Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана
Книгу Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Может, какой-нибудь сноб, пролистав «Maō Dante», и станет отрицать, что в этой манге, пусть и в скрытом виде, угадывается присутствие Данте. Но опровергнуть его призвано послесловие, подписанное автором.
Когда я решил создать произведение, сосредоточенное на монстрах, единственное, что пришло мне в голову, – это серия фильмов о Годзилле кинокомпании Tōhō. Однако, если бы я написал что-то, вдохновляясь предыдущими образцами, я был бы всего лишь подражателем. И пока я размышлял о том, как сделать нечто оригинальное, я вспомнил про издание «Божественной комедии» Данте для юношества, которое читал в детстве.
При таких предпосылках неудивительно, что Го Нагаи, пусть и лет двадцать спустя, пришел к созданию своей версии «Комедии», сделав ее частью популярного направления, представленного комикс-адаптациями классических произведений всех эпох и всех стран. Отметим, кстати, что это движение уходит корнями не столько и не только в процессы глобализации, сколько в ту особую форму интереса к литературе других народов, которую японцы проявляют, начиная с периода Мэйдзи и которая с тех пор никогда не исчезала.
«Божественная комедия» Го Нагаи охватывает все три кантики, но больше всего текста – почти три четверти страниц – посвящено Аду с его грандиозными и устрашающими сценами. Немало внимания уделено и Чистилищу, а вот Раю отведен лишь эпизод с полетом по небу – таким стремительным, словно читатель находится на космическом корабле: остановки здесь редкие, так что Беатриче едва успевает объяснить, что и как, а поэт недолго беседует с Пиккардой Донати. Это вольное композиционное решение, объяснимое большей символической и драматической силой Ада, слово бы напоминает, что перед нами – не дидактическое произведение, а скорее свободная трактовка, которая при переходе меж столь разными форматами – дантовскими терцинами и страницами манги – обретает новые семиологические импликации.
Первое изображение, предлагаемое читателю на развороте, – темный лес Флоренции. Город предстает окруженным мрачной чащей и узнается разве что по куполу Брунеллески – неважно, что он был создан более чем через столетие после смерти Данте. Главное для Го Нагаи— быть понятным своей аудитории, предположительно молодой. И в этом смысле картинка, объясняющая, что все вращается вокруг Флоренции и ее истории, – уже хорошая отправная точка. Следующие иллюстрации подтверждают то, на что намекала обложка: иконографической моделью для манги служат – и автор этого не скрывает, а, напротив, гордится – знаменитые иллюстрации Доре, причем некоторые из них воспроизведены с мельчайшими подробностями. Встречаются в манге и любопытные новшества: к примеру, Беатриче появляется уже в первых кадрах в экскурсе, выходящем за рамки исходного произведения и иллюстрирующем ее встречи с Данте во Флоренции. Вот первая встреча, когда они еще дети; вот вторая – с восемнадцатилетним Данте на мосту Санта-Тринита, и эта иллюстрация явно вдохновлена полотном прерафаэлита Генри Холидея: за Беатриче и двумя ее спутницами на заднем плане виден знаменитый Понте-Веккьо.
В целом, однако, в этом издании присутствуют все типичные стилистические черты манги, и в особенности сёнэн-манги – комиксов для юношей: это и выражения лиц, и непропорционально увеличенные черты лица во время эмоционального сообщения, и склонность доводить физические различия до пароксизма. Не отказывается автор и от подмигиваний в сторону ужаса и эротики – двух неотъемлемых спутников Ада. Эротическое начало, как, впрочем, и у Доре, передается через обнаженные страдающие тела грешников, но Нагаи Го не боится вовлекать в это вообще любого персонажа: Клеопатру и Елену Троянскую, Таиду и Франческу да Римини, даже Беатриче, которая – когда автор хочет изобразить страсть Данте – демонстрирует пышные формы обнаженной плеймейт.
Впрочем, находятся и те, кто считает, что это произведение обладает некой особенной ценностью. Поклонники манги, проявив, мягко говоря, смелую инициативу, даже перевели его на итальянский и не просто так, а к семисотлетию со дня рождения флорентийского поэта. Для этого проекта был выбран формат «магнум», возможно, чтобы издание гармонировало с величием оригинальной поэмы. А возможно, просто решили сделать его более заметным на прилавках итальянских книжных магазинов.
