KnigkinDom.org» » »📕 Комедия на орбите - Инна Люциановна Вишневская

Комедия на орбите - Инна Люциановна Вишневская

Книгу Комедия на орбите - Инна Люциановна Вишневская читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 55
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
в ней больше сильных, трагических аккордов, меньше едких, жалящих, словно комариные укусы, звуков, даже «звучков», нот, даже «ноточек». И именно эта не погашенная специфика языка, своего языка в чужой речи, придает авторским переводам Макаенка то свежее, бодрящее чувство народности, которое почти физически ощущаешь, читая его комедии, ощущаешь как едва уловим чужеродный акцент в родной твоей речи. Еще Пушкин говорил, что язык прекрасен и свободой обращения с ним, и раскованными оборотами, и маленькими неточностями. «Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю», писал он в «Онегине».

Воспримем всерьез эту очаровательную вольность гения, воспримем всерьез жажду «улыбки» в языке, подчас «грамматической» в нем ошибки, для того чтобы язык этот из академического стал живым, из классического — народным. Ничем не потревоженная правильность речи скорее выдает иностранца, нежели коренного жителя данной страны, чувствующего себя в языке свободно, весело, инициативно, творчески. Не случайно офранцузившиеся русские люди из романов Толстого с таким радостным удивлением воспринимали совершенно самобытные слова, фразы, целые языковые периоды, создаваемые их слугами. «Образуется», «Перемелется — мука будет» и т. д.— все, что говорили старые няни и старые камердинеры, поражало Облонских и Вронских своей своеобычностью, неожиданной ассоциативностью, несовпадением с правилами грамматики, с логикой, со смыслом употребления именно этих слов, именно в этих случаях. Несовпадением с правилами интеллигентной речи, совпадением с душевной логикой, с народной мудростью.

Умение сохранить народный оттенок того или иного языка в переводе на другой язык — это как раз то, что ускользает от ремесленников, что дается художникам.

Комедиограф Макаенок, несомненно, еще и талантливый переводчик. Переводческий его талант особенно виден, особенно заметен в «непереведенной» народности одного языка на народность другого. Русский язык в макаенковских переводах не вбирает в себя, а оставляет нерастворенной, как дорогое ароматное масло, белорусскую народную интонацию.

…Итак, в целом ряде колхозов завязалась темная авантюра — на бумаге растут столбцы радостных цифр, пусто в колхозных закромах, одними только расписками расплачиваются с государством очковтиратели. Махинации эти покрывает, не замечает значительное лицо — Калиберов, председатель райисполкома.

Выполняя план, он не выполняет никаких планов. Словно фокусник оперируя дутыми цифрами, собранными махинаторами у механизаторов, заготовителями у производителей, Калиберов обманывает государство от имени… государства. Сам являясь советской властью в районе, он обманывает… советскую власть. Трагикомический этот парадокс и лег в основу пьесы Макаенка.

Калиберову помогает, Калиберова наставляет некий Мошкин, работник отдела заготовок, как сказано в перечне действующих лиц. Однако понимать Мошкина лишь как конкретного, реального работника отдела заготовок было бы неправильно. Из-за такого реалистически-узкого прочтения этого образа, подобных ему сатирически-обобщенных фигур в комедиях Макаенка зачастую как раз проигрывают некоторые спектакли, остающиеся на уровне достоверно бытовых комедий, не переходящие в гротесковые символы, в сатирически-глобальные обобщения.

Мошкин не только работник отдела заготовок, это своеобразное олицетворение мелкого политиканства, маленького приспособленчества, вырастающих в серьезные социальные конфликты, препоны на пути истинного народного изобилия.

Сама фамилия Мошкин выбрана Макаенком по традиционно-сатирическому формуляру, когда прозвище уже часть характера, уже начало необычной истории.

Человека с фамилией «Мошкин» нельзя играть как обычную конкретную, комнатную фигуру, так сказать, «в партикулярном платье», картузе или ушанке, в очках или без очков, с бородой или без бороды. Человека с фамилией «Мошкин» нельзя играть в сугубо реалистической театральной манере, как нельзя играть и гоголевских Кочкарева и Подколесина, Тарелкина или Варравина в трилогии Сухово-Кобылина.

Мошкин, мошкины — это не люди даже, но мошки, маленькие злые мошки, роящиеся над испарениями лжи, живущие над болотами дурных мыслей, дурных замыслов.

