Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера - Галина Леонидовна Юзефович
Книгу Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера - Галина Леонидовна Юзефович читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В результате книга вышла с минимальными изменениями по сравнению с сетевой версией – и буквально отверзла врата ада. Если с переводом Игоря Оранского воевали тысячи разъяренных фанатов, то на Спивак ополчились уже без преувеличения миллионы. Разразившаяся травля была ужасна и абсолютно бесчеловечна – многие друзья переводчицы считают, что безвременная кончина Спивак (она умерла в 2018 году от рака мозга в возрасте пятидесяти пяти лет) по крайней мере отчасти стала ее следствием.
«Как только “Махаон” издал книгу с моим переводом, тогда и началось – и чем дальше, тем хуже. А перед пьесой (помимо собственно романов Мария Спивак перевела пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя», написанную Джеком Торном, но включенную во франшизу «Гарри Поттера» по решению Джоан Роулинг. – Г. Ю.) совсем уже взбесились: собирали подписи под петицией, чтобы меня выкинули вон, а мне писали, чтобы я сдохла и что меня убьют, – рассказывала переводчица незадолго до смерти. – Писали, что за мной следят, а я в такое сразу верю…»
Многие критиковали общую интонацию перевода Спивак – слишком детскую и дурашливую даже в самых драматичных местах. Но наибольшую ненависть фанатов предсказуемо вызвал перевод имен и названий. Некоторые решения и правда выглядели спорно – так, едва ли можно назвать большой удачей перевод фамилии Hooch как Самогони. Мария Спивак пыталась по возможности сохранить оба заложенных в оригинальном варианте значения – звукоподражательное «вжух» (быстрое движение) и «дешевая выпивка, пойло», однако получившийся результат выглядел нелепо. Но хуже всего был Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа, и последующая переделка его в Злотеуса не исправила ситуацию.
Впрочем, многие варианты Спивак уж точно не уступали росмэновским. Дамблдор ничем не превосходил Думбльдора. Длиннопоп не уступал Долгопупсу, причем в обоих случаях решение было принято переводчиками неправильно: оригинальная фамилия Невилла – Лонгботтом – не говорящая, а самая обычная, может быть, немного забавная для английского уха, но не более того. Полумна Лавгуд в росмэновском переводе если и была лучше изобретенной Спивак Психуны, то лишь самую чуточку (почему-то оригинальное имя героини Луна не понравилось никому из переводчиков). И хотя Злотеус Злей превосходил меру разумного, переводить фамилию Snape как Снегг (именно так поступили переводчики в Росмэне) тоже не стоило – Роулинг неоднократно подчеркивала, что назвала одного из своих любимых героев в честь небольшой шотландской деревушки, и никакого особого смысла в его фамилии искать не стоит.
Порой же перевод Спивак, напротив, оказывался более сдержанным и точным. Так, предпринятая Игорем Оранским попытка связать главного злодея цикла с Воландом, превратив в Волан-де-Морта, вызывала ассоциации не столько с Булгаковым, сколько с бадминтоном, в то время как решение Спивак оставить имя Вольдеморта без изменений выглядело очень здраво. То же касается и названия улицы, на которой проживало семейство Дурслей: английское слово Pivet, нравится нам это или нет, переводится на русский как «бирючина», а никак не «тис», почему-то выбранный Оранским (ох уж эти флора и фауна). Поэтому с формальной точки зрения Бирючинная улица правильнее, чем Тисовая. Если же говорить о так не полюбившемся отечественным поклонникам «Гарри Поттера» написании Хогварц, то, вообще-то, вариант с «ц» на конце для русского языка более органичен: он отсылает, в частности, к украинскому Кролевец или австрийскому Грац. А вот топонимов, заканчивающихся на «тс», так сразу и не вспомнишь.
Словом, сказать, что перевод Марии Спивак оказался радикально хуже перевода Оранского-Литвиновой-Голышева-Ильина-Мотылева-Бабкова-Лахути-Сокольской, будет несправедливо. В первую очередь дело было в привычке. Точно так же, как абсолютное большинство читателей с негодованием отвергали новые переводы «Карлсона» или «Над пропастью во ржи», новый перевод «Гарри Поттера» оказался неприемлем для людей, выросших на росмэновском варианте. Несмотря на прошедшие с распада СССР десятилетия, запрос на «идеальный», «окончательный» перевод, автоматически делающий ненужными все другие (а иногда заодно и оригинал), по сей день сохраняет над нами свою власть.
ГАРРИ ПОТТЕР И НЕВИДИМЫЙ ПЕРЕВОД
Как мы помним, перевод «Тайной комнаты» и «Узника Азкабана», выполненный Игорем Оранским, был заказан, принят, оплачен, но так никогда и не увидел свет. Однако недавно всплыла история, еще более удивительная с точки зрения вопиющей издательской бесхозяйственности.
Мария Спивак упоминала, что между первым и вторым предложениями о сотрудничестве со стороны издательства «Махаон» прошло полгода. Что же в эти полгода делал издатель, только что за космические деньги купивший франшизу на колоссальный бестселлер? Не мог же он просто чахнуть над своей добычей, как царь Кощей над златом? Теперь мы знаем ответ на этот вопрос: он заказывал новый – третий по счету – полный перевод.
19 февраля 2025 года переводчица Анна Хромова рассказала в своем блоге на платформе «Живой журнал», что в 2013 году к ней обратились представители издательства «Махаон» с предложением за год перевести все семь книг. Хромова трезво оценила свои силы и предложила подключить к работе еще двух коллег – сама она выбрала первую, четвертую и седьмую книги, коллеги разделили между собой оставшиеся четыре.
Вот как Анна описывает их совместную работу: «Это был прекрасный год, один из лучших в моей жизни. Переводчики в большинстве своем по натуре интроверты, другие на этой работе не задерживаются; тем ценнее редкая возможность поработать в команде, когда силы и способности равны. Мы спорили, обсуждали, согласовывали имена и названия, советовались в трудных местах и искали компромиссы. И это было весело и здорово».
Работа уже понемногу двигалась к завершению, когда переводчики с удивлением узнали, что в печать ушел перевод Марии Спивак. На вопрос, как же так вышло, они получили обнадеживающий ответ: все в порядке, не волнуйтесь, работайте. Перевод был закончен и вычитан в срок, за него выплатили гонорар – весьма щедрый, как и оговаривалось на старте, а потом… потом все закончилось. «Махаон» продолжил издавать перевод Спивак, пожиная все сопряженные с ним проблемы, а вариант, подготовленный Анной Хромовой сотоварищи, просто лег «в стол».
Изначально участники этого загадочного проекта хранили молчание потому, что были связаны договором о неразглашении. Потом издатели попросили их помолчать еще немного, а после 2022 года, когда правообладатели решили покинуть российский рынок, говорить как будто бы стало не о чем. И тем
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Раиса10 январь 14:36
Спасибо за книгу Жена по праву автор Зена Тирс. Читала на одном дыхании все 3 книги. Вообще подсела на романы с драконами. Магия,...
Жена по праву. Книга 3 - Зена Тирс
-
Гость Наталья10 январь 11:05
Спасибо автору за такую необыкновенную историю! Вся история или лучше сказать "сказка" развивается постепенно, как бусины,...
Дом на двоих - Александра Черчень
-
X.06 январь 11:58
В пространстве современной русскоязычной прозы «сибирский текст», или, выражаясь современным термином и тем самым заметно...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
