Человек в футляре. Избранное - Антон Павлович Чехов
Книгу Человек в футляре. Избранное - Антон Павлович Чехов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жерлица – рыболовная снасть для ловли хищной рыбы, преимущественно щук.
Верши – рыболовная снасть-ловушка, коробчатый каркас, обтянутый сетью.
Ловля наметкой – «есть не что иное, как… мешок, похожий на вытянутый колпак из частой сетки, но не круглый и пришитый к деревянной, треугольной раме, крепко утвержденной на длинном шесте» (С. Т. Аксаков).
Выползок – большой земляной червь.
Шилишпер – см. примеч. к с. 56.
…на бырком месте… – От слова «бырь» – быстрый (диал.).
Ванька
Впервые: Петербургская газета. 1886. № 354. 25 декабря. Отдел «Рождественские рассказы». Подпись: А. Чехонте.
Вошло в чеховские сборники «Рассказы» (1888) и «Детвора» (1889), а также в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
Одним из источников «Ваньки» был рассказ Н. A. Лейкина «Апраксинский мальчик» со сходным героем и сюжетом.
Критика положительно отзывалась о рассказе, отмечая изменения в тоне повествователя: «От прежнего беззаботного настроения не остается и следа. 〈…〉 Прежний балагур-рассказчик о чем-то загрустил и глубоко задумался» (В. Альбов). По свидетельству писателя С. Т. Семенова, Лев Толстой восхищался «детскими фигурами Чехова, вроде „Ваньки”, пишущего письмо к деду».
Заутреня – ранняя церковная праздничная (рождественская или пасхальная) служба.
Колодка – сделанная из дерева форма нижней части ноги, которая служит для изготовления и ремонта обуви.
Ледник – помещение для хранения продуктов; обычно – погреб, заполненный льдом или снегом.
Шпандырь – ремень, которым сапожник прикрепляет заготовку к ноге во время работы.
Со звездой тут ребята не ходят… – На Святках дети и молодежь ходили со сделанной из бумаги и раскрашенной Вифлеемской звездой и распевали песни (колядки), за что получали подарки от односельчан.
Клирос – см. примеч. к с. 38.
Пуд – 16, 38 кг.
Сидельцы – приказчики, продавцы.
Кадриль – французский танец для четырех человек, его танцевали в дворянских домах.
Враги
Впервые: Новое время. 1887. № 3913. 20 января. C. 2–3. Подпись: Ан. Чехов.
Включено в сборник «В сумерках» (СПб., 1887 и последующие издания). Вошло в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
В начале 1887 г. в прессе широко обсуждались вопросы отношения общества к врачам, тяжелые условия их жизни и работы, и поэтому критика сразу отметила актуальность и остроту проблематики чеховского рассказа. Его социальная сторона – противостояние представителей двух противоположных общественных групп, «сытого» и «голодного», «плебея» и «аристократа», – оставалась в центре внимания всех писавших о «Врагах» и при дальнейших перепечатках. В то же время художественная сторона рассказа вызывала противоречивые отклики: обстоятельствам столкновения Кириллова и Абогина часто отказывали в «типичности», их считали искусственно сконструированным «казусом». Однако в целом рассказ получил высокую оценку. И. А. Бунин считал его одним из лучших у Чехова. Д. С. Мережковский подчеркивал лиризм, музыкальность и поэтичность этого произведения: «Почти весь рассказ написан в строго объективном тоне, а между тем эта художественная объективность нисколько не исключает гуманного чувства, дышащего в каждой строке».
…у земского доктора… – Земский врач заведовал больницей, организованной земством (выборными органами местного самоуправления), и участком, на который в среднем приходилось 10–15 тысяч человек; лечение и содержание в таких больницах были бесплатными.
Карболка – дезинфицирующая жидкость, раствор карболовой кислоты.
Аневризма – выпячивание стенки артерии вследствие ее истончения или растяжения; требовало хирургического вмешательства.
Известковая вода – раствор гидроксида кальция; применялся для полоскания и пульверизации при крупе и дифтерите.
Во имя человеколюбия! ~ По тринадцатому тому законов я обязан ехать… – Согласно «Своду учреждений и уставов врачебных по гражданской части», помещенному в XIII том «Свода законов Российской империи» (1857), «каждый не оставивший практики врач, оператор и т. п. обязан по приглашению больных являться для подаяния им помощи».
Альфонс – мужчина, живущий на деньги женщин; прозвище восходит к комедии А. Дюма-сына «Господин Альфонс» (рус. перевод 1875).
…в благородном кулачестве… – здесь: стяжательстве.
Каплун – специально откормленный на мясо кастрированный петух.
Беззащитное существо
Впервые: Осколки. 1887. № 9. 28 февраля. C. 4. Подпись: А. Чехонте.
Вошло с изменениями в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
В журнальном варианте действие происходило в учреждении ведомства путей сообщения, в окончательной редакции герои получили другие фамилии, был усилен комизм образа Щукиной. В 1891 г. Чехов переработал рассказ в водевиль «Юбилей».
