От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов
Книгу От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В третьей книге, «Меч и серп» (1942), Лалу возвращается в Индию уже зрелым революционером и вместе с другими горячими головами организует на провинциальной железнодорожной станции революцию локального масштаба. Восстание носит несколько комический характер. Вдохновленные примером Лалу и его веселой ватаги, равно как и рассказами о том, что учинили рабочие и крестьяне в земле Роос, местные крестьяне берут дело в свои руки, захватывают поезд и устраивают стихийную демонстрацию на станции:
– Как сказал Митху [вожак восстания среди крестьян], это наши поезда, – подхватил заветы революции еще один крестьянин.
– Канвар Сахиб, – произнес начальник станции, поднимая молитвенно сложенные ладони, – прошу тебя…
Но его оборвал Митху:
– Дни Саркар Радж [Британской империи] миновали, теперь будут править крестьяне, как в Роос[278].
Подавление железнодорожной революции выглядит уже не столь комично. На революционеров и присоединившихся к ним крестьян обрушивается карательная сила британской имперской администрации. Крестьян, возглавивших мятеж, вскоре арестовывают. Прибывшие другим поездом британские солдаты выпускают залп, чтобы рассеять оставшуюся толпу протестующих.
Гораздо успешнее железнодорожная революция в «Тростинках Господа Бога» (1960) Усмана Сембена, романе о стачке во французском Сенегале конца 1940‑х годов. На значимость железной дороги указывает даже обложка книги с картой железных дорог Центральной Африки. Железная дорога у Сембена чрезвычайно символична, она отражает двойственность колониального и национального[279]: изображение французских колониальных владений в экваториальной Африке содержит в себе и очертания новых независимых государств, таких как Сенегал, Гамбия, Гвинея и Судан, еще не разделенных границами, но уже получивших названия и связанных общей железнодорожной сетью.
Как и в прозе Мулка Раджа Ананда, поезд выступает одновременно средством европейской власти и условием восстания против нее. С одной стороны, железная дорога укрепляет колониальную власть Франции, соединяя колониальную столицу Дакар с региональной столицей Тиесом и менее крупным городом Бамако, – в этих трех местах происходит действие романа. Глава колониальной администрации Тиеса, месье Дежан, руководит и железнодорожной компанией. Его кабинет и станции в Тиесе и Бамако – средоточия власти, охраняемые кордонами французских солдат. Сами поезда тоже выступают как инструменты колониального контроля: французская администрация и сотрудничающие с ней местные, например Диара, отказываются возить жен бастующих рабочих. С другой стороны, стачка африканских железнодорожников предвосхищает национальную борьбу за независимость и подготавливает почву для нее. Железная дорога – поезда, станции, платформы, конторы – превращается в спорную территорию, в пространство борьбы. В процессе меняются и сами сенегальцы: утрачивая прежний страх и благоговение перед французами, они учатся самоорганизации перед лицом превосходящих сил колониальной державы. Поскольку стачка требует тотальной мобилизации, женщины, мужчины помоложе и дети действуют вопреки патриархальным устоям своего общества, в дела которого они не должны были вмешиваться. В кульминационном эпизоде романа женщины – жены, дочери и соседки бастующих рабочих – сами решают идти из Бамако в Дакар, оказываясь в авангарде стачки. Этот марш вдоль железной дороги символически выражает требование сенегальского народа преобразовать карту Сенегала.
Вдохновитель стачки, машинист Бакайоко, пытаясь воодушевить колеблющихся товарищей, прибегает к развернутым метафорам и приравнивает общественное движение к движению поезда, которым он управляет:
Предположим, что мы ведем поезд и нам начинает казаться, что впереди находится какое-то препятствие, оно страшит нас. Неужели же мы остановим поезд и скажем пассажирам: «Я не могу ехать дальше, я боюсь»? Нет, мы отвечаем за состав, мы должны ехать вперед, пока не убедимся, есть ли впереди действительно препятствие. Присутствующий здесь господин инспектор и есть то препятствие, которое пугает нас, но мы не должны останавливаться в пути[280].