Но на полках магазинчика на Васэдадори оно точно не поместилось бы. Формат японского издания – 10×15; итальянского же – 17×25. Давид против Голиафа. Что касается веса, то здесь и здесь похожая картина: чуть меньше полукилограмма весят два маленьких тома на японском; и полтора килограмма – один большой том на итальянском, который с первого взгляда вообще можно принять за словарь. В некотором смысле это то же самое, что сравнить Миланский собор и Исэ-Дзингу, важнейшее синтоистское святилище, посвященное богине Аматэрасу. Не может быть, чтобы это была простая случайность. Япония, или по крайней мере та Япония, что помнит о классической традиции и дорожит собственной культурой, сторонится всего большого, что отдает избыточностью. Возможно, это логика ваби-саби.
Какой бы ни была издательская политика в выборе формата, главное то, что Данте известен и ценим в Японии, о чем говорят и многочисленные переводы «Комедии».
Уже более века японские интеллектуалы знакомы с великим поэтом, стоящим на одном уровне с Гомером или Шекспиром. Манга Нагаи Го – лишь вишенка на торте, расширяющая круг тех, кто может приобщиться к Данте, включая и молодежь, не слишком склонную к серьезному чтению, но зато способную легко найти общий язык с чудовищными созданиями и леденящими душу пейзажами. Демоны дантовского Ада уж точно не страшнее множества монстров, которых они видели в кино или по телевизору. Более того, если и делать замечание гениальному мангаке, то в том, что его монстры особо не отличаются от всех прочих. Но возникает подозрение, что это не из‑за недостатка фантазии, а в угоду глобальной унификации и своеобразной радости узнавания. Кроме того, и в буддизме, особенно в его народной интерпретации, постулируется потустороннее существование места мучений и места блаженства; таким образом, с Адом и Раем знаком, пожалуй, каждый, независимо от возраста, и нет большого смысла мудрствовать по поводу того, что буддизм не признает концепции вечных мук. Не говоря уже о том, что, по крайней мере по части Ада, это знакомство не такое уж и абстрактное. С дзигоку – адом в японском буддизме – можно столкнуться напрямую даже при жизни и таким образом понять, что может ждать после смерти. Этот японский ад на земле – дар вулканической природы страны, старший брат онсэнов – горячих источников – доказывающий, что в одной семье могут уживаться светлые и темные, или, во всяком случае, просто разные души, вроде Ивана и Алексея из «Братьев Карамазовых».
Одним из самых больших и хорошо обустроенных «адов», которые можно посетить, является дзигоку Ундзэн – горячий источник на Кюсю, в центре первого национального парка, созданного в Японии, – Ундзэн-Амакуса. Он состоит из примерно тридцати котлованов с кипящей грязью и фумарол, температура которых доходит до ста градусов. Это место создает представление о мифическом аде не меньше, а возможно, и больше, чем Поццуоли с белым кратером вулкана Сольфатара. Однако в Ундзэне больше дыма, и даже воздух жарче, а из глубин земли доносится будто бы зловещий рев. В этом есть некое очарование ужаса, ибо поистине ужасна история этого места, где, как говорят, в начале эпохи Токугава были замучены и убиты многочисленные христиане, отказавшиеся отречься от веры.
Ил. 8. Источник Ундзэн
В этих краях и правда поселилось много христиан. Здесь важно то, что для сёгуна, проживавшего в Эдо, контроль над отдаленными феодальными владениями Кюсю был особенно сложным делом. Отчасти потому и расправа оказалась столь жестокой. Об этом, с обилием леденящих душу подробностей, рассказывается в романе Эндо Сюсаку «Тинимоку» («Молчание»), опубликованном в 1966 году. Этот эмоциональный текст стал основой для нескольких фильмов. Первый, японский, 1971 года, снял режиссер Синода Масахиро. Однако самый последний по
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Екатерина24 март 10:12
Книга читается ужасно. Такого тяжелого слога ещё не встречала. С трудом дочитала до середины и с удовольствием бросила. ...
Невеста напрокат, или Любовь и тортики - Анна Нест
-
Гость Любовь24 март 07:01
Книга понравилась) хотя главный герой, конечно, не фонтан, но достаточно интересно. Единственное, с середины книги очень...
Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона - Анна Солейн
-
Гость Читатель23 март 22:10
Адмну, модератору....мне понравился ваш сайт у вас очень порядочные книги про попаданцев....... спасибо...
Маринка, хозяйка корчмы - Ульяна Гринь