И потом переносят эти мошкины губительные испарения неправды, заражая, словно тифом, тех, кто и сам не прочь заболеть, кто тянется к заразе.

Люди «обмолачивают зерно», мошкины «обмолачивают» людей — таков кругооборот в комедии Макаенка, порочный кругооборот, взятый из самой тогдашней действительности.

Театр, режиссер, актер должны были бы увидеть в Мошкине, в мошкиных сатирический фокус пьесы, ее особую «гротесковую» изюминку, некий сдвиг реалистического писателя к обобщению, к маске, к сатирическому преувеличению, для того чтобы яснее, разумнее, очищеннее предстала современная реальность.

Я специально так долго останавливаюсь на фигуре Мошкина, чтобы показать, что уже в ранней комедии Макаенка были заложены художественные элементы будущих его открытий, сатира под его пером взрывалась гротеском, реализм клубился фантасмагорией.

В рецензиях того времени, когда комедия эта была поставлена в Театре Советской Армии (1953 год, режиссеры А. Попов, Д. Тункель), а затем в Государственном театре драмы имени Янки Купалы (1954 год, режиссер К. Санников), нередко писалось о Мошкине как о простом подхалиме, выдумывающем для начальства все эти сложные махинации с фальшивыми расписками о сдаче государству хлеба вместо реального хлеба. На самом же деле Мошкин не простой подхалим, да и не подхалим он вовсе, он — сатирическое сгущение той нездоровой ситуации, при которой лживые цифры начинали цениться выше человеческого труда.

И если бы в отличных спектаклях Театра Советской Армии, Театра имени Янки Купалы роль Мошкина, оставшаяся почти незамеченной, была прочитана «по-гоголевски», с «чертовщинкой», если бы Мошкин был еще и злым маленьким насекомым в человеческом обличив (ведь существует уже после Гоголя, Достоевского, Станиславского, Вахтангова, Брехта такое понятие, как «фантастический реализм», где даже и Нос может жить самостоятельной жизнью, чтобы показать несамостоятельность, несамоценность бессмысленной человеческой жизни), комедия Макаенка приобрела бы дополнительное гротесковое освещение и сам автор скорее вышел бы «на орбиту» более решительных художественных своих открытий, связанных уже с такими пьесами, как «Трибунал» и «Затюканный апостол».

Возможно, и сам Макаенок еще недостаточно четко выписал гротесковые контуры мошкинской натуры. Перо молодого драматурга еще не было достаточно свободным и гибким, чтобы, оттолкнувшись от достоверности, резко сдвинуть ее пропорции ради еще более полного ощущения этой достоверности, омытой смехом, вернувшейся на «круги своя», на круги гармонии.

Однако уже и сама попытка молодого сатирика создать не просто образ работника из отдела заготовок, но написать мошку в виде человека, нарисовать действующее насекомое, заставляла видеть в Макаенке истинно гоголевское начало, видеть его творческую близость к сатирической традиции белорусской литературы.

И действительно, еще в комедии «Кто смеется последним» патриарх современной белорусской комедиографии Кондрат Крапива не побоялся написать образ, именно «образ» некоей магической кости, которую всю жизнь изучают проходимцы и карьеристы от науки, кости, кинутой глупцами умникам, которые не так уж и быстро разобрались в научно-ненаучной «панаме».

Но кто же определяет в макаенковской комедии исход конфликта, кто развязывает сатирическую комедию, кто и как решает трагический ребус?

В дни, когда появилась пьеса Макаенка, шли активные, горячие споры о сатире, о

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 55
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Евгения Гость Евгения20 октябрь 10:25 Очень много прочитала книг Т.Алюшиной, которые понравились. Но в этой книге так много жаргонных словечек, что читать неприятно.... Меняя формат Судьбы - Татьяна Александровна Алюшина
  2. Гость Наталья Гость Наталья19 октябрь 18:46 Осилила половину написанного, больше не пошло совсем 👎... Одержимость Темного лорда, или Полнейший замуж! - Елена Амеличева
  3. Гость Анна Гость Анна19 октябрь 01:04 [spoiler][/spoiler] Захватывающе... от начала и до конца.... Мистер, S.O.S! - Тата Кит
Все комметарии
Новое в блоге