К образу движущегося поезда Бакайоко обращается и тогда, когда отвечает Алиуну, тоже руководителю стачки и своему другу, упрекающему его в том, что он, Бакайоко, не сочувствует трудностям, с которыми сталкиваются бастующие под его бескомпромиссным и требовательным предводительством:
Ты тоже должен понять кое-что. Когда я нахожусь на своем паровозе, я как бы сливаюсь с поездом, будь то пассажирский состав или товарный. Я переживаю все, что происходит в пути, на станциях, с людьми. Но как только паровоз приходит в движение, я обо всем забываю. Моя роль заключается только в том, чтобы довести машину до определенного пункта. И я уже не знаю: то ли мое сердце бьется единым ритмом с машиной, то ли машина отбивает ритм моего сердца. У меня такое же чувство и во время забастовки. Мы должны слиться с ней воедино…[281]
Как показала Роксана Курто, анализируя «Тростинки Господа Бога», внутри колонизированного общества встречается очень разное отношение к западным технологиям: одни признают превосходство европейцев, другие осуждают технику как совершенно чуждую местной культуре[282]. «Положительные герои» Сембена – как, вероятно, и сам автор – полагают, что такие технологии (к которым в широком смысле я бы отнес не только поезда и французский язык, но и изобразительные средства романа) могут быть обращены на пользу колонизированному народу и присвоены им лишь после длительной политической борьбы. Аналогичную позицию занимает Мулк Радж Ананд, равно как и многие европейские и североамериканские пролетарские романисты первой половины XX века, стремившиеся овладеть буржуазным по сути жанром.
Вернемся теперь к тому предложению из статьи Джеймисона «Литература третьего мира в эпоху многонационального капитализма», с которого мы начали эту главу, но прочитаем и его вторую половину, ранее опущенную и обычно заслоняемую первой, более провокационной:
Все тексты третьего мира, на мой взгляд, неизбежно аллегоричны, причем в очень специфическом смысле: их следует понимать как – предлагаю такой термин – национальные аллегории, даже когда, а лучше сказать, особенно когда их форма уходит корнями в преимущественно западные изобразительные средства, такие как жанр романа[283].
Приведенный здесь анализ нарративов, построенных вокруг железной дороги и цепочки поставок, подтверждает слова Джеймисона об отпечатке, накладываемом «западными изобразительными средствами», но с одним существенным уточнением. Перед нами не попытка отлить локальный материал в формы «западных изобразительных средств» и автоматически преобразовать его в «национальную аллегорию», а непрерывное усилие автора и его персонажей приспособить эти средства для своих задач. Именно благодаря этому усилию – наряду с нарративными технологиями – и рождаются «национальные аллегории».
В этой главе мы рассмотрели лишь одну разновидность подобных аллегорий, соотносящую рождение нации с остальным миром. В отличие от банановой компании, неизменно выступающей как средство иностранной эксплуатации, железная дорога в литературе третьего мира – двойственный символ, инструмент колониальных властей, но вместе с тем механизм антиколониальной революции и строительства нации. Однако в качестве структурообразующих механизмов оба образа давали читателям возможность творчески осмыслить свое место в мире. Всеведущий повествователь из третьего мира выстраивает связи, которые мало кто из читателей мог наблюдать в реальности: от освободительной борьбы в других странах до далеких источников угнетения в чикагских совещательных комнатах или недосягаемых колониальных властей.
В 1970–1980‑е годы, когда проект третьего мира пришел в упадок, нарративные структуры, некогда ключевые для ряда африканских, азиатских и латиноамериканских романов, начали отодвигаться на периферию. Транснациональные движения, объединявшие страны третьего мира, пошли на убыль, поэтому реальное противоречие между национальным и интернациональным, символически разрешаемое нарративной цепочкой, утратило актуальность. Экономическая зависимость, иллюстрируемая нарративом цепочки поставок, уступила место другим транснациональным нарративным связям, в том числе миграции и памяти,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
