародившегося на родных его землях в далекие-далекие времена. Когда Макаенок говорит о родном белорусском языке, он словно преображается. Куда деваются юмористические словечки, иронические интонации, жестковатая трезвость речи, столь присущие Макаенку обычно. Вспыхивают огоньки романтики, ощущается нежность верного сына, возникает мудрость исследователя, поражает опыт словоискателя, словообразователя. Макаенок отлично говорит по-польски, превосходно, как родной, знает русский, но во всех его пьесах, когда переводит сам автор, неумолчно слышится белорусский.

Во всех переводах Макаенка слышится белорусский язык с его напористо-твердым произношением, с его удивительно ласковым и мужицки язвительным юмором, с его запахами черной трудовой земли, соснового бора, пьянящего настоя из грибов, прелой травы, земляники, и снова сосны, и снова земли.

Белорусский язык Макаенка, если можно так сказать, лишь передан русскими словами в авторских переводах пьес, и это особое «переводческое» свойство — не растворять, а сочетать родной язык с языком перевода, воплотить свой язык, его аромат, его мелодику в словарном запасе иной речи, иных ритмов, иной образности.

Вчитайтесь в русский текст макаенковских комедий, и вы услышите человека, говорящего по-белорусски… Русскими словами. В словах этих, вернее в их произношении, в их расстановке, сохраняется фактура белорусской речи, ее неповторимая музыка.

Услышишь ли в язвительных обличениях русских сатириков тонкий, длинный, неумолкающий, звенящий, как струйка воды о жестяное ведро, писк комара? Нет, музыка русской сатиры совершенно иная,—

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 55
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Евгения Гость Евгения20 октябрь 10:25 Очень много прочитала книг Т.Алюшиной, которые понравились. Но в этой книге так много жаргонных словечек, что читать неприятно.... Меняя формат Судьбы - Татьяна Александровна Алюшина
  2. Гость Наталья Гость Наталья19 октябрь 18:46 Осилила половину написанного, больше не пошло совсем 👎... Одержимость Темного лорда, или Полнейший замуж! - Елена Амеличева
  3. Гость Анна Гость Анна19 октябрь 01:04 [spoiler][/spoiler] Захватывающе... от начала и до конца.... Мистер, S.O.S! - Тата Кит
Все комметарии
Новое в блоге