Салоп – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с пелериной и прорезями для рук.
Пробирная палатка – учреждение, в котором производилось клеймение золотых и серебряных изделий и определялось количество золота или серебра, входящего в состав сплава.
Лавровишневые капли – успокаивающее средство.
Драма
Впервые: Осколки. 1887. № 24. 13 июня. C. 4–5. Подпись: А. Чехонте.
Вошло в сборник «Невинные речи» (М., 1887). С небольшими изменениями включено во второе издание сборника «Пестрые рассказы» (СПб., 1891). Вошло в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
Рассказ был окончен в начале июня 1887 г. По свидетельству Н. М. Ежова, сюжет рассказа дал Чехову критик В. П. Буренин. В «драме» Мурашкиной высмеиваются мелодрамы «с направлением», характерные для эпохи конца 1870 – начала 1880-х гг. Рассказ высоко оценивал Л. Н. Толстой: по свидетельствам современников, он мог читать и слушать этот рассказ сколько угодно, неоднократно пересказывал и всегда при этом смеялся, много раз советовал знакомым прочитать его. Фет, прочитавший рассказ по совету Толстого, писал: «Рассказ „Драма“ Чехова действительно очень забавен…» Известны благожелательные отклики об этой юмореске и других чеховских современников, в том числе и критиков (В. А. Гольцева, Н. К. Михайловского, С. А. Венгерова и др.).
Турнюр – пышная сзади юбка на каркасе, модная в 1880-е гг.
«Дело» – журнал радикально-демократического направления, наследовавший писаревскому «Русскому слову», выходил в Петербурге в 1866–1888 гг.
Свирель
Впервые: Новое время. 1887. № 4130. 29 августа. C. 2. Подпись: Ан. Чехов.
Включено в сборник «Рассказы» (СПб., 1888 и последующие издания). Вошло в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
Сермяга – грубое некрашеное сукно.
Чепыга – чаща.
Сечь (сеча) – здесь: просека.
Ильин день – праздник, установленный в память ветхозаветного пророка Илии, отмечается 20 июля (2 августа).
Петров день – день апостолов Петра и Павла, отмечается 29 июня (12 июля); окончание Петрова поста, начало охоты и сенокоса.
…кроншпилям… – по-видимому, кроншнепам, птицам семейства бекасовых.
Чирята – птенцы чирка.
…в четверть… – то есть в четверть аршина, около 18 см.
…хлеб наш насущный даждь нам днесь… – Из молитвы «Отче наш» (Лк. 11: 3).
Рига – сарай для сушки снопов и молотьбы.
Мальчики
Впервые: Петербургская газета. 1887. № 350. 25 декабря. Отдел «Летучие заметки». Подзаголовок: Сценка. Подпись: А. Чехонте.
Вошло в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
Писатель Иван Шмелев вспоминал о встрече с Чеховым, которая, возможно, дала импульс для написания рассказа. Чехов, ловивший рыбу в Нескучном саду в Москве, заметил двух мальчиков – Шмелева и его одноклассника, – которые тоже занимались рыбной ловлей и играли в индейцев. Он обратился к ним так: «Не выкурят ли мои краснокожие братья со мною трубку мира?» Мальчишки быстро подружились с веселым дяденькой и даже подарили ему поплавок для ловли карасей, называвшийся «дикообразово перо». Чехов поблагодарил их по-индейски: «Попо-кате-петль!» – что значит «Великое Сердце».
Увлечение гимназистов 1870–1880-х гг. книгами Томаса Майн Рида и Фенимора Купера отмечали многие авторы: Ф. М. Достоевский, Гл. И. Успенский, А. С. Серафимович и др. В некрологе знаменитому путешественнику Николаю Михайловичу Пржевальскому Чехов писал о том, что в современном обществе есть потребность в подвиге: «Изнеженный десятилетний мальчик-гимназист мечтает бежать в Америку или Африку совершать подвиги – это шалость, но не простая… Это слабые симптомы той доброкачественной заразы, какая неминуемо распространяется по земле от подвига».
Критика отзывалась о рассказе благожелательно, а Л. Н. Толстой считал его одним из лучших у Чехова.
Розвальни – широкие открытые сани на полозьях, более широкие сзади, без сиденья. На розвальнях везут боярыню Морозову на знаменитой картине В. И. Сурикова.
Башлык – см. примеч. к с. 73.
Полоскательная чашка – чашка для полоскания рта после обеда.
Самоеды – старое название северных народов (в особенности ненцев).
Майн
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия08 ноябрь 18:57
Хороший роман...
Пока жива надежда - Линн Грэхем
-
Гость Юлия08 ноябрь 12:42
Хороший роман ...
Охотница за любовью - Линн Грэхем
-
Фрося07 ноябрь 22:34
Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или...
Их невинный подарок - Ая Кучер
